Lucas 19

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aituo myani Jesus xidadâ Jericóram saintybyem, sakadyly xidadâ odakâ
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Kurâ domodo duay tâlâ myani uguondo âdypeom, Zaqueu. Impostu epywadobyry emakewâni modo iwymâry myani mâkâ.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Jesus tiendyse. Imâkeba tawylygue olâ myani tâjiduay nepyra awyly.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Aituo tâgase waunroem idâly. Se imâsedo sicômoro keho, figueira emyenro, onwa âkuly, Jesus iwaguepa tientoem sakadyly ume.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Se iaxi taintuo myani Jesus kayam MYK idyly. Se iwatary wâgâ ekadybyem nhedyly. Tientuo aguely:
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Ilâ tindatuo myani Zaqueu inepa kehoem se sicômoro wâgâpa xytâguyly. Toenzepa myani iomaru. Aituo Jesus tâtyram nhadyly.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Tonlo modo myani Jesus Zaqueu ety odaji egawândyly tientuo aguelymo:
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Zaqueu tâpague myani Jesus enado, aguely:
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Aituo myani Jesus aguely:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Tâjiunwym wâne tymery xuzatyby xuize tâtâze myara xuzatyby modo kâwinly, Deusdâ iwagueno modo, inakanhe awylymo kâyngakehoem, kâenmakehomoem warâ — kely Jesus.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Xidadâ imâsedo Jerusalém iwaguepa Jesus. Aituo tonlo modo aguely:
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 — Tâlâ myani uguondo pymâ tynreim iwerypyry. Taypa kehoem myani âjigâseoly, pymâ iwagueno agâ agueze. Pymâ iwagueno aguely: “Âmâ ise ity anano modo eni” kely.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Taypa kehoem tâtâly iraynâ, dez lelâ tagâ tâwaneim modo ewy ingâsedaynly. Mâkâem, mâkâem warâ tokalâ moeda ourugueto tiunduday, aguely: “Anra moeda. Xirâ dinherugue âdylâ anâtaungâ, manâtomobyry takaze vende mânhetomoem. Warâ ydinheruru imâem mânhenehon-homoem kodopâdyly ara” kely myani mâkâ uguondo. Agueypyem idâly.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Ety anano modo izepa ato myani mâkâ. Awylygue myani kurâdo ingonodylymo pymâ iwaguenonra agueze: “Awâkâ uguondo izepa xina tywymâryem” keze.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 — Mâkâ pymâ iwagueno olâ aguely: “Merâ ise âwymârymo, izepa lelâlâ wâne âmaemo” kely. Ilâpygueduo pymâ iwelo tâty anaxi odopâdyly lelâ. Saintybyem myani, tagâ tâwanuneim modo ingâsenehonly, âdara lelâ dinheru imâem ienehonrimbyryem awylymo tiuntuhoem.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Saguho saintyby aguely: “Tokalâ moeda ourugueto tâwâenseim yam mudu. Mârâgue âdydo imeom sanâdâ; kanâtyby vende xiedâ. Aunlolâ keankâ arâ awidyly imâem itoem. Iwerâ dez moeda, toenzepa tâwâenseimbe urâ. Anra tarâ idânârâ âmâem” kely.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 — “Koendâ tâwaneinlâ myanze âmâ! ‘Aiekâ’ uguehobyry amiendâ. Koendonro amiendâ âdiempa kâunduypygue. Awylygue ise dez lelâ xidadâ anano modo eniem âduakely” kely.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 — Ilâpyryem nhatano tâwaneim âewyly. Aguely: “Tokalâ moeda tâwâenseim yam mudu. Mârâgue âdydo imeom sanâdâ; kanâtyby vende xiedâ. Aunlolâ keankâ arâ awidyly, imâem itoem. Iwerâ cinco moeda, toenzepa tâwâenseimbe urâ. Anra tarâ idânârâ âmâem” kely.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 — Aguely tindatuo myani, mâkâ uguondo tâwaneinram aguely: “Koendonro amiendâ âdiempa kâunduypygue. Awylygue ise cinco lelâ xidadâ anano modo eniem âduakely” kely.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 — Ilâpyryem eagonro tâwaneim idâly. Aguely: “Anra xirâ moeda tokaleom mâunduypy, pymâ. Âtâ tâjiwogonrogue xitunwym. Sekanâdâ warâ.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Âytadâ urâ. Uguondo ânguydo kulâma âmâ. Mâsewanihobyrygueba âdype midyly. Xina âsewanirim; âmâ pylâ xina ewanopyrygue âdylâpe ini-ro” kely.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 — Arâ agueduo myani, eagâ ewano aguely: “Inakanhe tâwaneim lelâlâ âmâ. ‘Uguondo ânguydo kulâ âmâ’ mygueanse. ‘Mâsewanihobyrygueba âdype midyly. Xina âsewanirim; âmâ pylâ xina ewanopyrygue âdylâpe ini-ro’ mygueanse. Iweâ lelâlâ xutuze âmâ, amyguehobyry ara lelâlâ wawyly.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Ydinheruru imâem itoem âdy amânhedyseba matay, dinheru xynanâdaynrim modoram metadânehondyze banco odaji. Imâem ydinheruru tyenehonzema tâise akaemo. Arâ tâise kodopâduo imâem kâenmakely” kely.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 — Aituo mâkâ uguondo tonlo modoram aguely: “Merâ inakanhe tâwaneim emaymba moeda emakewâdaungâ. Dez lelâ moedapeonram xuduwâtaungâ” kely.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 — “Dez moedapelâ awâkâ, pymâ!” kelymo.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 — Iwymâry aguely: “Mâkâ toenzepa tâlânro, imâem emakeze, iwerâ tâlâ tato takaze. Mâkâ agui ipaom olâ, âzemakeoze iwerâ aguipa tâlâ ato. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Iwerâ, yizepanro modo xarâ enetaungâ, iwymâryem wawysebaombyry modo. Xarâ enenimobyryem, ienanaym xyâwâtaungâ” kely mâkâ iwymârymoem itoem iduakeyby. Warâ xirâ unâ kâengatuly inomedâzemo — kely Jesus.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Agueypyem myani Jesus waunroenlâ idâly Jerusalémram.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Iwy Se Oliveira Ekaram saindylymo. Azagâ âtâ anary imeimbyry Betfagé, Betânia warâ iwaguepamo myani. Iwyram taintuo, Jesus tynynonro ewy azagâ waunroem ingonodyly.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Warâ myani eyanmo aguely:
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 “Ine wao. Âdaituoka awâkâ mandylymo?” myguehonlymo watay, “Kywymâry merâ izetonro. Inepa ise nhopânehonly” myguelymo lelâ ise — kely Jesus.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Idâlymo. Saintybyem jumentinhu nhedylymo, Jesus aguehobyry ara.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Nhekâjiguelymo ume myani, adapâigueolymo jumentinhu sodo modoram:
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 — Kywymâry merâ izetonro — kelymo.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Aituo myani jumentinhu nhadylymo Jesusram. Saintybyem myani tygaparyguelâ jumentinhu inkawendâdylymo. Aituo Jesus jumentinhu onwa âkuly.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Jesus jumentinhu wâgâ âkuybyem idâly ume, toenzepa kurâ domodo tygapary ânwa oze PO PO nhedylymo, Jesus iray, tynrense tawyly tienehon-homoem, pymâ ton-honreim kehoem iray adâitomo ara.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Jerusalémdâ iwaguepa awyly ume, ânwa iwy Se Oliveira Eka enagozehodâ, toenzepa kurâ domodo nhapygueni modo. Toenzepa tuomarumogue, tygâky nhagulymo, Jesus anhetyby tientomobyry wâgâ:
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Aituo myani adaenkelymo:
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Tâlâ lâpylâ myani kurâ domodo duay fariseu domodo ewy. Akaemo aguely tindatuo, Jesusram aguely:
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Aituo Jesus aguely:
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Jerusalém iwaguepa itybyem Jesus xidadâ nhesedyly. Târâ tâtyuneim modo eongüendyly myani, toenzepa tintyendylymogue.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Târâmolâ-ro waunlo ara kehoem eyanmo aguely:
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Mâsenagazedomo sainse. Âizepanromo modo âjidadârymo sahodâze. Ahodâduomo, onro, se satâwâdyby warâ muralha ipebaji idâtyguyzemo, tâkuhomoem, tâgawântomoem warâ. Tâinkâ lelâba ise sodadu modope awyly, âdaunlolâ judeu nâsemagueba itoem. Ânguydo imeom mydy oday tawâseim ara ise âmaemo.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Âdyoze, itymo adakalagueoze warâ. Tuhu angatonro lâpeba ise. Âsenagazeze âmaemo, iweâ lelâlâ Deus imakedyzemo awyly mâuntudyzeba mawylymogue. Deus âwymârymoem idysebama keankâ âmaemo — kely Jesus.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Aituo myani Jesus egawândyly Deus ety idaseraji. Âdydo imeom vende ieni modo nhedyly. Deus etydâ aidylymo tientuo myani, Jesus nehoguebyra arâ aidylymo. Ânguydo imeom vende ieni modo nhegaseândaynly.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Aituo eyanmo aguely:
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Kopaelâgâembaba Jesus idâly Deus ety idaseraji, Deus wâgâ kurâ domodo enomedâze. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, kurâ domodo iwymâry warâ Jesus tyândysemo myani.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Âdara adiendyly awyly nutubamo olâ. Tyanemo myani Jesus sawânehonze; kurâ domodo tyizepa idyly tyntadylymogue. Kurâ domodo mawânkâ myani Jesus aguely tohoguezemo.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.