Lucas 19
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI
1 Aituo myani Jesus xidadâ Jericóram saintybyem, sakadyly xidadâ odakâ
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Kurâ domodo duay tâlâ myani uguondo âdypeom, Zaqueu. Impostu epywadobyry emakewâni modo iwymâry myani mâkâ.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Jesus tiendyse. Imâkeba tawylygue olâ myani tâjiduay nepyra awyly.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Aituo tâgase waunroem idâly. Se imâsedo sicômoro keho, figueira emyenro, onwa âkuly, Jesus iwaguepa tientoem sakadyly ume.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Se iaxi taintuo myani Jesus kayam MYK idyly. Se iwatary wâgâ ekadybyem nhedyly. Tientuo aguely:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Ilâ tindatuo myani Zaqueu inepa kehoem se sicômoro wâgâpa xytâguyly. Toenzepa myani iomaru. Aituo Jesus tâtyram nhadyly.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Tonlo modo myani Jesus Zaqueu ety odaji egawândyly tientuo aguelymo:
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Zaqueu tâpague myani Jesus enado, aguely:
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Aituo myani Jesus aguely:
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Tâjiunwym wâne tymery xuzatyby xuize tâtâze myara xuzatyby modo kâwinly, Deusdâ iwagueno modo, inakanhe awylymo kâyngakehoem, kâenmakehomoem warâ — kely Jesus.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Xidadâ imâsedo Jerusalém iwaguepa Jesus. Aituo tonlo modo aguely:
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 — Tâlâ myani uguondo pymâ tynreim iwerypyry. Taypa kehoem myani âjigâseoly, pymâ iwagueno agâ agueze. Pymâ iwagueno aguely: “Âmâ ise ity anano modo eni” kely.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Taypa kehoem tâtâly iraynâ, dez lelâ tagâ tâwaneim modo ewy ingâsedaynly. Mâkâem, mâkâem warâ tokalâ moeda ourugueto tiunduday, aguely: “Anra moeda. Xirâ dinherugue âdylâ anâtaungâ, manâtomobyry takaze vende mânhetomoem. Warâ ydinheruru imâem mânhenehon-homoem kodopâdyly ara” kely myani mâkâ uguondo. Agueypyem idâly.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Ety anano modo izepa ato myani mâkâ. Awylygue myani kurâdo ingonodylymo pymâ iwaguenonra agueze: “Awâkâ uguondo izepa xina tywymâryem” keze.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 — Mâkâ pymâ iwagueno olâ aguely: “Merâ ise âwymârymo, izepa lelâlâ wâne âmaemo” kely. Ilâpygueduo pymâ iwelo tâty anaxi odopâdyly lelâ. Saintybyem myani, tagâ tâwanuneim modo ingâsenehonly, âdara lelâ dinheru imâem ienehonrimbyryem awylymo tiuntuhoem.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Saguho saintyby aguely: “Tokalâ moeda ourugueto tâwâenseim yam mudu. Mârâgue âdydo imeom sanâdâ; kanâtyby vende xiedâ. Aunlolâ keankâ arâ awidyly imâem itoem. Iwerâ dez moeda, toenzepa tâwâenseimbe urâ. Anra tarâ idânârâ âmâem” kely.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 — “Koendâ tâwaneinlâ myanze âmâ! ‘Aiekâ’ uguehobyry amiendâ. Koendonro amiendâ âdiempa kâunduypygue. Awylygue ise dez lelâ xidadâ anano modo eniem âduakely” kely.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 — Ilâpyryem nhatano tâwaneim âewyly. Aguely: “Tokalâ moeda tâwâenseim yam mudu. Mârâgue âdydo imeom sanâdâ; kanâtyby vende xiedâ. Aunlolâ keankâ arâ awidyly, imâem itoem. Iwerâ cinco moeda, toenzepa tâwâenseimbe urâ. Anra tarâ idânârâ âmâem” kely.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 — Aguely tindatuo myani, mâkâ uguondo tâwaneinram aguely: “Koendonro amiendâ âdiempa kâunduypygue. Awylygue ise cinco lelâ xidadâ anano modo eniem âduakely” kely.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 — Ilâpyryem eagonro tâwaneim idâly. Aguely: “Anra xirâ moeda tokaleom mâunduypy, pymâ. Âtâ tâjiwogonrogue xitunwym. Sekanâdâ warâ.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Âytadâ urâ. Uguondo ânguydo kulâma âmâ. Mâsewanihobyrygueba âdype midyly. Xina âsewanirim; âmâ pylâ xina ewanopyrygue âdylâpe ini-ro” kely.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 — Arâ agueduo myani, eagâ ewano aguely: “Inakanhe tâwaneim lelâlâ âmâ. ‘Uguondo ânguydo kulâ âmâ’ mygueanse. ‘Mâsewanihobyrygueba âdype midyly. Xina âsewanirim; âmâ pylâ xina ewanopyrygue âdylâpe ini-ro’ mygueanse. Iweâ lelâlâ xutuze âmâ, amyguehobyry ara lelâlâ wawyly.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ydinheruru imâem itoem âdy amânhedyseba matay, dinheru xynanâdaynrim modoram metadânehondyze banco odaji. Imâem ydinheruru tyenehonzema tâise akaemo. Arâ tâise kodopâduo imâem kâenmakely” kely.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 — Aituo mâkâ uguondo tonlo modoram aguely: “Merâ inakanhe tâwaneim emaymba moeda emakewâdaungâ. Dez lelâ moedapeonram xuduwâtaungâ” kely.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 — “Dez moedapelâ awâkâ, pymâ!” kelymo.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 — Iwymâry aguely: “Mâkâ toenzepa tâlânro, imâem emakeze, iwerâ tâlâ tato takaze. Mâkâ agui ipaom olâ, âzemakeoze iwerâ aguipa tâlâ ato. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Iwerâ, yizepanro modo xarâ enetaungâ, iwymâryem wawysebaombyry modo. Xarâ enenimobyryem, ienanaym xyâwâtaungâ” kely mâkâ iwymârymoem itoem iduakeyby. Warâ xirâ unâ kâengatuly inomedâzemo — kely Jesus.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Agueypyem myani Jesus waunroenlâ idâly Jerusalémram.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Iwy Se Oliveira Ekaram saindylymo. Azagâ âtâ anary imeimbyry Betfagé, Betânia warâ iwaguepamo myani. Iwyram taintuo, Jesus tynynonro ewy azagâ waunroem ingonodyly.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Warâ myani eyanmo aguely:
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 “Ine wao. Âdaituoka awâkâ mandylymo?” myguehonlymo watay, “Kywymâry merâ izetonro. Inepa ise nhopânehonly” myguelymo lelâ ise — kely Jesus.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Idâlymo. Saintybyem jumentinhu nhedylymo, Jesus aguehobyry ara.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Nhekâjiguelymo ume myani, adapâigueolymo jumentinhu sodo modoram:
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 — Kywymâry merâ izetonro — kelymo.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Aituo myani jumentinhu nhadylymo Jesusram. Saintybyem myani tygaparyguelâ jumentinhu inkawendâdylymo. Aituo Jesus jumentinhu onwa âkuly.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Jesus jumentinhu wâgâ âkuybyem idâly ume, toenzepa kurâ domodo tygapary ânwa oze PO PO nhedylymo, Jesus iray, tynrense tawyly tienehon-homoem, pymâ ton-honreim kehoem iray adâitomo ara.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Jerusalémdâ iwaguepa awyly ume, ânwa iwy Se Oliveira Eka enagozehodâ, toenzepa kurâ domodo nhapygueni modo. Toenzepa tuomarumogue, tygâky nhagulymo, Jesus anhetyby tientomobyry wâgâ:
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Aituo myani adaenkelymo:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Tâlâ lâpylâ myani kurâ domodo duay fariseu domodo ewy. Akaemo aguely tindatuo, Jesusram aguely:
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Aituo Jesus aguely:
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Jerusalém iwaguepa itybyem Jesus xidadâ nhesedyly. Târâ tâtyuneim modo eongüendyly myani, toenzepa tintyendylymogue.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Târâmolâ-ro waunlo ara kehoem eyanmo aguely:
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Mâsenagazedomo sainse. Âizepanromo modo âjidadârymo sahodâze. Ahodâduomo, onro, se satâwâdyby warâ muralha ipebaji idâtyguyzemo, tâkuhomoem, tâgawântomoem warâ. Tâinkâ lelâba ise sodadu modope awyly, âdaunlolâ judeu nâsemagueba itoem. Ânguydo imeom mydy oday tawâseim ara ise âmaemo.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Âdyoze, itymo adakalagueoze warâ. Tuhu angatonro lâpeba ise. Âsenagazeze âmaemo, iweâ lelâlâ Deus imakedyzemo awyly mâuntudyzeba mawylymogue. Deus âwymârymoem idysebama keankâ âmaemo — kely Jesus.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Aituo myani Jesus egawândyly Deus ety idaseraji. Âdydo imeom vende ieni modo nhedyly. Deus etydâ aidylymo tientuo myani, Jesus nehoguebyra arâ aidylymo. Ânguydo imeom vende ieni modo nhegaseândaynly.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Aituo eyanmo aguely:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Kopaelâgâembaba Jesus idâly Deus ety idaseraji, Deus wâgâ kurâ domodo enomedâze. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, kurâ domodo iwymâry warâ Jesus tyândysemo myani.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Âdara adiendyly awyly nutubamo olâ. Tyanemo myani Jesus sawânehonze; kurâ domodo tyizepa idyly tyntadylymogue. Kurâ domodo mawânkâ myani Jesus aguely tohoguezemo.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.