Lucas 16

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aituo myani Jesus unâ nhegatuly, tynynonro modo tienomedâdomoem:
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Awârâ tindatuo myani sodo mâkâ tâwaneim ingâsedyly. Eyam aguely: “Iwerâ ise-ro? ‘Ienokudyly kulâ myinanry. Koendâ ysejiguy mâentaymba âmâ’ nyguemo. Âkealâka? Pape wâgâ iwenigâ idânârâ mâentaynly modo igondago, âdara yagâ deve awylymo kâuntuhoem. Yagâ mâsewaniombyra ise maze” kely.
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 — Aituo myani tâwaneim âpaunzedyly: “Tâwanepa widyly ise enra. Âdaraka ise iwerâ awidyly! Ton-honreba urâ, âpa ezay tâwaneinhe. Tywypaze urâ, âkelomoram âzekainze.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Ah! Awidyly xutuagui iweâma. Tutuze urâ, âdara ywymâry agâ tugontaguneim modo eataen-hoem widyly lelâ ise. Awituo ise akaemo yagâ koendâ awylymo. Tarâpa kâjigonoholy watay, ypyniry, ipa wato modo warâ xuduzemo” kely myani mâkâ tâwaneim tyangahu oday.
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 — Aituo myani idânârâ mâkâ uguondo âdydo imeom sodo agâ tugondagueim modo ingâsedyly. Saguhoram aguely: “Âdara lelâka eagâ iewano agâ ogondagu?” kely. Mâkâ in-hoguly myani: “Imâem enra kâempywaguyly, quatro mil litros azeiti ioseaji” kely.
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “Anra ogondary iwenibyem. Xugukeze urâ imâemba. Eagonro pape wâgâ imâembalâ ise kâinwenily. Azagâ mil litros azeiti lelâ ogondary, quatro mil mâkeba. Ikagâ. Izedy iwenigâ xirâ pape iwelo wâgâ” kely mâkâ tâwaneim.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 — Ilâpyryem myani eagonroram aguely: “Âmâ-ro, âdara lelâka eagâ iewano agâ ogondagu?” kely. Aituo myani in-hoguly: “Toenzepa ugondagu. Cem trigu etary lelâ” kely. “Xugukeze urâ ogondary. Oitenta etary lelâ ise ogondary iwerâ. Tarâ xirâ pape iwelo wâgâ izedy iwenigâ” kely mâkâ tâwaneim konokuni.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 — Aituo myani iwymâry aitobyry nhutuly. Aituo aguely: “Ienokudâ wâne. Tonomegue lelâlâ olâmy makynre. Angahu oday, âdara âpyniry, ipa mato modo mâendyly mutu, yagâpa iwanu ipygueduo. Koendâ kehoem amidâ, waunroem mâzetoem” kely myani tâwaneinram. Warâ myani tâwaneim konokuni aidyly — kely Jesus.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Tonomegue âdinheruru tâlâ matomo aietaungâ, agonromo mâenmawyadâdomoem. Âdinherurumo adainly watay, Deus eydâ atodâ tâjike lelâ ise âmaemo.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Âdiempa tâlâ tatogue, âkelomo emawyadâninra xuduze Deus toenzepa tâwâenseim târâ eydâ tatodâ. Âdiempa tâlâ tatogue, âkelomo emawyadâdânryram olâ ise Deus nudupa tâwâenseim târâ eydâ tatodâ.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Âiguelymo iraynâlâ, koendâ âdinherurumo aiedyly mâuntuba âmaemo watay, Deus iwâkuru modo nudupa lelâlâ ise, âigueduomo.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Koendâ nhuduypy amânhepyra âmaemo tarâ onro anaym watay, nudupa lâpylâ ise koendonro modo târâ eagâ mataymo.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 — Azagâ tywymâgueim kurâ watay, nuduwâpyra azakâlâ agueho arâ aguientoem; merâ âdylâ aguiendyse, mâkâ âdylâ aguiendyse lâpylâ. Aituo tokalâ aguehobyry lelâ aguienkyly. Arâ lâpylâ mawânkâ awâkâ Deusgue tywymâgu ize tawyly umelâ toenzepa dinheru izetonro modo, Deusgue iwymâgüem nudupa awyly — kely Jesus.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Toenze kulâ dinheru izetonro mâkeba fariseu domodo. Aituo, “Deus ize ato amânhekylymo atay, toenzepa âdype midylymo wâgâ mâpaunzedylymo atay warâ iduakewâdaungâ” Jesus kely tindatuomo, aguehobyry wâgâ âwankuem nhedylymo.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Aituo myani Jesus aguely:
15 Mas Jesus lhes disse:
16 — Saguhoem kydamudo âdara Deus ize ato adiendyly nhutulymo myakâwâm kâzewenry Moisés inweniby wâgâ, Deus eynynâ aguewâni modo nhenomedâdo wâgâ warâ. Warâ mykâinane kydamudo aidyly, até João Batista ume. Iwerâ ozelâ ani, âdara Deus pymâem idyly wâgâ João Batista aguely. Arâ lâpylâ urâ unâ koendonro kâengatuly, âdara Deus kywymâryem idyly wâgâ. Toenzepa kurâdo Deus tywymâryem ize awyly, pymâem atoram tâtâdyze awylymo warâ.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 — Onro, kau warâ adainze. Deus aguiendyse ato Moisés iweniby olâ nâtugugueba. Âdaunloenlâ tokalâ ezewenry iweniby ewy tâtywâduneba ise warâ.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 — Eagonro pekodo agâ mohogüinlymo, saguho âwydymo mâinmopygueduomo-ro watay, inakanhe midylymo awârâ. Aituo Deus izepa ato ara amidylymo. Deus xurâem, waunro tâjiwydylâ, iwydy kuru, nhatano keba. Pekodo imoyby agâ ohogüimby watay Deus izepa ato ara kulâ lâpylâ aidyly. Deus xurâem, waunroem eagâ ohogüimbylâ mawânkâ iso kuru — kely Jesus.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Aituo myani Jesus unâ nhegatuondyly, enomedâzemo:
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 — Tâlâ pylâ myani uguondo âdy pebaom Lázaro keho. Toenzepa myani iwâgâ pinuri modo egasely. Kopaelâgâembaba myani adaholy, mâkâ âdypeom ety iwyantaji.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Aunlolâ myani âsewinzedyly. Mâkâ âdypeom typyniry egupyry nhameyby, iwenzary wâgâpa ihugueyby modo kulâ myani nheinzeseguyly. Kaxorodoram iwinuriry âjilugainholy.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 — Aituo mâkâ kaikâ iguely. Anju domodoram myani egadopyry adaholy, kydamu Abraão eyam iwaguepa, Deus ize ato ara lelâ aini modoram. Tuomare kehoem myani târâ awyly. Mâkâ âdypeom tâigueze lâpylâ myani. Eguepybyry myani igueypy modo etadâdo odaji adaholy.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Deus ize ato aietânry modo egadopyry idâhoram myani adaholy. Toenzepa târâ âsenagazedyly. Tâsenagazeday, iwaguelâ Abraão nhedyly, eagâ Lázaro warâ.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Aituo myani adaenkely: “Tako Abraão, ytyendâlâ ikâ! Toenzepa tarâ peto onwaym kâsenagazedyly. Lázaro tâmary ewily paikaji inkuihoem aguekâ wao, ulu nhâkânwanâze âetoem. Kâenmaemba aze tarâ âdâpigu!” kely mâkâ âdypeombyry.
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 — Warâ olâ myani Abraão eyam aguely: “Âiguepa mawyly ume, toenzepa ani âdinherugu, âdydo imeom iwâkuru modope mawyly warâ. Lázaro ani âdy peba, toenzepa âsenagazedyly. Iwerâ mâkâ saguhoem âsenagazedyby Deus enado, awârâ modo nhewânukely. Âmâ toenzepa âsenagazeni iwerâ.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Eydâ matoram merâ idâhoem nuduwâpyra, kuontay tâtagueim imeâgâemba kehoem tâsanigueimbe. Awyarâ tâzekuâdyze donro modo âzekuâdomoem nuduwâpyra. Atonlo modo xayam nâzekuâbyra lâpylâ warâ” kely Abraão mâkâ âdypeombyryam.
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 — Aituo myani mâkâ aguely: “Xirâem olâ ytyendâ ikâ, tako Abraão. Pabai ety donro modo xuruse Lázaro igonokâ.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Cinco lelâ konodope urâ târâ. Tâwâlâ Lázaro xurusemo nâtâ, niguepa tawylymo umelâ, inakanhe adâidyly inmohomoem. Deus izepa ato aiedyly nimopamo-ro watay, âese lâpylâ akaemo xarâ, xirâ âji toenzepa kehoem tâdâsenagazedoam” kely.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 — Aituo myani Abraão aguely: “Tâlâ Moisés aguehobyry iweniby Deus aguiendyse ato wâgâ kuruni. Tâlâ lâpylâ, saguhoem kuru Deus wâgâ aguewâni modo aguehobyry, âdara Deus agâ koendâ kitoem aguidyly wâgâ. Ilâ agueholâ âukonodo, Deus ize ato adiendyse tatay, neinwândâmo” kely.
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 — “Tako Abraão, Deus itaumbyry saguhobyry tindadysebamo, tyeinwândysebamo warâmo olâ inanry. Tâlâ Deus einwânniem itomoem aieto. Ânguylâ igueypy kurâem itondyby Deus wâgâ eyanmo agueze idâly-ro watay, inakanhe adâidyly imozemo, Deus tyeinwântoem” kely.
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 — Aituo myani Abraão aguely: “Moisés aguehobyry nidapyramo, saguho Deus wâgâ aguewâni modo aguehobyry nidapyramo warâ watay, neinwâmpyra awylymolâ ise, ânguylâ igueypy kurâem itondyby Deus wâgâ aguenri awyly umelâ” kely Abraão — kely myani Jesus.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.