Lucas 22

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwaguepa myani judeu domodo etyry saintoem Pão Ioliho Pebaom etyguedoem. Páscoa kelygue tâzekeim lâpylâ myani mârâ âty.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ âjigue âtunâguedylymo myani âdara Jesus xyâly wâgâ. Akaemolâ âdara Jesus tyâen-honly wâgâ agueim, kurâ domodo nhutudyzebamo olâ myani, tagâ iewiâpadylymo tyntadylygue.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Aituo myani Satanás, Judas xidadâ Queriote donro, Jesus eynynonro, nhangahu odaji xunâry inakanhe nhedyly.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo agâ, guarda iwymâry modo agâ warâ Judas agueze idâly. Jesus tiengamehoem âseinwândyly eagâmo.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Judas agueduo myani, toenzepa kehoem iomazelymo.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 — Inepa ise kâengamely — kely myani Judas.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Judeu domodo pão ioliho pebaom nhedawyn-homo, kordeiru nhâhomo warâ, Páscoa saindyly, Egitodâba tydamudo âsemaguehobyry tienanâguehomoem.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Aituo myani Pedro, João warâram Jesus aguely:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 — Aituo aguelymo:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesus in-hoguly:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Mârâ âtâ sodo agâ aguewâtaungâ: “Pymâ mawânkâ âty Páscoa tientyguedyze tarâ xirâ kopae. Âdykonlo âtâ sahomery oday kaise tynynonro modo agâ kordeiru nhunru nhâdyly, pão ioliho pebaom nhedawynly warâ?” kewâtaungâ âtâ sodoram.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Eagâlâ ise mâkulymo, âtâ sahomery kaynonro odaji. Târâ ise sahomery imeâgâ keba nhenehonly. Tâlâ ise târâ mesa, tâzekado, idânârâ ize kydato modo. Târâ ise kypyniry amânhenehonlymo — kely myani Jesus.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Aituo myani azagâ uguondo idâly. Saindylymo xidadâram. Saintybyem myani Jesus aguehobyry ara lelâ nhedylymo. Mâkâ uguondo agâ oxiodylymo myani. Âtâ nhedylymo, pyni modo anhenehonlymo warâ, Páscoa tientyguedomoem. Pyni modo aienehonrimbyryem myani odopâdylymo Jesus eydâ atoam.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Kopae tâdâwinduato odaji ituo myani Jesus idâly myarâ tynynonro modo agâ. Saintybyem myani ekadylymo âwinduase.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 — ausente —
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 — ausente —
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Aituo myani Jesus kopu vinhugue taseim tâmaxi nhedyly. Deusram aguely:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Páscoa kâentyguedondaymba ise urâ agâmo, vinhu kâenyombyra ise urâ warâ, Deus eynynonro modo myarâ pymâem atoram saindylymo ara. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ilâpyryem myani pão tâmaxi nhedyly. Deusram aguely:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Pão tiendawympygueduo myani Jesus kopu vinhugue taseim tâmaxi nhedyly. Aguely:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Eagonro ise xirâ augueho. Tarâ yagâ ekadybyenlâ merâ iegamerim.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Igueze urâ. Urâ, Uguondo Kaynâpa Âetyby âdyoze urâ, Deus “Warâ ise” kehobyry ara. Toenzepa âsenagazeze olâ yizepaom modo emaxi iegamerimbyry — kely.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Awârâ tindatuo myani eynynonro modo âjigue aguelymo:
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ilâpygueduo myani Jesus eynynonro modo âjigue aguelymo:
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Aituo myani Jesus aguely:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 “Tynrenseim urâ” tâkezeba itaungâ. Tynrenseimbe âduanomo watay, tynrensenryenlâ nidâ. Mâkâ “Aietaungâ” keze ton-honreim âduaymo, aieni ara lâpylâ nidâ.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Ânguyka tynrenseim kuru? Mesa onwa âwinduase ekadyby? Ipyniry mesa onwa ieni? Urâ olâ âdaunlo kurâ ara kulâ âduaymo wawyly, âmaemoem aise, urâem amitomoem inkâba.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 — Kâsenagazedyly ume wodokeba keankâ âmaemo.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Yeinwândyly mâinmopa mawylymogue ise on-honrumo kâunduen-honly pymâem mitomoem, Pabai won-hondâdâ pymâem witoem myara.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Deus agâ pymâem wawyly ume, târâ yagâlâ ise âmaemo. Âdaunlolâ pymâ eataen-ho modo wâne tâwinduase, tadakuize warâ eagâ myara lâpylâ ise mâwinduadylymo, madakuilymo warâ yagâ Pabai enado. Pymâem wituo, pymâem lâpylâ ise âmaemo. Pymâdo xurery wâgâ ise ikadylymo, kypemugudo israelita domodo iwymâryem mitomoem — kely Jesus.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ilâpyryem myani Jesus aguely Simão Pedroram:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Deusram on-honru nhuduhoem sekadâ, yeinwândyly mâinmopa mitoem, Pedro. “Jesus eynynonro keba urâ” keze âmâ. Inepa olâ ise yeinwântondyly. Yeinwântonduo, ataen-ho modo eon-hondâgâ, yeinwândyly nimopa itomoem — kely Jesus.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Agueduo myani Pedro aguely:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus olâ myani warâ eyam aguely:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Xirâpygueduo myani Jesus tynynonro modo nhapâiguely:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Aituo myani Jesus aguely:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Idânârâ Deus itaumbyry awo wâgâ ywâgâ iwenihobyry ara kehoem ise aidyly: “Kyâim ara ise kâzeholy” warâ. Inepa ise arâ ayedylymo — kely.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Aituo myani eynynonro modo aguely:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Warâ tynynonro modoram aguenripyryem myani Jesus xidadâ odaypa idâly. Kopae tâtâho aralâ myani idâly iwy imeimbyry Se Oliveira Ekaram, tynynonro modo agâ.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Myarâ saintybyem myani Jesus aguely tynynonro modoram:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ilâpyryem myani Jesus âxiguely iwague kubalâ eydâmopa, trinta metros awârâem. Târâ myani âzeguhoam idyly, Deus agâ adâkehoem:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 — Pabai, toenzepa kuru kâsenagazedyly warâ izepa wâne urâ. Ize wato araba olâ aidyse wawyly, ize mato aralâ — kely myani.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Aituo Deus anju ingonodyly eon-hondâze.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Toenzepa tytyrungue, Jesus aguezesedyly Deus agâ, ton-honre kehoem. Tadahulilygue myani tune kehoem ikobizely ihuguely onro onwa.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Deus agâ agueypyem myani saudyly. Akaemo tynynonro modo âxiân-homobyryam idâly. Toenzepa tytyrumogue xykylymo myani.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Xykylymo tientuo myani âduagueân-honlymo. Aguely:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesus aguely ume, Judas saindyly. Jesus eynynonrolâ kâinane mâkâ. Toenzepa myani kurâdo eagâ âewyly. Aituo Judas saindyly Jesus iopaji. Tadataen-ho modo agâ adâito ara iwaparydâ nhonugudyly tiendaenkuday.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Arâ aituo myani Jesus eyam aguely:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Eynynonro modo awârâ indadyly, aidyly nhedyly warâ myani.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Aituo myani tokalâ akaemo ewy tydahoru ety odayba nhetyly. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru agâ tâwaneim iwantazagâmâmy. Tâzewyze myani mâkâ tâsemaguehoem. Aituo pylâ iwantary aho eynynonro nhatâly-ro warâ.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aituo myani Jesus eyam aguely:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ilâpyryem myani Jesus aguely kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydoam, Deus etydâ guarda domodo iwymârydoam, Judeu domodo iwymârydo tawâse âetybyram warâ:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Yawâtomo tuduzelâ keankâ saguhoem, kyâho pebalâ. Kopaelâgâembaba keankâ Deus ety idaseray, agâmo agueze wawyly. Târâlâ yawâpyra olâ mataunaguynre. Yawâto odayba awylygue keankâ ilâenlâ yawâpyra mawylymo. Iweâma yawâtomo odaylâ. Iweâma Deus iduery ton-honreim ize tato anheto odaji itybyem. Iamu odano modo aito odaji itybyem iweâma-ro — kely Jesus.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ilâpygueduo myani Jesus nhadylymo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru etyram. Myarâ nhataymo myani iwaguelâ Pedro idâly âgânâ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Saintybyem myani peto nhehobanâdylymo taseray. Âunse peto tânâmize ekadybyenmo myani. Pedro idâly myani. Eydâmo ekadyly.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Pekodo târâ tâwaneim ewy Pedro nhedyly, peto opay âundyly ume. Koendâ kehoem enipyryem myani aguely:
56 — ausente —
57 — Mâkâ mâkeba urâ! Kâuntuwâbyra urâ awâkâ! — kely Pedro.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ilâpygueduo uguondoram âzeholy, aguehonly lâpylâ:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Tokalâ hora sakabygueduo myani eagonroram âzeholy, aguehonly lâpylâ:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Aituo Pedro agueondyly:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Aituo myani Jesus MYK idyly Pedroam. Pedro MYK idyly lâpylâ Jesusram. Pedro âsenanâguely tyam aguehobyry wâgâ: “Auguely xirâ âyam, Simão. Xirâ kopae, aukuma igâtudyly iraynâ, azagâ tokalâ warâ ise ‘Jesus kâuntuwâbyra urâ’ myguely” Jesus kehobyry.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Aguehobyry tienanâgueduo myani Pedro itynwandyly. Târâpa âxiguely. Tâjityenze kehoem eogumadyly.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 — ausente —
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Toenzepa myani aguelymo eyam, tienagazedoem.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Emetuo myani Judeu iwymârydo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés ezewenry wâgâ enomedâni modo warâ âtâdyguylymo. Âjigue aguelymo myani.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Aguelymo:
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Apâiguelymo-ro watay, “Deus Ingonotyby wawyly tâinwânse âmaemo?” uguely-ro watay, uhoguwâbyra ise âmaemo.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Inepa ise urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby Deus eydâ atoram udâly. Târâ ise tynrenseinhe wawyly. Mâkâ Ton-honreim kuru ahoru eynynâ ise ekadybyem wawyly. Târâ ise won-honru âzeholy — kely.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Aituo myani nhapâiguelymo:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Agueduo myani aguelymo:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.