Lucas 18
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA
1 Aituo myani Jesus unâ nhegatuly, tynynonro modo tienomedâdoem, Deusram tâwâlâ ize tato nhekazezedomoem, aunlolâ eyam nhekadomoem warâ.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 — Tâlâ myani xidadâ oday uguondo, kurâdo ewentâdyly, tâwentâzeba warâ awyly wâgâ tâwaneim, awylygue juizgue ezeku. Koendonro keba olâ myani mâkâ, Deus ize ato ara aini keba, kurâ domodo koendâ eni keba, tienmawyadâdyzedonro keba warâ.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Tâlâ myani mârâ xidadâ oday pekodo pypâ. Aunlolâ myani juizram idâzesedyly, eagâ aguezeseze. “Mâkâ urâem inakanhe aityby agâ wao aguekâ” kezesedyly juizram.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 — Iweâpa myani juiz mâkâ pypâ aguely indasezedyly kulelâ. Ilâpyryem olâ myani âpaunzedyly: “Âkealâ, Deus ize ato agânhedysedonro keba lelâlâ urâ. Kurâdo kâenmawyadâdyzeba warâ.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Ynadyly olâ pypâ yam nhekazezedylygue. Awylygue ise aguehobyry agânhenehonly. Agânhepyra urâ-ro watay, aguezesedylygue xynazema urâ” kely. Aituo juiz, mâkâ pypâ nhekadyby anhedyly — kely Jesus.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Jesus aguely:
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Adiendyseba lelâlâ wâne, pypâ nhekazezedyby olâ aiemâ. Mâkâ juiz ânguydo kulâ pypâ aiedyse ato aiemâ, nhekazedylygue; Deusma kuru ise koendonro tawylygue, tyam ekazezenibyryram xuduze. Koendonro ise anhekyly, aunlolâ ekani modo xurâem.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Tynynonro modo emakeze; inepa kehoem ise awârâ modo anhedyly. Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâduo olâ ise aguipa kulâ yeinwânni modo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Jesus unâ nhegatuly myani “Tagonro takaze kehoem koendonro urâ” keim modo wâgâ. Eyanmo aguely:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 — Azagâ uguondope myani. Tokalâ myani fariseu, judeu domodo ezewenry Moisés inweniby ara lelâ adâidysedo. Eagonro myani impostu epywadobyry emakerim, pymâ ton-honreim Roma donro xurâem. Azakâlâ idâlymo myani Deus etyram eagâ agueze.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 XYDYK itybyem myani fariseu. Deus agâ adâkely waunlo ara myani tânanaji; tywâgâ kulâ olâ myani aguely. Aguehobyry Deusram naimpyra. “Tuomare urâ, yagonrodo takaze koendonro urâ. Ânguy enokuni keba urâ. Ânguy kâenmagazedaymba urâ. Moisés inweniby agueho ara lelâ awidyly. Ywydy lelâ kâynanâguyly, eagonro pekodo lâpylâ warâpa. Tuomare urâ, mâkâ pymâ Roma donro xurâem impostu epywadobyry emakeim araba wawylygue.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Azagâ iguandyly lelâ inanry semana oday kâwinduapyra widyly wao, imâem agâ auguehoem. Dez lelâ âdylâ kâenmakely-ro watay, aunlolâ inanry tokalâ âyam kâunduly” kely fariseu.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 — Impostu epywadobyry emakeim olâ myani toenzepa âpybazeni, inakanhe aini tawylygue. Awylygue myani enagozeybyem lelâ awyly, iwaguelâ Deus agâ aguewâni mododâ awyly. Âjihogainly tytyrungue. Aguely: “Inakanhe aini kulâ urâ, Deus. Ytyendâlâ ikâ” kely.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 — Deus agâ adâkely ewanikeimbyryem, fariseu tâtyram odopâdyly. Impostu epywadobyry emakeim tâtyram odopâdyly lâpylâ. Warâ myani aidylymo. Impostu epywadobyry emakeim inakanhe aitobyry lelâ myani Deus nhygakely. Deus xurâem, mâkâma koendonro kuru, fariseu keba. Koendonroem tawyly wâgâ aguewâni modo, tynrempa âiehoze. Koendonroem tawyly wâgâ aguedânry ise âdyren-hoim. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ilâpygueduo tâjiunwyndo Jesusram tymeom nhadylymo.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Aguelymo tindatuo olâ myani Jesus tynynonro modoram aguely:
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Yam tâetoem ohondânry modo Deusgue tywymâgunebamo ise, iamimeom wâne enra ohondybyem lelâ yam tâetoem myarapa tawylymogue. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ânwa oze myani uguondo tysejiguyeim aguely Jesusram:
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Aituo Jesus in-hoguly:
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Tutuzelâ âmâ, âdy Deus aguiendyse ato awyly Moisés inweniby wâgâ: “Eagâ mohogüin-hobyry lelâ xynanâgâ. Ânguy kâdyâ. Tâmagazeba ikâ. Aitobyry wâgâpa kulâ âkelomo kâzewentâdâ. Unwâm, âze warâ einwânkâ, xyrenkâ warâ” — kely Jesus.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Aituo myani uguondo aguely:
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Uguondo aguely tindatuo myani Jesus aguely:
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Jesus arâ aguely tindatuo myani toenzepa kehoem uguondo itywandyly, tysejiguy modo vende tiendyseba tawylygue. Tytynre kehoem idâly.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Mâkâ toenzepa âjityendyly tientuo Jesus aguely:
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ton-honre camelu agüie ihu oze sakadoem, arâ lâpylâ ton-honre âdypeom modo tâlâ tato inmohomoem eon-honru, Deusgue tywymâgomoem warâ — kely.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 “Ton-honre âdypeom modo Deusgue iwymâgomoem” Jesus keduo idani modo toenzepa kehoem âseguâdâdylymo, âdypeom modo lakuru Deus eydâ atoram idâim waunlo ara enanajimo awylygue. Aituo aguelymo:
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 — Deus olâ kurâ domodo anhetânry adyese lelâ — kely Jesus.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Jesus aguely tindatuo, Pedro aguely:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jesus doze tynynonro modo aguiom duaypa nhejikely, aguely:
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Judeu keba modoram ise kâzegameoly. Âwankuem yesemo. Unâguezemo. Iedakudâzemo.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Yapiogüen-honzemo. Ilâpyryem ise yâen-honlymo. Azagâ emedyly idyly wâgâ kurâem itondybyem lelâ olâ ise urâ — kely.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Âdakeze aguely awyly nutubamo myani eynynonro modo. Nutuba itomoem aietybyem waunlo ara.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Jesus, eynynonro modo warâ âtâ anary Jericóram saindylymo ume, epy ânwa edazekâ ekadybyem. Sakadaynrim modoram aguely myani:
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Târâ ekadybyem tatay, toenzepa kurâdo sakadyly indadyly. Aituo mâkâ lelâba nhapâiguely:
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 — Jesus Nazaré donro awâkâ sakani — kehonly.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Adâkehonduo, adaenkely:
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Jesus eatado idâwâni modo aguelymo eyam:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Aituo myani Jesus epagudyly. Aguely tonlo modoram:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 — Âdyka âmâem agânhedyse mato? — kely.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 — Etonze lelâ âmâ. Kua âeniem wawyly mâinwântobyry wâgâ — kely Jesus.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Ilâenlâ kehoem myani epy nhetondyly. Ânwa oze Jesus nhapyguenoem idyly lelâ. Tâtâly ume aguely myani:
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.