Lucas 12

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Toenzepa kehoem myani kurâdo âtâdyguyly Jesus eydâ atoram. Tokonozemo kehoem. Aituo myani Jesus aguely tynynonro modoram, kurâdo indatoem:
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Idânârâ soentaymby âjiepanâgueowâze lelâ. Idânârâ koendâ tydasenrybyry MON warâ âjidahoze. Âdaunloem mawylymo âzehoze, koendonro, inakai warâ mawylymo.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Âdylâ amyguelymo kopae iguetubygueduomo watay, emetybyem idânârâ amyguehomobyry âdutuoze. Ity oday amyguehomobyry, idânârâ kurâ domodoram âzegatuoze — kely Jesus.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Jesus aguely myani:
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Deus anhekyly xytadaungâ. Awâkâ kulelâ mawânkâ âigueduomo, Satanás eydâ atoram ogonosemo ton-honreim. Augueondyly xirâ: Deus lelâ xytadaungâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato, yataen-hodo.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 — Idânârâ tâense awâkâ Deus. Imâem tâwâentuneba konopio. Azagâ moeda imeimbyry tâwâensenrygue, cinco konopio tanâse lelâ kurâ. Deus olâ koendâ edyly nimopa.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Nhetâmo lâpylâ Deus. Koendâ kehoem tutuze, angahumo wâgâ âdara angahudumo awyly. Awylygue tâseguâdâzeba itaungâ. Deus konopio tâense, âmaemoma kuru nhesemo lâpylâ. Xurâem, âmaemo tywyneim kuru, konopio modo takaze — kely Jesus.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Wakely myani Jesus:
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Tâjiduay, “Jesus eynynonro keba urâ” myguelymo-ro watay olâ, Pabai Deus, anju domodo warâ enado, “Ynynonro mâkeba asaemo” keze lâpylâ urâ.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Urâ Uguondo Kaynâpa âetyby izepa wato amânhedylymo, amyguelymo warâ watay, idânârâ awârâ inakai modo xygakeze Deus, mâenkadylymo watay. Deus Ispiritury ewanu wâgâ inakanhe kulâ amyguehomobyry olâ ise Deus nygakeba.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Âizepanromo, pymâ modo enadoram, âtâ tâdâtâdyguyho odaji pymâdo enadoram warâ adylymo ise, iwentâdomoem. Myarâ madahoduomo, tadahulizeba itaungâ. “Kâsemagueho peba ise aze. Âdara uguely kâuntuba urâ pymâdo enanaym nhewentâduomo” tâkezeba itaungâ.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Deus Ispiriturylâ ise mârâ ume amyguehomoem inomerymo xudunri — kely Jesus.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Kurâdo duano ewy uguondo aguely myani Jesusram:
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Aituo myani Jesus aguely:
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Aituo myani Jesus tonlo modoram aguely:
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Aituo Jesusram unâgue âzenomedâolymo:
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Toenzepa kehoem tientuo, mâkâ âdydo imeom sodo aguely tyangahu oday: “Toenzepa kehoem xirâ tâkaunâzeim. Ekanâdoem ejidy peba urâ. Âdara kukeanra ise agânhedyly” kely.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Tyangahu oday tâwâlâ myani xunâgu: “Ah, xutuagui. Âdydo imeom etadâdo imeimbyry modo ise yagâ tâwanuneim modo nhakalaguely, imâsedo tintâdomoem.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Tâwâlâ ise auguely. ‘Tâlâ urâ idânârâ ize wato iweâpa iniem. Âdygue kâseguâdâbyra ise urâ. Iekobyzeguely ise. Kâwinduadyly, kadakuily warâ. Tuomare ise urâ warâ’ ” kely mâkâ uguondo tâwâlâ tyangahu oday.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Aituo myani eyam Deus aguely: “Tuândy âmâ! Xirâ kopaelâ ise âiguely. Âkelo ise mâenkanâdyby sodo, âmâ mâkeba” kely. Arâ myani mâkâ âdydo imeom sodo iguely. Tâlâ atobyry modo idânârâ âxiânly.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 — Auguely xirâ âyanmo. Adâise lâpylâ mâkâ âdydo imeom toenzepa turâem ekanânibyry modo. “Âdypeom xina” warâ aguelymo. Deus xurâem olâ âdypeom keba mâkâ agueim — kely Jesus.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Agueypyem myani Jesus aguely tynynonro modoram:
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Pyni keba, âtâ tâjiwogonro keba warâ tywyneim kuru. Deus ize matomo xuduze lelâ, âpynirymo, itymo owogonromo warâ.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Etaungâ konopio modo. Typiembamo. Typyniry netâbyramo, nekaunâbyramo warâ. Typyniry netadâbyramo etary odaji warâ wâne. Deus olâ ipynirymo tuduze. Deus xurâ âmaemo. Tawâguneim modo ipyniry tiunduho ara, âyanmo xuduze lâpylâ.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 — ausente —
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 — ausente —
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 — Mâzetydâdomogue, mâpâgudâdomogue warâ tâseguâdâzeba itaungâ. Etaungâ poji anano tadawanku. Nâsewanibamo, tâty tywogonro tianâtomoem. Kâdâkerâ nawâpyramo, tâtymo tywogonro adientomoem warâ wâne. Deuslâ olâ iwâkudâni. Kydamu Salomão toenzepa âdypeom myakâwândy, toenzepa lelâlâ. Iwâkuru modo myakâwândy ety iwogonro. Poji anano sawanku olâ Salomão ety iwogonro takaze kuru, tywâkurein-ro warâ.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Iweâpa nipyra olâ awârâ poji anano sawanku. Iwerâ koendâ, tywâkure warâ, kopaelâgâem ipa, iladybyem lelâ. Awârâ sawanku tâense Deus watay, nhesemo lâpylâ. Itymo owogonromo xuduze. Mâinwâmpyra olâ âmaemo!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Pyni wâgâ, okumo wâgâ warâ tâseguâdâzeba itaungâ.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Deus einwântânry modo typynirymo, tokumo, tâty tywogonro wâgâ warâ kulâ inanry âtynanâdylymo. Âmaemo olâ, awârâ wâgâ tâtynanâzeba itaungâ. Tunwyn-em âmaemo Deusgue. Tutuze mâkâ idânârâ ize matomo. Âpynirymo, okumo, itymo owogonromo, awârâ modo xuduze lelâ.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Awylygue âwymârymo Deus ize ato modo waunroem aietaungâ. Mâkâ ize ato wâgâ waunroem mâpaunzeduo, idânârâ ize matomo xuduze Deus — kely Jesus.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Jesus aguely myani:
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Âsejiguymo modo vende ietaungâ; ebyry âdy pebaom modoram xuduwâtaungâ warâ. Âzeon-hondâdaungâ, Deus ize ato amânhetomoem. Arâ ise koendonro ekanâdybybe mawylymo târâ kaynâ. Tâmagazeim modo nemagazebyra ise. Âdaunloenlâ tuonro nygataymba ise warâ.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Xirâ anano tâenseim wâgâ kulâ mâpaunzedylymo watay, mârâ wâgâ kulâ âwaunkymo. Deus xurâ toenzepa ize matomo-ro watay olâ ise, ize ato ara lelâ ise amidylymo — kely Jesus.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Jesus aguely myani tynynonro modoram:
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Inomedâdomoem ise xirâ unâ âyanmo kâengatuly. Tâlâ myani pymâ kopae todohogüin-ho etyryam idâim. Warâ myani aguely tagâ tâwaneim modoram, âtynra tâtâly iraynâ: “Kodopâdyly tynwânwânselâne itaungâ” kely. Agueypyem idâly. Âzetyguedyly. Iweâpa itybyem odopâdyly. Odopâdybyem, pyanta TON TON nhedyly, ingâsedyly. Aituo eagâ tâwaneim modo nhenahunguely.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Tuomareim mâkâ tâwaneim modo. Tywymâry odopâdyly tynwânwânselâ waunlo. Awylygue toenzepa âzehogueolymo iwymârymoram. Pymâlâ ise on-honi akaemo tuantoem. Tâty iwâkuru etyze, tâdâsewanihongue ise âzetydâdyly, ipynirymo tiunduhoem. Mesaram ekadomoem aguely âwinduatomoem. Mâkâlâ pyni aieni, xuanimo warâ.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Âdara odopâdyly awyly nutubamo myani, kuetâji atay, pealâ atay warâ. Arâlâ olâ, nykyba awylymo. Tânanaym lelâ awylymo, ohondybyem lelâ. Aituo iwymârymoram koendâ kehoem âzeholymo — kely Jesus.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 — Âdara tâmagazeim âewyly awyly nutuwâbyra âtâ sodo. Tutuze watay, tânuenze tâise, tânanaynlâ warâ, tysejiguy tienmakehoem. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Kodopâdyly tânuenzelâ itaungâ; inanaynmo lâpylâ itaungâ warâ. Ienuendylymo ume inkâba ise urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâdyly — kely Jesus.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Aituo myani Pedro aguely:
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Aituo myani Jesus in-hoguly:
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Fazenda sodo aguehobyry ara aidyly-ro watay, koendâ ise iwymâry eagâ awyly, todopâduo.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Tâmaryam aguely ise: “Koendonro lelâlâ âmâ. Koendâ lelâ tâwanuneim modo medâ. Awylygue idânârâ ysejiguy modo eniem ise âmâ” kely.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 — Koendâ tâwaneim keba mâkâ-ro watay olâ eagâ tâwano aguehobyry ara anipyra. “Ah, tahule nodopâdaymba ise mâkâ xirâ sodo” kely tyangahu oday. Adâkeduo, koendâ tagonro modo nepyra. Pekodo modo, uguondo modo warâ târâ tâwanuneim tapioguzemo tâise. Âtydâ kulâ, âwinduadyly, adakuily, toku ikaji kehoem idyly tataen-ho inakai modo agâ.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Mâkâ tâwaneim tynwânwândyly umepa iwymâry saindyly. Eagâ ewano mâkâ tâwaneim agâ tyewiâpaze, tâdâsenagazedoram talehoze-ro warâ, Deus einwântânry modo âsenagazedoram.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 — Tâwaneim, eagâ tâwano aguehobyry aietânry, toenzepa âsenagazeze, adienkyly tutuzelâ aniempyra-ro waunlo.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Mâkâ tywymâry aiedyse ato nutuba tawylygue aniempyra awyly waunloma âdiempa kulâ ise âsenagazedyly, adyeseim aniempyra itobyry wâgâ. Tâwaneim, adyeseim tutuze kulâ, aietânry olâ, iwymâry toenzepa enagazenehonze aniempyra atobyry wâgâ — kely Jesus.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Jesus aguely myani:
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Toenzepa âsenagazeze urâ, igueze warâ. Toenzepa kadahulily, anipyra awyly ara.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Kâetuo, inakanhe tadawyly, tâdâseguebyly warâ adainly keanra keankâ, inanajimo. Arâpa olâ. Yeinwântânry modo, yeinwânni modo izepamo ise. Ynynâbaom modo, ynynonro modo enagazezemo, tâwâlâ wâne âjipemugüem awylymo.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Âtâ odakâ yeinwânni, yeinwântânry modo warâlâ âewiâmunezemo. Tygue tygue itaynzemo, âjigue âjitoguyzemo.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Tâjiunwym, tymeombyry iewiâseze. Tâjimery, tunwym iewiâseze. Tâjise, tâxirydo iewiâseze. Tâzexiry, tyze iewiâseze. Tâjimenhundu, tyweise ynynonro iewiâseze. Tâjiweise, tymenhundu ynynonro iewiâseze warâ — kely Jesus.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Aituo Jesus aguely kurâdoram:
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Sul ynynâba sapezenru âewyly mâuntulymo-ro watay, “Âdâpigu adaguly isenra” myguelymo. Âdâpigu adaguho tainse lelâlâ-ro warâ. Âdâpigu adaguho xutuho awârâ sapezenru sul eynynâba âeni.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Tonomegueinhe wâne mâdutulymo, tonomegueba olâ âmaemo. Kau mâendylymo-ro watay, kopâ ihugueze, nihugueba warâ awyly tutuze âmaemo. Se modo sawanseduo, tutuze âmaemo, âdâpigu saindyly awyly. Âdaituo Deus eon-honrugue agânhedyly awyly olâ mâuntuba lelâ âmaemo.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Jesus aguely myani:
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Etaungâ, ânguylâ agâmo tyewiâse. Âwankuem mânhetomobyry wâgâ watay, iwentâguedylymo. Aguely: “Pymânra ise adylymo, itadânehon-homoem” kely. Myarâ adylymo iraynâlâ, eagâ koendâ âtunâguedaungâ, tyewiâseba ietaungâ warâ. Amyguepa âmaemo eagâ watay, tuxize kehoem pymânra asemo. Aituo ise pymâ itadânehonlymo, pyanta nhenahuen-honly warâ.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Pymâ aguehobyry ara idânârâ mâempywabyra âmaemo watay, igasewâbyra âmaemo târâpa. Arâ lâpylâ Deus agâ koendâ itaungâ koendâ mitomobe awyly umelâ — kely Jesus tonlo modoram.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.