Lucas 16

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aituo myani Jesus unâ nhegatuly, tynynonro modo tienomedâdomoem:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Awârâ tindatuo myani sodo mâkâ tâwaneim ingâsedyly. Eyam aguely: “Iwerâ ise-ro? ‘Ienokudyly kulâ myinanry. Koendâ ysejiguy mâentaymba âmâ’ nyguemo. Âkealâka? Pape wâgâ iwenigâ idânârâ mâentaynly modo igondago, âdara yagâ deve awylymo kâuntuhoem. Yagâ mâsewaniombyra ise maze” kely.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 — Aituo myani tâwaneim âpaunzedyly: “Tâwanepa widyly ise enra. Âdaraka ise iwerâ awidyly! Ton-honreba urâ, âpa ezay tâwaneinhe. Tywypaze urâ, âkelomoram âzekainze.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ah! Awidyly xutuagui iweâma. Tutuze urâ, âdara ywymâry agâ tugontaguneim modo eataen-hoem widyly lelâ ise. Awituo ise akaemo yagâ koendâ awylymo. Tarâpa kâjigonoholy watay, ypyniry, ipa wato modo warâ xuduzemo” kely myani mâkâ tâwaneim tyangahu oday.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 — Aituo myani idânârâ mâkâ uguondo âdydo imeom sodo agâ tugondagueim modo ingâsedyly. Saguhoram aguely: “Âdara lelâka eagâ iewano agâ ogondagu?” kely. Mâkâ in-hoguly myani: “Imâem enra kâempywaguyly, quatro mil litros azeiti ioseaji” kely.
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 “Anra ogondary iwenibyem. Xugukeze urâ imâemba. Eagonro pape wâgâ imâembalâ ise kâinwenily. Azagâ mil litros azeiti lelâ ogondary, quatro mil mâkeba. Ikagâ. Izedy iwenigâ xirâ pape iwelo wâgâ” kely mâkâ tâwaneim.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 — Ilâpyryem myani eagonroram aguely: “Âmâ-ro, âdara lelâka eagâ iewano agâ ogondagu?” kely. Aituo myani in-hoguly: “Toenzepa ugondagu. Cem trigu etary lelâ” kely. “Xugukeze urâ ogondary. Oitenta etary lelâ ise ogondary iwerâ. Tarâ xirâ pape iwelo wâgâ izedy iwenigâ” kely mâkâ tâwaneim konokuni.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 — Aituo myani iwymâry aitobyry nhutuly. Aituo aguely: “Ienokudâ wâne. Tonomegue lelâlâ olâmy makynre. Angahu oday, âdara âpyniry, ipa mato modo mâendyly mutu, yagâpa iwanu ipygueduo. Koendâ kehoem amidâ, waunroem mâzetoem” kely myani tâwaneinram. Warâ myani tâwaneim konokuni aidyly — kely Jesus.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Tonomegue âdinheruru tâlâ matomo aietaungâ, agonromo mâenmawyadâdomoem. Âdinherurumo adainly watay, Deus eydâ atodâ tâjike lelâ ise âmaemo.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Âdiempa tâlâ tatogue, âkelomo emawyadâninra xuduze Deus toenzepa tâwâenseim târâ eydâ tatodâ. Âdiempa tâlâ tatogue, âkelomo emawyadâdânryram olâ ise Deus nudupa tâwâenseim târâ eydâ tatodâ.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Âiguelymo iraynâlâ, koendâ âdinherurumo aiedyly mâuntuba âmaemo watay, Deus iwâkuru modo nudupa lelâlâ ise, âigueduomo.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Koendâ nhuduypy amânhepyra âmaemo tarâ onro anaym watay, nudupa lâpylâ ise koendonro modo târâ eagâ mataymo.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 — Azagâ tywymâgueim kurâ watay, nuduwâpyra azakâlâ agueho arâ aguientoem; merâ âdylâ aguiendyse, mâkâ âdylâ aguiendyse lâpylâ. Aituo tokalâ aguehobyry lelâ aguienkyly. Arâ lâpylâ mawânkâ awâkâ Deusgue tywymâgu ize tawyly umelâ toenzepa dinheru izetonro modo, Deusgue iwymâgüem nudupa awyly — kely Jesus.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Toenze kulâ dinheru izetonro mâkeba fariseu domodo. Aituo, “Deus ize ato amânhekylymo atay, toenzepa âdype midylymo wâgâ mâpaunzedylymo atay warâ iduakewâdaungâ” Jesus kely tindatuomo, aguehobyry wâgâ âwankuem nhedylymo.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Aituo myani Jesus aguely:
15 Então Jesus disse a eles:
16 — Saguhoem kydamudo âdara Deus ize ato adiendyly nhutulymo myakâwâm kâzewenry Moisés inweniby wâgâ, Deus eynynâ aguewâni modo nhenomedâdo wâgâ warâ. Warâ mykâinane kydamudo aidyly, até João Batista ume. Iwerâ ozelâ ani, âdara Deus pymâem idyly wâgâ João Batista aguely. Arâ lâpylâ urâ unâ koendonro kâengatuly, âdara Deus kywymâryem idyly wâgâ. Toenzepa kurâdo Deus tywymâryem ize awyly, pymâem atoram tâtâdyze awylymo warâ.
16 — A
17 — Onro, kau warâ adainze. Deus aguiendyse ato Moisés iweniby olâ nâtugugueba. Âdaunloenlâ tokalâ ezewenry iweniby ewy tâtywâduneba ise warâ.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 — Eagonro pekodo agâ mohogüinlymo, saguho âwydymo mâinmopygueduomo-ro watay, inakanhe midylymo awârâ. Aituo Deus izepa ato ara amidylymo. Deus xurâem, waunro tâjiwydylâ, iwydy kuru, nhatano keba. Pekodo imoyby agâ ohogüimby watay Deus izepa ato ara kulâ lâpylâ aidyly. Deus xurâem, waunroem eagâ ohogüimbylâ mawânkâ iso kuru — kely Jesus.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Aituo myani Jesus unâ nhegatuondyly, enomedâzemo:
19 Jesus continuou:
20 — Tâlâ pylâ myani uguondo âdy pebaom Lázaro keho. Toenzepa myani iwâgâ pinuri modo egasely. Kopaelâgâembaba myani adaholy, mâkâ âdypeom ety iwyantaji.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Aunlolâ myani âsewinzedyly. Mâkâ âdypeom typyniry egupyry nhameyby, iwenzary wâgâpa ihugueyby modo kulâ myani nheinzeseguyly. Kaxorodoram iwinuriry âjilugainholy.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 — Aituo mâkâ kaikâ iguely. Anju domodoram myani egadopyry adaholy, kydamu Abraão eyam iwaguepa, Deus ize ato ara lelâ aini modoram. Tuomare kehoem myani târâ awyly. Mâkâ âdypeom tâigueze lâpylâ myani. Eguepybyry myani igueypy modo etadâdo odaji adaholy.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Deus ize ato aietânry modo egadopyry idâhoram myani adaholy. Toenzepa târâ âsenagazedyly. Tâsenagazeday, iwaguelâ Abraão nhedyly, eagâ Lázaro warâ.
23 Ele sofria muito no
24 Aituo myani adaenkely: “Tako Abraão, ytyendâlâ ikâ! Toenzepa tarâ peto onwaym kâsenagazedyly. Lázaro tâmary ewily paikaji inkuihoem aguekâ wao, ulu nhâkânwanâze âetoem. Kâenmaemba aze tarâ âdâpigu!” kely mâkâ âdypeombyry.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 — Warâ olâ myani Abraão eyam aguely: “Âiguepa mawyly ume, toenzepa ani âdinherugu, âdydo imeom iwâkuru modope mawyly warâ. Lázaro ani âdy peba, toenzepa âsenagazedyly. Iwerâ mâkâ saguhoem âsenagazedyby Deus enado, awârâ modo nhewânukely. Âmâ toenzepa âsenagazeni iwerâ.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Eydâ matoram merâ idâhoem nuduwâpyra, kuontay tâtagueim imeâgâemba kehoem tâsanigueimbe. Awyarâ tâzekuâdyze donro modo âzekuâdomoem nuduwâpyra. Atonlo modo xayam nâzekuâbyra lâpylâ warâ” kely Abraão mâkâ âdypeombyryam.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 — Aituo myani mâkâ aguely: “Xirâem olâ ytyendâ ikâ, tako Abraão. Pabai ety donro modo xuruse Lázaro igonokâ.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Cinco lelâ konodope urâ târâ. Tâwâlâ Lázaro xurusemo nâtâ, niguepa tawylymo umelâ, inakanhe adâidyly inmohomoem. Deus izepa ato aiedyly nimopamo-ro watay, âese lâpylâ akaemo xarâ, xirâ âji toenzepa kehoem tâdâsenagazedoam” kely.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 — Aituo myani Abraão aguely: “Tâlâ Moisés aguehobyry iweniby Deus aguiendyse ato wâgâ kuruni. Tâlâ lâpylâ, saguhoem kuru Deus wâgâ aguewâni modo aguehobyry, âdara Deus agâ koendâ kitoem aguidyly wâgâ. Ilâ agueholâ âukonodo, Deus ize ato adiendyse tatay, neinwândâmo” kely.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 — “Tako Abraão, Deus itaumbyry saguhobyry tindadysebamo, tyeinwândysebamo warâmo olâ inanry. Tâlâ Deus einwânniem itomoem aieto. Ânguylâ igueypy kurâem itondyby Deus wâgâ eyanmo agueze idâly-ro watay, inakanhe adâidyly imozemo, Deus tyeinwântoem” kely.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 — Aituo myani Abraão aguely: “Moisés aguehobyry nidapyramo, saguho Deus wâgâ aguewâni modo aguehobyry nidapyramo warâ watay, neinwâmpyra awylymolâ ise, ânguylâ igueypy kurâem itondyby Deus wâgâ aguenri awyly umelâ” kely Abraão — kely myani Jesus.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.