Lucas 3
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ
1 João, Deus itaumbyry nhegatuly adaguly ume, quinze anos myani Tibério, Romadâ pymâem awyly. Pôncio Pilatos myani Judéia donro modo iwymâry. Galiléia donro modo iwymâry myani Herodes. Iwaigoru Filipe myani Ituréia eynynâ, Traconitesdâ warâ pymâem awyly. Lisânias myani Abilenedâ pymâ.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anás, Caifás warâ myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru. Âji âdy peba atodâ myani Zacarias imery, João. Târâ awyly ume myani Deus aguely eyam, tytaumbyry egatuze kurâ domodoram idâhoem.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Aituo myani João Deus itaumbyry egatuze idâly. Idânârâ paru Jordão eynynâ mykâinane adakobâdyly, Deus itaumbyry egatuze. Warâ myani aguezesedyly:
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Saguhoem Deus itaumbyry egatuim Isaías aguehobyry ara awârâ aidyly:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Idânârâ koendâpanro modo kua iedyly.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Idânârâ kurâ domodo ese âdara Deus kâmakely awyly’ kely ise”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 João, Deus itaumbyry nhegatuduo, toenzepa kurâdo idâly eyam:
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 “Deus eynynonro urâ” myguelymo wâne, Deus eynynonro keba olâ âmaemo. Deus izepa ato amânhetomobyry wâgâ tâjityenze mawylymo enehorim aietaungâ, inakanhe amidylymo imoimbyryem mawylymo mâenehon-homoem warâ. “Deus kânagazenehonwâbyra ise, Abraão iweonma kurâ” tâkezeba itaungâ. Abraão iweryem tadawyly mâkeba mârâ kuru. Âdy mâkeba awârâ! Auguely xirâ âyanmo. Ton-honre Deus, xirâ tuhu modo Abraão iweryem ienehonze.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Nady koendâ ewisedânry pygue satâly. Iwindy âzesagueoly. Peto onwanji adameoly alelâ aieholy. Nady koendâ ewisedânry ara kulâ âmaemo. Deus izepa ato mâinmopa âmaemo watay, inepa ise Deus inagazedylymo — kely myani João.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Aituo myani kurâdo aguely:
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 João in-hoguly:
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Aituo myani Romadâ pymâem dinheru impostu ebyry emakewâni modo ewy saindyly. João batiza tyedysemo, Deus xurâem tawyly tienehon-homoem. Aituo João nhapâiguelymo myani:
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Aituo João in-hoguly:
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Sodadu domodo ewyram lâpylâ myani adapâigueoly:
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Toenzepa myani kurâdo inwauntunu, koendonro modo lelâ aini awyly tiuntuduomo. Aituo âjigue aguelymo:
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Aituo myani idânârâ eyanmo João aguely:
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Trigu ekaunâni wâne ewy wâgâpa ewily tyekygueze myara ini mâkâ. Tynynonro modo iduakewâze ejidy tâkehobyryanlâ ise nhekanâdyly, trigu etary kehobyry odajilâ ekanâdyly myara. Tynynâbaom modo olâ typygueba kehoem enagazeze, peto âdaunloenlâ nhâtânry onwanji ise nhamely — kely João.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Arâ adâkely umelâ myani, João, Deus itaumbyry nhegatuly kurâdoram. Mârâgue lelâba nhurudylymo. Ton-honre kehoem eyanmo aguely.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Pymâ Herodes, Herodias agâ ohogüimbyem. Herodes iwaigoru iwydylâ myani mâkâ. Aituo João aguely Herodesram:
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Herodes olâ João aguely neinwâmpyra. Nhawânehonly lelâ, kadeia odaxi nhetadânehonly warâ.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Tâzetadâoly iraynâ, João toenzepa kurâ domodo batiza tyese, Deus eynynonroem tawyly nhenehon-homoem. Alâpylâ Jesus batiza âieholy Joãoram, Deus eynynonroem tawyly tienehon-hoem. Paikayba itybyem, Jesus aguely myani Deus agâ. Aituo kau âzenahunguely.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Papaem myani Deus Ispiritury xytâguyly nhonwa. Aituo myani kau odaypa Deus itanru indadyly lâpylâ.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Batiza tyepygueduolâ myani Jesus Deus xunâry egatuly nhaguly. Trinta anu awârâempe myani. Judeu domodo xurâem, José imery mâkâ. Eli imery, José.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Matate imery, Eli. Levi imery, Matate. Melqui imery, Levi. Janai imery, Melqui. José imery, Janai.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Matatias imery, José. Amós imery, Matatias. Naum imery, Amós. Esli imery, Naum. Nagai imery, Esli.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Maate imery, Nagai. Matatias imery, Maate. Semei imery, Matatias. José imery, Semei. Jodá imery, José.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Joanã imery, Jodá. Resa imery, Joanã. Zorobabel imery, Resa. Salatiel imery, Zorobabel. Neri imery, Salatiel.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Melqui imery, Neri. Adi imery, Melqui. Cosã imery, Adi. Elmadã imery, Cosã. Er imery, Elmadã.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Josué imery, Er. Eliézer imery, Josué. Jorim imery, Eliézer. Matate imery, Jorim. Levi imery, Matate.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Simeão imery, Levi. Judá imery, Simeão. José imery, Judá. Jonã imery, José. Eliaquim imery, Jonã.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Meleá imery, Eliaquim. Mená imery, Meleá. Matatá imery, Mená. Natã imery, Matatá. Davi imery, Natã.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Jessé imery, Davi. Obede imery, Jessé. Boaz imery, Obede. Salá imery, Boaz. Nasom imery, Salá.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Aminadabe imery, Nasom. Admim imery, Aminadabe. Arni imery, Admim. Esrom imery, Arni. Peres imery, Esrom. Judá imery, Peres.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Jacó imery, Judá. Isaque imery, Jacó. Abraão imery, Isaque. Tera imery, Abraão. Naor imery, Tera.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Serugue imery, Naor. Reú imery, Serugue. Pelegue imery, Reú. Éber imery, Pelegue. Salá imery, Éber.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Cainã imery, Salá. Arpaxade imery, Cainã. Sem imery, Arpaxade. Noé imery, Sem. Lameque imery, Noé.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Matusalém imery, Lameque. Enoque imery, Matusalém. Jarede imery, Enoque. Maalalel imery myakâwândy Jarede. Cainã imery, Maalalel.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Enos imery, Cainã. Sete imery, Enos. Adão imery, Sete. Deus nhygatyby myakâwândy Adão.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.