Lucas 22
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ACF
1 Iwaguepa myani judeu domodo etyry saintoem Pão Ioliho Pebaom etyguedoem. Páscoa kelygue tâzekeim lâpylâ myani mârâ âty.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ âjigue âtunâguedylymo myani âdara Jesus xyâly wâgâ. Akaemolâ âdara Jesus tyâen-honly wâgâ agueim, kurâ domodo nhutudyzebamo olâ myani, tagâ iewiâpadylymo tyntadylygue.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Aituo myani Satanás, Judas xidadâ Queriote donro, Jesus eynynonro, nhangahu odaji xunâry inakanhe nhedyly.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo agâ, guarda iwymâry modo agâ warâ Judas agueze idâly. Jesus tiengamehoem âseinwândyly eagâmo.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Judas agueduo myani, toenzepa kehoem iomazelymo.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 — Inepa ise kâengamely — kely myani Judas.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Judeu domodo pão ioliho pebaom nhedawyn-homo, kordeiru nhâhomo warâ, Páscoa saindyly, Egitodâba tydamudo âsemaguehobyry tienanâguehomoem.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Aituo myani Pedro, João warâram Jesus aguely:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 — Aituo aguelymo:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesus in-hoguly:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Mârâ âtâ sodo agâ aguewâtaungâ: “Pymâ mawânkâ âty Páscoa tientyguedyze tarâ xirâ kopae. Âdykonlo âtâ sahomery oday kaise tynynonro modo agâ kordeiru nhunru nhâdyly, pão ioliho pebaom nhedawynly warâ?” kewâtaungâ âtâ sodoram.
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Eagâlâ ise mâkulymo, âtâ sahomery kaynonro odaji. Târâ ise sahomery imeâgâ keba nhenehonly. Tâlâ ise târâ mesa, tâzekado, idânârâ ize kydato modo. Târâ ise kypyniry amânhenehonlymo — kely myani Jesus.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Aituo myani azagâ uguondo idâly. Saindylymo xidadâram. Saintybyem myani Jesus aguehobyry ara lelâ nhedylymo. Mâkâ uguondo agâ oxiodylymo myani. Âtâ nhedylymo, pyni modo anhenehonlymo warâ, Páscoa tientyguedomoem. Pyni modo aienehonrimbyryem myani odopâdylymo Jesus eydâ atoam.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Kopae tâdâwinduato odaji ituo myani Jesus idâly myarâ tynynonro modo agâ. Saintybyem myani ekadylymo âwinduase.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 — ausente —
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 — ausente —
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Aituo myani Jesus kopu vinhugue taseim tâmaxi nhedyly. Deusram aguely:
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Páscoa kâentyguedondaymba ise urâ agâmo, vinhu kâenyombyra ise urâ warâ, Deus eynynonro modo myarâ pymâem atoram saindylymo ara. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Ilâpyryem myani pão tâmaxi nhedyly. Deusram aguely:
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Pão tiendawympygueduo myani Jesus kopu vinhugue taseim tâmaxi nhedyly. Aguely:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Eagonro ise xirâ augueho. Tarâ yagâ ekadybyenlâ merâ iegamerim.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Igueze urâ. Urâ, Uguondo Kaynâpa Âetyby âdyoze urâ, Deus “Warâ ise” kehobyry ara. Toenzepa âsenagazeze olâ yizepaom modo emaxi iegamerimbyry — kely.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Awârâ tindatuo myani eynynonro modo âjigue aguelymo:
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Ilâpygueduo myani Jesus eynynonro modo âjigue aguelymo:
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Aituo myani Jesus aguely:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 “Tynrenseim urâ” tâkezeba itaungâ. Tynrenseimbe âduanomo watay, tynrensenryenlâ nidâ. Mâkâ “Aietaungâ” keze ton-honreim âduaymo, aieni ara lâpylâ nidâ.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Ânguyka tynrenseim kuru? Mesa onwa âwinduase ekadyby? Ipyniry mesa onwa ieni? Urâ olâ âdaunlo kurâ ara kulâ âduaymo wawyly, âmaemoem aise, urâem amitomoem inkâba.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 — Kâsenagazedyly ume wodokeba keankâ âmaemo.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Yeinwândyly mâinmopa mawylymogue ise on-honrumo kâunduen-honly pymâem mitomoem, Pabai won-hondâdâ pymâem witoem myara.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Deus agâ pymâem wawyly ume, târâ yagâlâ ise âmaemo. Âdaunlolâ pymâ eataen-ho modo wâne tâwinduase, tadakuize warâ eagâ myara lâpylâ ise mâwinduadylymo, madakuilymo warâ yagâ Pabai enado. Pymâem wituo, pymâem lâpylâ ise âmaemo. Pymâdo xurery wâgâ ise ikadylymo, kypemugudo israelita domodo iwymâryem mitomoem — kely Jesus.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ilâpyryem myani Jesus aguely Simão Pedroram:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Deusram on-honru nhuduhoem sekadâ, yeinwândyly mâinmopa mitoem, Pedro. “Jesus eynynonro keba urâ” keze âmâ. Inepa olâ ise yeinwântondyly. Yeinwântonduo, ataen-ho modo eon-hondâgâ, yeinwândyly nimopa itomoem — kely Jesus.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Agueduo myani Pedro aguely:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesus olâ myani warâ eyam aguely:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Xirâpygueduo myani Jesus tynynonro modo nhapâiguely:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Aituo myani Jesus aguely:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Idânârâ Deus itaumbyry awo wâgâ ywâgâ iwenihobyry ara kehoem ise aidyly: “Kyâim ara ise kâzeholy” warâ. Inepa ise arâ ayedylymo — kely.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Aituo myani eynynonro modo aguely:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Warâ tynynonro modoram aguenripyryem myani Jesus xidadâ odaypa idâly. Kopae tâtâho aralâ myani idâly iwy imeimbyry Se Oliveira Ekaram, tynynonro modo agâ.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Myarâ saintybyem myani Jesus aguely tynynonro modoram:
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ilâpyryem myani Jesus âxiguely iwague kubalâ eydâmopa, trinta metros awârâem. Târâ myani âzeguhoam idyly, Deus agâ adâkehoem:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 — Pabai, toenzepa kuru kâsenagazedyly warâ izepa wâne urâ. Ize wato araba olâ aidyse wawyly, ize mato aralâ — kely myani.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Aituo Deus anju ingonodyly eon-hondâze.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Toenzepa tytyrungue, Jesus aguezesedyly Deus agâ, ton-honre kehoem. Tadahulilygue myani tune kehoem ikobizely ihuguely onro onwa.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Deus agâ agueypyem myani saudyly. Akaemo tynynonro modo âxiân-homobyryam idâly. Toenzepa tytyrumogue xykylymo myani.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Xykylymo tientuo myani âduagueân-honlymo. Aguely:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesus aguely ume, Judas saindyly. Jesus eynynonrolâ kâinane mâkâ. Toenzepa myani kurâdo eagâ âewyly. Aituo Judas saindyly Jesus iopaji. Tadataen-ho modo agâ adâito ara iwaparydâ nhonugudyly tiendaenkuday.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Arâ aituo myani Jesus eyam aguely:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Eynynonro modo awârâ indadyly, aidyly nhedyly warâ myani.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Aituo myani tokalâ akaemo ewy tydahoru ety odayba nhetyly. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru agâ tâwaneim iwantazagâmâmy. Tâzewyze myani mâkâ tâsemaguehoem. Aituo pylâ iwantary aho eynynonro nhatâly-ro warâ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aituo myani Jesus eyam aguely:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ilâpyryem myani Jesus aguely kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydoam, Deus etydâ guarda domodo iwymârydoam, Judeu domodo iwymârydo tawâse âetybyram warâ:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Yawâtomo tuduzelâ keankâ saguhoem, kyâho pebalâ. Kopaelâgâembaba keankâ Deus ety idaseray, agâmo agueze wawyly. Târâlâ yawâpyra olâ mataunaguynre. Yawâto odayba awylygue keankâ ilâenlâ yawâpyra mawylymo. Iweâma yawâtomo odaylâ. Iweâma Deus iduery ton-honreim ize tato anheto odaji itybyem. Iamu odano modo aito odaji itybyem iweâma-ro — kely Jesus.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ilâpygueduo myani Jesus nhadylymo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru etyram. Myarâ nhataymo myani iwaguelâ Pedro idâly âgânâ.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Saintybyem myani peto nhehobanâdylymo taseray. Âunse peto tânâmize ekadybyenmo myani. Pedro idâly myani. Eydâmo ekadyly.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Pekodo târâ tâwaneim ewy Pedro nhedyly, peto opay âundyly ume. Koendâ kehoem enipyryem myani aguely:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 — Mâkâ mâkeba urâ! Kâuntuwâbyra urâ awâkâ! — kely Pedro.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ilâpygueduo uguondoram âzeholy, aguehonly lâpylâ:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Tokalâ hora sakabygueduo myani eagonroram âzeholy, aguehonly lâpylâ:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Aituo Pedro agueondyly:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Aituo myani Jesus MYK idyly Pedroam. Pedro MYK idyly lâpylâ Jesusram. Pedro âsenanâguely tyam aguehobyry wâgâ: “Auguely xirâ âyam, Simão. Xirâ kopae, aukuma igâtudyly iraynâ, azagâ tokalâ warâ ise ‘Jesus kâuntuwâbyra urâ’ myguely” Jesus kehobyry.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Aguehobyry tienanâgueduo myani Pedro itynwandyly. Târâpa âxiguely. Tâjityenze kehoem eogumadyly.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 — ausente —
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Toenzepa myani aguelymo eyam, tienagazedoem.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Emetuo myani Judeu iwymârydo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés ezewenry wâgâ enomedâni modo warâ âtâdyguylymo. Âjigue aguelymo myani.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Aguelymo:
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Apâiguelymo-ro watay, “Deus Ingonotyby wawyly tâinwânse âmaemo?” uguely-ro watay, uhoguwâbyra ise âmaemo.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Inepa ise urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby Deus eydâ atoram udâly. Târâ ise tynrenseinhe wawyly. Mâkâ Ton-honreim kuru ahoru eynynâ ise ekadybyem wawyly. Târâ ise won-honru âzeholy — kely.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Aituo myani nhapâiguelymo:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Agueduo myani aguelymo:
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.