Lucas 18
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC
1 Aituo myani Jesus unâ nhegatuly, tynynonro modo tienomedâdoem, Deusram tâwâlâ ize tato nhekazezedomoem, aunlolâ eyam nhekadomoem warâ.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 — Tâlâ myani xidadâ oday uguondo, kurâdo ewentâdyly, tâwentâzeba warâ awyly wâgâ tâwaneim, awylygue juizgue ezeku. Koendonro keba olâ myani mâkâ, Deus ize ato ara aini keba, kurâ domodo koendâ eni keba, tienmawyadâdyzedonro keba warâ.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Tâlâ myani mârâ xidadâ oday pekodo pypâ. Aunlolâ myani juizram idâzesedyly, eagâ aguezeseze. “Mâkâ urâem inakanhe aityby agâ wao aguekâ” kezesedyly juizram.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — Iweâpa myani juiz mâkâ pypâ aguely indasezedyly kulelâ. Ilâpyryem olâ myani âpaunzedyly: “Âkealâ, Deus ize ato agânhedysedonro keba lelâlâ urâ. Kurâdo kâenmawyadâdyzeba warâ.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Ynadyly olâ pypâ yam nhekazezedylygue. Awylygue ise aguehobyry agânhenehonly. Agânhepyra urâ-ro watay, aguezesedylygue xynazema urâ” kely. Aituo juiz, mâkâ pypâ nhekadyby anhedyly — kely Jesus.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Jesus aguely:
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Adiendyseba lelâlâ wâne, pypâ nhekazezedyby olâ aiemâ. Mâkâ juiz ânguydo kulâ pypâ aiedyse ato aiemâ, nhekazedylygue; Deusma kuru ise koendonro tawylygue, tyam ekazezenibyryram xuduze. Koendonro ise anhekyly, aunlolâ ekani modo xurâem.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Tynynonro modo emakeze; inepa kehoem ise awârâ modo anhedyly. Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâduo olâ ise aguipa kulâ yeinwânni modo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Jesus unâ nhegatuly myani “Tagonro takaze kehoem koendonro urâ” keim modo wâgâ. Eyanmo aguely:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 — Azagâ uguondope myani. Tokalâ myani fariseu, judeu domodo ezewenry Moisés inweniby ara lelâ adâidysedo. Eagonro myani impostu epywadobyry emakerim, pymâ ton-honreim Roma donro xurâem. Azakâlâ idâlymo myani Deus etyram eagâ agueze.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 XYDYK itybyem myani fariseu. Deus agâ adâkely waunlo ara myani tânanaji; tywâgâ kulâ olâ myani aguely. Aguehobyry Deusram naimpyra. “Tuomare urâ, yagonrodo takaze koendonro urâ. Ânguy enokuni keba urâ. Ânguy kâenmagazedaymba urâ. Moisés inweniby agueho ara lelâ awidyly. Ywydy lelâ kâynanâguyly, eagonro pekodo lâpylâ warâpa. Tuomare urâ, mâkâ pymâ Roma donro xurâem impostu epywadobyry emakeim araba wawylygue.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Azagâ iguandyly lelâ inanry semana oday kâwinduapyra widyly wao, imâem agâ auguehoem. Dez lelâ âdylâ kâenmakely-ro watay, aunlolâ inanry tokalâ âyam kâunduly” kely fariseu.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 — Impostu epywadobyry emakeim olâ myani toenzepa âpybazeni, inakanhe aini tawylygue. Awylygue myani enagozeybyem lelâ awyly, iwaguelâ Deus agâ aguewâni mododâ awyly. Âjihogainly tytyrungue. Aguely: “Inakanhe aini kulâ urâ, Deus. Ytyendâlâ ikâ” kely.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 — Deus agâ adâkely ewanikeimbyryem, fariseu tâtyram odopâdyly. Impostu epywadobyry emakeim tâtyram odopâdyly lâpylâ. Warâ myani aidylymo. Impostu epywadobyry emakeim inakanhe aitobyry lelâ myani Deus nhygakely. Deus xurâem, mâkâma koendonro kuru, fariseu keba. Koendonroem tawyly wâgâ aguewâni modo, tynrempa âiehoze. Koendonroem tawyly wâgâ aguedânry ise âdyren-hoim. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Ilâpygueduo tâjiunwyndo Jesusram tymeom nhadylymo.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Aguelymo tindatuo olâ myani Jesus tynynonro modoram aguely:
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Yam tâetoem ohondânry modo Deusgue tywymâgunebamo ise, iamimeom wâne enra ohondybyem lelâ yam tâetoem myarapa tawylymogue. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ânwa oze myani uguondo tysejiguyeim aguely Jesusram:
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Aituo Jesus in-hoguly:
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Tutuzelâ âmâ, âdy Deus aguiendyse ato awyly Moisés inweniby wâgâ: “Eagâ mohogüin-hobyry lelâ xynanâgâ. Ânguy kâdyâ. Tâmagazeba ikâ. Aitobyry wâgâpa kulâ âkelomo kâzewentâdâ. Unwâm, âze warâ einwânkâ, xyrenkâ warâ” — kely Jesus.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Aituo myani uguondo aguely:
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Uguondo aguely tindatuo myani Jesus aguely:
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Jesus arâ aguely tindatuo myani toenzepa kehoem uguondo itywandyly, tysejiguy modo vende tiendyseba tawylygue. Tytynre kehoem idâly.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Mâkâ toenzepa âjityendyly tientuo Jesus aguely:
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ton-honre camelu agüie ihu oze sakadoem, arâ lâpylâ ton-honre âdypeom modo tâlâ tato inmohomoem eon-honru, Deusgue tywymâgomoem warâ — kely.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 “Ton-honre âdypeom modo Deusgue iwymâgomoem” Jesus keduo idani modo toenzepa kehoem âseguâdâdylymo, âdypeom modo lakuru Deus eydâ atoram idâim waunlo ara enanajimo awylygue. Aituo aguelymo:
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 — Deus olâ kurâ domodo anhetânry adyese lelâ — kely Jesus.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Jesus aguely tindatuo, Pedro aguely:
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 — ausente —
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesus doze tynynonro modo aguiom duaypa nhejikely, aguely:
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Judeu keba modoram ise kâzegameoly. Âwankuem yesemo. Unâguezemo. Iedakudâzemo.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Yapiogüen-honzemo. Ilâpyryem ise yâen-honlymo. Azagâ emedyly idyly wâgâ kurâem itondybyem lelâ olâ ise urâ — kely.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Âdakeze aguely awyly nutubamo myani eynynonro modo. Nutuba itomoem aietybyem waunlo ara.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Jesus, eynynonro modo warâ âtâ anary Jericóram saindylymo ume, epy ânwa edazekâ ekadybyem. Sakadaynrim modoram aguely myani:
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Târâ ekadybyem tatay, toenzepa kurâdo sakadyly indadyly. Aituo mâkâ lelâba nhapâiguely:
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 — Jesus Nazaré donro awâkâ sakani — kehonly.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Adâkehonduo, adaenkely:
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Jesus eatado idâwâni modo aguelymo eyam:
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Aituo myani Jesus epagudyly. Aguely tonlo modoram:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 — Âdyka âmâem agânhedyse mato? — kely.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 — Etonze lelâ âmâ. Kua âeniem wawyly mâinwântobyry wâgâ — kely Jesus.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Ilâenlâ kehoem myani epy nhetondyly. Ânwa oze Jesus nhapyguenoem idyly lelâ. Tâtâly ume aguely myani:
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.