Lucas 18
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC
1 Aituo myani Jesus unâ nhegatuly, tynynonro modo tienomedâdoem, Deusram tâwâlâ ize tato nhekazezedomoem, aunlolâ eyam nhekadomoem warâ.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 — Tâlâ myani xidadâ oday uguondo, kurâdo ewentâdyly, tâwentâzeba warâ awyly wâgâ tâwaneim, awylygue juizgue ezeku. Koendonro keba olâ myani mâkâ, Deus ize ato ara aini keba, kurâ domodo koendâ eni keba, tienmawyadâdyzedonro keba warâ.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Tâlâ myani mârâ xidadâ oday pekodo pypâ. Aunlolâ myani juizram idâzesedyly, eagâ aguezeseze. “Mâkâ urâem inakanhe aityby agâ wao aguekâ” kezesedyly juizram.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 — Iweâpa myani juiz mâkâ pypâ aguely indasezedyly kulelâ. Ilâpyryem olâ myani âpaunzedyly: “Âkealâ, Deus ize ato agânhedysedonro keba lelâlâ urâ. Kurâdo kâenmawyadâdyzeba warâ.
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Ynadyly olâ pypâ yam nhekazezedylygue. Awylygue ise aguehobyry agânhenehonly. Agânhepyra urâ-ro watay, aguezesedylygue xynazema urâ” kely. Aituo juiz, mâkâ pypâ nhekadyby anhedyly — kely Jesus.
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Jesus aguely:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Adiendyseba lelâlâ wâne, pypâ nhekazezedyby olâ aiemâ. Mâkâ juiz ânguydo kulâ pypâ aiedyse ato aiemâ, nhekazedylygue; Deusma kuru ise koendonro tawylygue, tyam ekazezenibyryram xuduze. Koendonro ise anhekyly, aunlolâ ekani modo xurâem.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Tynynonro modo emakeze; inepa kehoem ise awârâ modo anhedyly. Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâduo olâ ise aguipa kulâ yeinwânni modo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Jesus unâ nhegatuly myani “Tagonro takaze kehoem koendonro urâ” keim modo wâgâ. Eyanmo aguely:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 — Azagâ uguondope myani. Tokalâ myani fariseu, judeu domodo ezewenry Moisés inweniby ara lelâ adâidysedo. Eagonro myani impostu epywadobyry emakerim, pymâ ton-honreim Roma donro xurâem. Azakâlâ idâlymo myani Deus etyram eagâ agueze.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 XYDYK itybyem myani fariseu. Deus agâ adâkely waunlo ara myani tânanaji; tywâgâ kulâ olâ myani aguely. Aguehobyry Deusram naimpyra. “Tuomare urâ, yagonrodo takaze koendonro urâ. Ânguy enokuni keba urâ. Ânguy kâenmagazedaymba urâ. Moisés inweniby agueho ara lelâ awidyly. Ywydy lelâ kâynanâguyly, eagonro pekodo lâpylâ warâpa. Tuomare urâ, mâkâ pymâ Roma donro xurâem impostu epywadobyry emakeim araba wawylygue.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Azagâ iguandyly lelâ inanry semana oday kâwinduapyra widyly wao, imâem agâ auguehoem. Dez lelâ âdylâ kâenmakely-ro watay, aunlolâ inanry tokalâ âyam kâunduly” kely fariseu.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 — Impostu epywadobyry emakeim olâ myani toenzepa âpybazeni, inakanhe aini tawylygue. Awylygue myani enagozeybyem lelâ awyly, iwaguelâ Deus agâ aguewâni mododâ awyly. Âjihogainly tytyrungue. Aguely: “Inakanhe aini kulâ urâ, Deus. Ytyendâlâ ikâ” kely.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 — Deus agâ adâkely ewanikeimbyryem, fariseu tâtyram odopâdyly. Impostu epywadobyry emakeim tâtyram odopâdyly lâpylâ. Warâ myani aidylymo. Impostu epywadobyry emakeim inakanhe aitobyry lelâ myani Deus nhygakely. Deus xurâem, mâkâma koendonro kuru, fariseu keba. Koendonroem tawyly wâgâ aguewâni modo, tynrempa âiehoze. Koendonroem tawyly wâgâ aguedânry ise âdyren-hoim. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Ilâpygueduo tâjiunwyndo Jesusram tymeom nhadylymo.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Aguelymo tindatuo olâ myani Jesus tynynonro modoram aguely:
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Yam tâetoem ohondânry modo Deusgue tywymâgunebamo ise, iamimeom wâne enra ohondybyem lelâ yam tâetoem myarapa tawylymogue. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Ânwa oze myani uguondo tysejiguyeim aguely Jesusram:
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Aituo Jesus in-hoguly:
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Tutuzelâ âmâ, âdy Deus aguiendyse ato awyly Moisés inweniby wâgâ: “Eagâ mohogüin-hobyry lelâ xynanâgâ. Ânguy kâdyâ. Tâmagazeba ikâ. Aitobyry wâgâpa kulâ âkelomo kâzewentâdâ. Unwâm, âze warâ einwânkâ, xyrenkâ warâ” — kely Jesus.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Aituo myani uguondo aguely:
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Uguondo aguely tindatuo myani Jesus aguely:
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Jesus arâ aguely tindatuo myani toenzepa kehoem uguondo itywandyly, tysejiguy modo vende tiendyseba tawylygue. Tytynre kehoem idâly.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Mâkâ toenzepa âjityendyly tientuo Jesus aguely:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ton-honre camelu agüie ihu oze sakadoem, arâ lâpylâ ton-honre âdypeom modo tâlâ tato inmohomoem eon-honru, Deusgue tywymâgomoem warâ — kely.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 “Ton-honre âdypeom modo Deusgue iwymâgomoem” Jesus keduo idani modo toenzepa kehoem âseguâdâdylymo, âdypeom modo lakuru Deus eydâ atoram idâim waunlo ara enanajimo awylygue. Aituo aguelymo:
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 — Deus olâ kurâ domodo anhetânry adyese lelâ — kely Jesus.
27 Mas ele respondeu: As
28 Jesus aguely tindatuo, Pedro aguely:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 — ausente —
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Jesus doze tynynonro modo aguiom duaypa nhejikely, aguely:
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Judeu keba modoram ise kâzegameoly. Âwankuem yesemo. Unâguezemo. Iedakudâzemo.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Yapiogüen-honzemo. Ilâpyryem ise yâen-honlymo. Azagâ emedyly idyly wâgâ kurâem itondybyem lelâ olâ ise urâ — kely.
33 e, havendo-
34 Âdakeze aguely awyly nutubamo myani eynynonro modo. Nutuba itomoem aietybyem waunlo ara.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Jesus, eynynonro modo warâ âtâ anary Jericóram saindylymo ume, epy ânwa edazekâ ekadybyem. Sakadaynrim modoram aguely myani:
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Târâ ekadybyem tatay, toenzepa kurâdo sakadyly indadyly. Aituo mâkâ lelâba nhapâiguely:
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 — Jesus Nazaré donro awâkâ sakani — kehonly.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Adâkehonduo, adaenkely:
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Jesus eatado idâwâni modo aguelymo eyam:
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Aituo myani Jesus epagudyly. Aguely tonlo modoram:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 — Âdyka âmâem agânhedyse mato? — kely.
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 — Etonze lelâ âmâ. Kua âeniem wawyly mâinwântobyry wâgâ — kely Jesus.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ilâenlâ kehoem myani epy nhetondyly. Ânwa oze Jesus nhapyguenoem idyly lelâ. Tâtâly ume aguely myani:
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.