Lucas 19

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aituo myani Jesus xidadâ Jericóram saintybyem, sakadyly xidadâ odakâ
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Kurâ domodo duay tâlâ myani uguondo âdypeom, Zaqueu. Impostu epywadobyry emakewâni modo iwymâry myani mâkâ.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Jesus tiendyse. Imâkeba tawylygue olâ myani tâjiduay nepyra awyly.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Aituo tâgase waunroem idâly. Se imâsedo sicômoro keho, figueira emyenro, onwa âkuly, Jesus iwaguepa tientoem sakadyly ume.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Se iaxi taintuo myani Jesus kayam MYK idyly. Se iwatary wâgâ ekadybyem nhedyly. Tientuo aguely:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Ilâ tindatuo myani Zaqueu inepa kehoem se sicômoro wâgâpa xytâguyly. Toenzepa myani iomaru. Aituo Jesus tâtyram nhadyly.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Tonlo modo myani Jesus Zaqueu ety odaji egawândyly tientuo aguelymo:
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Zaqueu tâpague myani Jesus enado, aguely:
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Aituo myani Jesus aguely:
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Tâjiunwym wâne tymery xuzatyby xuize tâtâze myara xuzatyby modo kâwinly, Deusdâ iwagueno modo, inakanhe awylymo kâyngakehoem, kâenmakehomoem warâ — kely Jesus.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Xidadâ imâsedo Jerusalém iwaguepa Jesus. Aituo tonlo modo aguely:
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 — Tâlâ myani uguondo pymâ tynreim iwerypyry. Taypa kehoem myani âjigâseoly, pymâ iwagueno agâ agueze. Pymâ iwagueno aguely: “Âmâ ise ity anano modo eni” kely.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Taypa kehoem tâtâly iraynâ, dez lelâ tagâ tâwaneim modo ewy ingâsedaynly. Mâkâem, mâkâem warâ tokalâ moeda ourugueto tiunduday, aguely: “Anra moeda. Xirâ dinherugue âdylâ anâtaungâ, manâtomobyry takaze vende mânhetomoem. Warâ ydinheruru imâem mânhenehon-homoem kodopâdyly ara” kely myani mâkâ uguondo. Agueypyem idâly.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Ety anano modo izepa ato myani mâkâ. Awylygue myani kurâdo ingonodylymo pymâ iwaguenonra agueze: “Awâkâ uguondo izepa xina tywymâryem” keze.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 — Mâkâ pymâ iwagueno olâ aguely: “Merâ ise âwymârymo, izepa lelâlâ wâne âmaemo” kely. Ilâpygueduo pymâ iwelo tâty anaxi odopâdyly lelâ. Saintybyem myani, tagâ tâwanuneim modo ingâsenehonly, âdara lelâ dinheru imâem ienehonrimbyryem awylymo tiuntuhoem.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Saguho saintyby aguely: “Tokalâ moeda ourugueto tâwâenseim yam mudu. Mârâgue âdydo imeom sanâdâ; kanâtyby vende xiedâ. Aunlolâ keankâ arâ awidyly imâem itoem. Iwerâ dez moeda, toenzepa tâwâenseimbe urâ. Anra tarâ idânârâ âmâem” kely.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 — “Koendâ tâwaneinlâ myanze âmâ! ‘Aiekâ’ uguehobyry amiendâ. Koendonro amiendâ âdiempa kâunduypygue. Awylygue ise dez lelâ xidadâ anano modo eniem âduakely” kely.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 — Ilâpyryem nhatano tâwaneim âewyly. Aguely: “Tokalâ moeda tâwâenseim yam mudu. Mârâgue âdydo imeom sanâdâ; kanâtyby vende xiedâ. Aunlolâ keankâ arâ awidyly, imâem itoem. Iwerâ cinco moeda, toenzepa tâwâenseimbe urâ. Anra tarâ idânârâ âmâem” kely.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 — Aguely tindatuo myani, mâkâ uguondo tâwaneinram aguely: “Koendonro amiendâ âdiempa kâunduypygue. Awylygue ise cinco lelâ xidadâ anano modo eniem âduakely” kely.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 — Ilâpyryem eagonro tâwaneim idâly. Aguely: “Anra xirâ moeda tokaleom mâunduypy, pymâ. Âtâ tâjiwogonrogue xitunwym. Sekanâdâ warâ.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Âytadâ urâ. Uguondo ânguydo kulâma âmâ. Mâsewanihobyrygueba âdype midyly. Xina âsewanirim; âmâ pylâ xina ewanopyrygue âdylâpe ini-ro” kely.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 — Arâ agueduo myani, eagâ ewano aguely: “Inakanhe tâwaneim lelâlâ âmâ. ‘Uguondo ânguydo kulâ âmâ’ mygueanse. ‘Mâsewanihobyrygueba âdype midyly. Xina âsewanirim; âmâ pylâ xina ewanopyrygue âdylâpe ini-ro’ mygueanse. Iweâ lelâlâ xutuze âmâ, amyguehobyry ara lelâlâ wawyly.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Ydinheruru imâem itoem âdy amânhedyseba matay, dinheru xynanâdaynrim modoram metadânehondyze banco odaji. Imâem ydinheruru tyenehonzema tâise akaemo. Arâ tâise kodopâduo imâem kâenmakely” kely.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 — Aituo mâkâ uguondo tonlo modoram aguely: “Merâ inakanhe tâwaneim emaymba moeda emakewâdaungâ. Dez lelâ moedapeonram xuduwâtaungâ” kely.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 — “Dez moedapelâ awâkâ, pymâ!” kelymo.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 — Iwymâry aguely: “Mâkâ toenzepa tâlânro, imâem emakeze, iwerâ tâlâ tato takaze. Mâkâ agui ipaom olâ, âzemakeoze iwerâ aguipa tâlâ ato. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Iwerâ, yizepanro modo xarâ enetaungâ, iwymâryem wawysebaombyry modo. Xarâ enenimobyryem, ienanaym xyâwâtaungâ” kely mâkâ iwymârymoem itoem iduakeyby. Warâ xirâ unâ kâengatuly inomedâzemo — kely Jesus.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Agueypyem myani Jesus waunroenlâ idâly Jerusalémram.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Iwy Se Oliveira Ekaram saindylymo. Azagâ âtâ anary imeimbyry Betfagé, Betânia warâ iwaguepamo myani. Iwyram taintuo, Jesus tynynonro ewy azagâ waunroem ingonodyly.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Warâ myani eyanmo aguely:
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 “Ine wao. Âdaituoka awâkâ mandylymo?” myguehonlymo watay, “Kywymâry merâ izetonro. Inepa ise nhopânehonly” myguelymo lelâ ise — kely Jesus.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Idâlymo. Saintybyem jumentinhu nhedylymo, Jesus aguehobyry ara.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Nhekâjiguelymo ume myani, adapâigueolymo jumentinhu sodo modoram:
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 — Kywymâry merâ izetonro — kelymo.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Aituo myani jumentinhu nhadylymo Jesusram. Saintybyem myani tygaparyguelâ jumentinhu inkawendâdylymo. Aituo Jesus jumentinhu onwa âkuly.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Jesus jumentinhu wâgâ âkuybyem idâly ume, toenzepa kurâ domodo tygapary ânwa oze PO PO nhedylymo, Jesus iray, tynrense tawyly tienehon-homoem, pymâ ton-honreim kehoem iray adâitomo ara.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Jerusalémdâ iwaguepa awyly ume, ânwa iwy Se Oliveira Eka enagozehodâ, toenzepa kurâ domodo nhapygueni modo. Toenzepa tuomarumogue, tygâky nhagulymo, Jesus anhetyby tientomobyry wâgâ:
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Aituo myani adaenkelymo:
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Tâlâ lâpylâ myani kurâ domodo duay fariseu domodo ewy. Akaemo aguely tindatuo, Jesusram aguely:
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Aituo Jesus aguely:
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jerusalém iwaguepa itybyem Jesus xidadâ nhesedyly. Târâ tâtyuneim modo eongüendyly myani, toenzepa tintyendylymogue.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Târâmolâ-ro waunlo ara kehoem eyanmo aguely:
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Mâsenagazedomo sainse. Âizepanromo modo âjidadârymo sahodâze. Ahodâduomo, onro, se satâwâdyby warâ muralha ipebaji idâtyguyzemo, tâkuhomoem, tâgawântomoem warâ. Tâinkâ lelâba ise sodadu modope awyly, âdaunlolâ judeu nâsemagueba itoem. Ânguydo imeom mydy oday tawâseim ara ise âmaemo.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Âdyoze, itymo adakalagueoze warâ. Tuhu angatonro lâpeba ise. Âsenagazeze âmaemo, iweâ lelâlâ Deus imakedyzemo awyly mâuntudyzeba mawylymogue. Deus âwymârymoem idysebama keankâ âmaemo — kely Jesus.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Aituo myani Jesus egawândyly Deus ety idaseraji. Âdydo imeom vende ieni modo nhedyly. Deus etydâ aidylymo tientuo myani, Jesus nehoguebyra arâ aidylymo. Ânguydo imeom vende ieni modo nhegaseândaynly.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Aituo eyanmo aguely:
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Kopaelâgâembaba Jesus idâly Deus ety idaseraji, Deus wâgâ kurâ domodo enomedâze. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, kurâ domodo iwymâry warâ Jesus tyândysemo myani.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Âdara adiendyly awyly nutubamo olâ. Tyanemo myani Jesus sawânehonze; kurâ domodo tyizepa idyly tyntadylymogue. Kurâ domodo mawânkâ myani Jesus aguely tohoguezemo.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.