Lucas 16
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ
1 Aituo myani Jesus unâ nhegatuly, tynynonro modo tienomedâdomoem:
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Awârâ tindatuo myani sodo mâkâ tâwaneim ingâsedyly. Eyam aguely: “Iwerâ ise-ro? ‘Ienokudyly kulâ myinanry. Koendâ ysejiguy mâentaymba âmâ’ nyguemo. Âkealâka? Pape wâgâ iwenigâ idânârâ mâentaynly modo igondago, âdara yagâ deve awylymo kâuntuhoem. Yagâ mâsewaniombyra ise maze” kely.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 — Aituo myani tâwaneim âpaunzedyly: “Tâwanepa widyly ise enra. Âdaraka ise iwerâ awidyly! Ton-honreba urâ, âpa ezay tâwaneinhe. Tywypaze urâ, âkelomoram âzekainze.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Ah! Awidyly xutuagui iweâma. Tutuze urâ, âdara ywymâry agâ tugontaguneim modo eataen-hoem widyly lelâ ise. Awituo ise akaemo yagâ koendâ awylymo. Tarâpa kâjigonoholy watay, ypyniry, ipa wato modo warâ xuduzemo” kely myani mâkâ tâwaneim tyangahu oday.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 — Aituo myani idânârâ mâkâ uguondo âdydo imeom sodo agâ tugondagueim modo ingâsedyly. Saguhoram aguely: “Âdara lelâka eagâ iewano agâ ogondagu?” kely. Mâkâ in-hoguly myani: “Imâem enra kâempywaguyly, quatro mil litros azeiti ioseaji” kely.
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 “Anra ogondary iwenibyem. Xugukeze urâ imâemba. Eagonro pape wâgâ imâembalâ ise kâinwenily. Azagâ mil litros azeiti lelâ ogondary, quatro mil mâkeba. Ikagâ. Izedy iwenigâ xirâ pape iwelo wâgâ” kely mâkâ tâwaneim.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 — Ilâpyryem myani eagonroram aguely: “Âmâ-ro, âdara lelâka eagâ iewano agâ ogondagu?” kely. Aituo myani in-hoguly: “Toenzepa ugondagu. Cem trigu etary lelâ” kely. “Xugukeze urâ ogondary. Oitenta etary lelâ ise ogondary iwerâ. Tarâ xirâ pape iwelo wâgâ izedy iwenigâ” kely mâkâ tâwaneim konokuni.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 — Aituo myani iwymâry aitobyry nhutuly. Aituo aguely: “Ienokudâ wâne. Tonomegue lelâlâ olâmy makynre. Angahu oday, âdara âpyniry, ipa mato modo mâendyly mutu, yagâpa iwanu ipygueduo. Koendâ kehoem amidâ, waunroem mâzetoem” kely myani tâwaneinram. Warâ myani tâwaneim konokuni aidyly — kely Jesus.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Tonomegue âdinheruru tâlâ matomo aietaungâ, agonromo mâenmawyadâdomoem. Âdinherurumo adainly watay, Deus eydâ atodâ tâjike lelâ ise âmaemo.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Âdiempa tâlâ tatogue, âkelomo emawyadâninra xuduze Deus toenzepa tâwâenseim târâ eydâ tatodâ. Âdiempa tâlâ tatogue, âkelomo emawyadâdânryram olâ ise Deus nudupa tâwâenseim târâ eydâ tatodâ.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Âiguelymo iraynâlâ, koendâ âdinherurumo aiedyly mâuntuba âmaemo watay, Deus iwâkuru modo nudupa lelâlâ ise, âigueduomo.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Koendâ nhuduypy amânhepyra âmaemo tarâ onro anaym watay, nudupa lâpylâ ise koendonro modo târâ eagâ mataymo.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 — Azagâ tywymâgueim kurâ watay, nuduwâpyra azakâlâ agueho arâ aguientoem; merâ âdylâ aguiendyse, mâkâ âdylâ aguiendyse lâpylâ. Aituo tokalâ aguehobyry lelâ aguienkyly. Arâ lâpylâ mawânkâ awâkâ Deusgue tywymâgu ize tawyly umelâ toenzepa dinheru izetonro modo, Deusgue iwymâgüem nudupa awyly — kely Jesus.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Toenze kulâ dinheru izetonro mâkeba fariseu domodo. Aituo, “Deus ize ato amânhekylymo atay, toenzepa âdype midylymo wâgâ mâpaunzedylymo atay warâ iduakewâdaungâ” Jesus kely tindatuomo, aguehobyry wâgâ âwankuem nhedylymo.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Aituo myani Jesus aguely:
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 — Saguhoem kydamudo âdara Deus ize ato adiendyly nhutulymo myakâwâm kâzewenry Moisés inweniby wâgâ, Deus eynynâ aguewâni modo nhenomedâdo wâgâ warâ. Warâ mykâinane kydamudo aidyly, até João Batista ume. Iwerâ ozelâ ani, âdara Deus pymâem idyly wâgâ João Batista aguely. Arâ lâpylâ urâ unâ koendonro kâengatuly, âdara Deus kywymâryem idyly wâgâ. Toenzepa kurâdo Deus tywymâryem ize awyly, pymâem atoram tâtâdyze awylymo warâ.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 — Onro, kau warâ adainze. Deus aguiendyse ato Moisés iweniby olâ nâtugugueba. Âdaunloenlâ tokalâ ezewenry iweniby ewy tâtywâduneba ise warâ.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 — Eagonro pekodo agâ mohogüinlymo, saguho âwydymo mâinmopygueduomo-ro watay, inakanhe midylymo awârâ. Aituo Deus izepa ato ara amidylymo. Deus xurâem, waunro tâjiwydylâ, iwydy kuru, nhatano keba. Pekodo imoyby agâ ohogüimby watay Deus izepa ato ara kulâ lâpylâ aidyly. Deus xurâem, waunroem eagâ ohogüimbylâ mawânkâ iso kuru — kely Jesus.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Aituo myani Jesus unâ nhegatuondyly, enomedâzemo:
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 — Tâlâ pylâ myani uguondo âdy pebaom Lázaro keho. Toenzepa myani iwâgâ pinuri modo egasely. Kopaelâgâembaba myani adaholy, mâkâ âdypeom ety iwyantaji.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Aunlolâ myani âsewinzedyly. Mâkâ âdypeom typyniry egupyry nhameyby, iwenzary wâgâpa ihugueyby modo kulâ myani nheinzeseguyly. Kaxorodoram iwinuriry âjilugainholy.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 — Aituo mâkâ kaikâ iguely. Anju domodoram myani egadopyry adaholy, kydamu Abraão eyam iwaguepa, Deus ize ato ara lelâ aini modoram. Tuomare kehoem myani târâ awyly. Mâkâ âdypeom tâigueze lâpylâ myani. Eguepybyry myani igueypy modo etadâdo odaji adaholy.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Deus ize ato aietânry modo egadopyry idâhoram myani adaholy. Toenzepa târâ âsenagazedyly. Tâsenagazeday, iwaguelâ Abraão nhedyly, eagâ Lázaro warâ.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Aituo myani adaenkely: “Tako Abraão, ytyendâlâ ikâ! Toenzepa tarâ peto onwaym kâsenagazedyly. Lázaro tâmary ewily paikaji inkuihoem aguekâ wao, ulu nhâkânwanâze âetoem. Kâenmaemba aze tarâ âdâpigu!” kely mâkâ âdypeombyry.
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 — Warâ olâ myani Abraão eyam aguely: “Âiguepa mawyly ume, toenzepa ani âdinherugu, âdydo imeom iwâkuru modope mawyly warâ. Lázaro ani âdy peba, toenzepa âsenagazedyly. Iwerâ mâkâ saguhoem âsenagazedyby Deus enado, awârâ modo nhewânukely. Âmâ toenzepa âsenagazeni iwerâ.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Eydâ matoram merâ idâhoem nuduwâpyra, kuontay tâtagueim imeâgâemba kehoem tâsanigueimbe. Awyarâ tâzekuâdyze donro modo âzekuâdomoem nuduwâpyra. Atonlo modo xayam nâzekuâbyra lâpylâ warâ” kely Abraão mâkâ âdypeombyryam.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 — Aituo myani mâkâ aguely: “Xirâem olâ ytyendâ ikâ, tako Abraão. Pabai ety donro modo xuruse Lázaro igonokâ.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Cinco lelâ konodope urâ târâ. Tâwâlâ Lázaro xurusemo nâtâ, niguepa tawylymo umelâ, inakanhe adâidyly inmohomoem. Deus izepa ato aiedyly nimopamo-ro watay, âese lâpylâ akaemo xarâ, xirâ âji toenzepa kehoem tâdâsenagazedoam” kely.
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 — Aituo myani Abraão aguely: “Tâlâ Moisés aguehobyry iweniby Deus aguiendyse ato wâgâ kuruni. Tâlâ lâpylâ, saguhoem kuru Deus wâgâ aguewâni modo aguehobyry, âdara Deus agâ koendâ kitoem aguidyly wâgâ. Ilâ agueholâ âukonodo, Deus ize ato adiendyse tatay, neinwândâmo” kely.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 — “Tako Abraão, Deus itaumbyry saguhobyry tindadysebamo, tyeinwândysebamo warâmo olâ inanry. Tâlâ Deus einwânniem itomoem aieto. Ânguylâ igueypy kurâem itondyby Deus wâgâ eyanmo agueze idâly-ro watay, inakanhe adâidyly imozemo, Deus tyeinwântoem” kely.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 — Aituo myani Abraão aguely: “Moisés aguehobyry nidapyramo, saguho Deus wâgâ aguewâni modo aguehobyry nidapyramo warâ watay, neinwâmpyra awylymolâ ise, ânguylâ igueypy kurâem itondyby Deus wâgâ aguenri awyly umelâ” kely Abraão — kely myani Jesus.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.