Lucas 22

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iwaguepa myani judeu domodo etyry saintoem Pão Ioliho Pebaom etyguedoem. Páscoa kelygue tâzekeim lâpylâ myani mârâ âty.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ âjigue âtunâguedylymo myani âdara Jesus xyâly wâgâ. Akaemolâ âdara Jesus tyâen-honly wâgâ agueim, kurâ domodo nhutudyzebamo olâ myani, tagâ iewiâpadylymo tyntadylygue.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Aituo myani Satanás, Judas xidadâ Queriote donro, Jesus eynynonro, nhangahu odaji xunâry inakanhe nhedyly.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo agâ, guarda iwymâry modo agâ warâ Judas agueze idâly. Jesus tiengamehoem âseinwândyly eagâmo.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Judas agueduo myani, toenzepa kehoem iomazelymo.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 — Inepa ise kâengamely — kely myani Judas.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Judeu domodo pão ioliho pebaom nhedawyn-homo, kordeiru nhâhomo warâ, Páscoa saindyly, Egitodâba tydamudo âsemaguehobyry tienanâguehomoem.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Aituo myani Pedro, João warâram Jesus aguely:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 — Aituo aguelymo:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Jesus in-hoguly:
10 Jesus lhes explicou:
11 Mârâ âtâ sodo agâ aguewâtaungâ: “Pymâ mawânkâ âty Páscoa tientyguedyze tarâ xirâ kopae. Âdykonlo âtâ sahomery oday kaise tynynonro modo agâ kordeiru nhunru nhâdyly, pão ioliho pebaom nhedawynly warâ?” kewâtaungâ âtâ sodoram.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Eagâlâ ise mâkulymo, âtâ sahomery kaynonro odaji. Târâ ise sahomery imeâgâ keba nhenehonly. Tâlâ ise târâ mesa, tâzekado, idânârâ ize kydato modo. Târâ ise kypyniry amânhenehonlymo — kely myani Jesus.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Aituo myani azagâ uguondo idâly. Saindylymo xidadâram. Saintybyem myani Jesus aguehobyry ara lelâ nhedylymo. Mâkâ uguondo agâ oxiodylymo myani. Âtâ nhedylymo, pyni modo anhenehonlymo warâ, Páscoa tientyguedomoem. Pyni modo aienehonrimbyryem myani odopâdylymo Jesus eydâ atoam.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Kopae tâdâwinduato odaji ituo myani Jesus idâly myarâ tynynonro modo agâ. Saintybyem myani ekadylymo âwinduase.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 — ausente —
15 Então Jesus lhes disse:
16 — ausente —
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Aituo myani Jesus kopu vinhugue taseim tâmaxi nhedyly. Deusram aguely:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Páscoa kâentyguedondaymba ise urâ agâmo, vinhu kâenyombyra ise urâ warâ, Deus eynynonro modo myarâ pymâem atoram saindylymo ara. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ilâpyryem myani pão tâmaxi nhedyly. Deusram aguely:
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Pão tiendawympygueduo myani Jesus kopu vinhugue taseim tâmaxi nhedyly. Aguely:
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Eagonro ise xirâ augueho. Tarâ yagâ ekadybyenlâ merâ iegamerim.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Igueze urâ. Urâ, Uguondo Kaynâpa Âetyby âdyoze urâ, Deus “Warâ ise” kehobyry ara. Toenzepa âsenagazeze olâ yizepaom modo emaxi iegamerimbyry — kely.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Awârâ tindatuo myani eynynonro modo âjigue aguelymo:
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Ilâpygueduo myani Jesus eynynonro modo âjigue aguelymo:
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Aituo myani Jesus aguely:
25 Mas Jesus lhes disse:
26 “Tynrenseim urâ” tâkezeba itaungâ. Tynrenseimbe âduanomo watay, tynrensenryenlâ nidâ. Mâkâ “Aietaungâ” keze ton-honreim âduaymo, aieni ara lâpylâ nidâ.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ânguyka tynrenseim kuru? Mesa onwa âwinduase ekadyby? Ipyniry mesa onwa ieni? Urâ olâ âdaunlo kurâ ara kulâ âduaymo wawyly, âmaemoem aise, urâem amitomoem inkâba.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 — Kâsenagazedyly ume wodokeba keankâ âmaemo.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Yeinwândyly mâinmopa mawylymogue ise on-honrumo kâunduen-honly pymâem mitomoem, Pabai won-hondâdâ pymâem witoem myara.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Deus agâ pymâem wawyly ume, târâ yagâlâ ise âmaemo. Âdaunlolâ pymâ eataen-ho modo wâne tâwinduase, tadakuize warâ eagâ myara lâpylâ ise mâwinduadylymo, madakuilymo warâ yagâ Pabai enado. Pymâem wituo, pymâem lâpylâ ise âmaemo. Pymâdo xurery wâgâ ise ikadylymo, kypemugudo israelita domodo iwymâryem mitomoem — kely Jesus.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ilâpyryem myani Jesus aguely Simão Pedroram:
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Deusram on-honru nhuduhoem sekadâ, yeinwândyly mâinmopa mitoem, Pedro. “Jesus eynynonro keba urâ” keze âmâ. Inepa olâ ise yeinwântondyly. Yeinwântonduo, ataen-ho modo eon-hondâgâ, yeinwândyly nimopa itomoem — kely Jesus.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Agueduo myani Pedro aguely:
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus olâ myani warâ eyam aguely:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Xirâpygueduo myani Jesus tynynonro modo nhapâiguely:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Aituo myani Jesus aguely:
36 Então Jesus lhes disse:
37 Idânârâ Deus itaumbyry awo wâgâ ywâgâ iwenihobyry ara kehoem ise aidyly: “Kyâim ara ise kâzeholy” warâ. Inepa ise arâ ayedylymo — kely.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Aituo myani eynynonro modo aguely:
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Warâ tynynonro modoram aguenripyryem myani Jesus xidadâ odaypa idâly. Kopae tâtâho aralâ myani idâly iwy imeimbyry Se Oliveira Ekaram, tynynonro modo agâ.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Myarâ saintybyem myani Jesus aguely tynynonro modoram:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ilâpyryem myani Jesus âxiguely iwague kubalâ eydâmopa, trinta metros awârâem. Târâ myani âzeguhoam idyly, Deus agâ adâkehoem:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 — Pabai, toenzepa kuru kâsenagazedyly warâ izepa wâne urâ. Ize wato araba olâ aidyse wawyly, ize mato aralâ — kely myani.
42 dizendo:
43 [Aituo Deus anju ingonodyly eon-hondâze.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Toenzepa tytyrungue, Jesus aguezesedyly Deus agâ, ton-honre kehoem. Tadahulilygue myani tune kehoem ikobizely ihuguely onro onwa.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Deus agâ agueypyem myani saudyly. Akaemo tynynonro modo âxiân-homobyryam idâly. Toenzepa tytyrumogue xykylymo myani.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Xykylymo tientuo myani âduagueân-honlymo. Aguely:
46 E disse:
47 Jesus aguely ume, Judas saindyly. Jesus eynynonrolâ kâinane mâkâ. Toenzepa myani kurâdo eagâ âewyly. Aituo Judas saindyly Jesus iopaji. Tadataen-ho modo agâ adâito ara iwaparydâ nhonugudyly tiendaenkuday.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Arâ aituo myani Jesus eyam aguely:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Eynynonro modo awârâ indadyly, aidyly nhedyly warâ myani.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Aituo myani tokalâ akaemo ewy tydahoru ety odayba nhetyly. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru agâ tâwaneim iwantazagâmâmy. Tâzewyze myani mâkâ tâsemaguehoem. Aituo pylâ iwantary aho eynynonro nhatâly-ro warâ.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aituo myani Jesus eyam aguely:
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Ilâpyryem myani Jesus aguely kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydoam, Deus etydâ guarda domodo iwymârydoam, Judeu domodo iwymârydo tawâse âetybyram warâ:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Yawâtomo tuduzelâ keankâ saguhoem, kyâho pebalâ. Kopaelâgâembaba keankâ Deus ety idaseray, agâmo agueze wawyly. Târâlâ yawâpyra olâ mataunaguynre. Yawâto odayba awylygue keankâ ilâenlâ yawâpyra mawylymo. Iweâma yawâtomo odaylâ. Iweâma Deus iduery ton-honreim ize tato anheto odaji itybyem. Iamu odano modo aito odaji itybyem iweâma-ro — kely Jesus.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Ilâpygueduo myani Jesus nhadylymo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru etyram. Myarâ nhataymo myani iwaguelâ Pedro idâly âgânâ.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Saintybyem myani peto nhehobanâdylymo taseray. Âunse peto tânâmize ekadybyenmo myani. Pedro idâly myani. Eydâmo ekadyly.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Pekodo târâ tâwaneim ewy Pedro nhedyly, peto opay âundyly ume. Koendâ kehoem enipyryem myani aguely:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 — Mâkâ mâkeba urâ! Kâuntuwâbyra urâ awâkâ! — kely Pedro.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ilâpygueduo uguondoram âzeholy, aguehonly lâpylâ:
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Tokalâ hora sakabygueduo myani eagonroram âzeholy, aguehonly lâpylâ:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Aituo Pedro agueondyly:
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Aituo myani Jesus MYK idyly Pedroam. Pedro MYK idyly lâpylâ Jesusram. Pedro âsenanâguely tyam aguehobyry wâgâ: “Auguely xirâ âyam, Simão. Xirâ kopae, aukuma igâtudyly iraynâ, azagâ tokalâ warâ ise ‘Jesus kâuntuwâbyra urâ’ myguely” Jesus kehobyry.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Aguehobyry tienanâgueduo myani Pedro itynwandyly. Târâpa âxiguely. Tâjityenze kehoem eogumadyly.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 — ausente —
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Toenzepa myani aguelymo eyam, tienagazedoem.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Emetuo myani Judeu iwymârydo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés ezewenry wâgâ enomedâni modo warâ âtâdyguylymo. Âjigue aguelymo myani.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Aguelymo:
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Apâiguelymo-ro watay, “Deus Ingonotyby wawyly tâinwânse âmaemo?” uguely-ro watay, uhoguwâbyra ise âmaemo.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Inepa ise urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby Deus eydâ atoram udâly. Târâ ise tynrenseinhe wawyly. Mâkâ Ton-honreim kuru ahoru eynynâ ise ekadybyem wawyly. Târâ ise won-honru âzeholy — kely.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Aituo myani nhapâiguelymo:
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Agueduo myani aguelymo:
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.