Lucas 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 João, Deus itaumbyry nhegatuly adaguly ume, quinze anos myani Tibério, Romadâ pymâem awyly. Pôncio Pilatos myani Judéia donro modo iwymâry. Galiléia donro modo iwymâry myani Herodes. Iwaigoru Filipe myani Ituréia eynynâ, Traconitesdâ warâ pymâem awyly. Lisânias myani Abilenedâ pymâ.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Anás, Caifás warâ myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru. Âji âdy peba atodâ myani Zacarias imery, João. Târâ awyly ume myani Deus aguely eyam, tytaumbyry egatuze kurâ domodoram idâhoem.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Aituo myani João Deus itaumbyry egatuze idâly. Idânârâ paru Jordão eynynâ mykâinane adakobâdyly, Deus itaumbyry egatuze. Warâ myani aguezesedyly:
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Saguhoem Deus itaumbyry egatuim Isaías aguehobyry ara awârâ aidyly:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Idânârâ koendâpanro modo kua iedyly.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Idânârâ kurâ domodo ese âdara Deus kâmakely awyly’ kely ise”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 João, Deus itaumbyry nhegatuduo, toenzepa kurâdo idâly eyam:
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 “Deus eynynonro urâ” myguelymo wâne, Deus eynynonro keba olâ âmaemo. Deus izepa ato amânhetomobyry wâgâ tâjityenze mawylymo enehorim aietaungâ, inakanhe amidylymo imoimbyryem mawylymo mâenehon-homoem warâ. “Deus kânagazenehonwâbyra ise, Abraão iweonma kurâ” tâkezeba itaungâ. Abraão iweryem tadawyly mâkeba mârâ kuru. Âdy mâkeba awârâ! Auguely xirâ âyanmo. Ton-honre Deus, xirâ tuhu modo Abraão iweryem ienehonze.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Nady koendâ ewisedânry pygue satâly. Iwindy âzesagueoly. Peto onwanji adameoly alelâ aieholy. Nady koendâ ewisedânry ara kulâ âmaemo. Deus izepa ato mâinmopa âmaemo watay, inepa ise Deus inagazedylymo — kely myani João.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Aituo myani kurâdo aguely:
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 João in-hoguly:
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Aituo myani Romadâ pymâem dinheru impostu ebyry emakewâni modo ewy saindyly. João batiza tyedysemo, Deus xurâem tawyly tienehon-homoem. Aituo João nhapâiguelymo myani:
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Aituo João in-hoguly:
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Sodadu domodo ewyram lâpylâ myani adapâigueoly:
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Toenzepa myani kurâdo inwauntunu, koendonro modo lelâ aini awyly tiuntuduomo. Aituo âjigue aguelymo:
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Aituo myani idânârâ eyanmo João aguely:
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Trigu ekaunâni wâne ewy wâgâpa ewily tyekygueze myara ini mâkâ. Tynynonro modo iduakewâze ejidy tâkehobyryanlâ ise nhekanâdyly, trigu etary kehobyry odajilâ ekanâdyly myara. Tynynâbaom modo olâ typygueba kehoem enagazeze, peto âdaunloenlâ nhâtânry onwanji ise nhamely — kely João.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Arâ adâkely umelâ myani, João, Deus itaumbyry nhegatuly kurâdoram. Mârâgue lelâba nhurudylymo. Ton-honre kehoem eyanmo aguely.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Pymâ Herodes, Herodias agâ ohogüimbyem. Herodes iwaigoru iwydylâ myani mâkâ. Aituo João aguely Herodesram:
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Herodes olâ João aguely neinwâmpyra. Nhawânehonly lelâ, kadeia odaxi nhetadânehonly warâ.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Tâzetadâoly iraynâ, João toenzepa kurâ domodo batiza tyese, Deus eynynonroem tawyly nhenehon-homoem. Alâpylâ Jesus batiza âieholy Joãoram, Deus eynynonroem tawyly tienehon-hoem. Paikayba itybyem, Jesus aguely myani Deus agâ. Aituo kau âzenahunguely.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Papaem myani Deus Ispiritury xytâguyly nhonwa. Aituo myani kau odaypa Deus itanru indadyly lâpylâ.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Batiza tyepygueduolâ myani Jesus Deus xunâry egatuly nhaguly. Trinta anu awârâempe myani. Judeu domodo xurâem, José imery mâkâ. Eli imery, José.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Matate imery, Eli. Levi imery, Matate. Melqui imery, Levi. Janai imery, Melqui. José imery, Janai.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Matatias imery, José. Amós imery, Matatias. Naum imery, Amós. Esli imery, Naum. Nagai imery, Esli.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Maate imery, Nagai. Matatias imery, Maate. Semei imery, Matatias. José imery, Semei. Jodá imery, José.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joanã imery, Jodá. Resa imery, Joanã. Zorobabel imery, Resa. Salatiel imery, Zorobabel. Neri imery, Salatiel.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Melqui imery, Neri. Adi imery, Melqui. Cosã imery, Adi. Elmadã imery, Cosã. Er imery, Elmadã.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Josué imery, Er. Eliézer imery, Josué. Jorim imery, Eliézer. Matate imery, Jorim. Levi imery, Matate.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Simeão imery, Levi. Judá imery, Simeão. José imery, Judá. Jonã imery, José. Eliaquim imery, Jonã.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Meleá imery, Eliaquim. Mená imery, Meleá. Matatá imery, Mená. Natã imery, Matatá. Davi imery, Natã.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Jessé imery, Davi. Obede imery, Jessé. Boaz imery, Obede. Salá imery, Boaz. Nasom imery, Salá.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Aminadabe imery, Nasom. Admim imery, Aminadabe. Arni imery, Admim. Esrom imery, Arni. Peres imery, Esrom. Judá imery, Peres.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Jacó imery, Judá. Isaque imery, Jacó. Abraão imery, Isaque. Tera imery, Abraão. Naor imery, Tera.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Serugue imery, Naor. Reú imery, Serugue. Pelegue imery, Reú. Éber imery, Pelegue. Salá imery, Éber.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Cainã imery, Salá. Arpaxade imery, Cainã. Sem imery, Arpaxade. Noé imery, Sem. Lameque imery, Noé.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Matusalém imery, Lameque. Enoque imery, Matusalém. Jarede imery, Enoque. Maalalel imery myakâwândy Jarede. Cainã imery, Maalalel.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Enos imery, Cainã. Sete imery, Enos. Adão imery, Sete. Deus nhygatyby myakâwândy Adão.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.