Lucas 12
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Toenzepa kehoem myani kurâdo âtâdyguyly Jesus eydâ atoram. Tokonozemo kehoem. Aituo myani Jesus aguely tynynonro modoram, kurâdo indatoem:
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Idânârâ soentaymby âjiepanâgueowâze lelâ. Idânârâ koendâ tydasenrybyry MON warâ âjidahoze. Âdaunloem mawylymo âzehoze, koendonro, inakai warâ mawylymo.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Âdylâ amyguelymo kopae iguetubygueduomo watay, emetybyem idânârâ amyguehomobyry âdutuoze. Ity oday amyguehomobyry, idânârâ kurâ domodoram âzegatuoze — kely Jesus.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Jesus aguely myani:
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Deus anhekyly xytadaungâ. Awâkâ kulelâ mawânkâ âigueduomo, Satanás eydâ atoram ogonosemo ton-honreim. Augueondyly xirâ: Deus lelâ xytadaungâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato, yataen-hodo.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 — Idânârâ tâense awâkâ Deus. Imâem tâwâentuneba konopio. Azagâ moeda imeimbyry tâwâensenrygue, cinco konopio tanâse lelâ kurâ. Deus olâ koendâ edyly nimopa.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Nhetâmo lâpylâ Deus. Koendâ kehoem tutuze, angahumo wâgâ âdara angahudumo awyly. Awylygue tâseguâdâzeba itaungâ. Deus konopio tâense, âmaemoma kuru nhesemo lâpylâ. Xurâem, âmaemo tywyneim kuru, konopio modo takaze — kely Jesus.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Wakely myani Jesus:
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Tâjiduay, “Jesus eynynonro keba urâ” myguelymo-ro watay olâ, Pabai Deus, anju domodo warâ enado, “Ynynonro mâkeba asaemo” keze lâpylâ urâ.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Urâ Uguondo Kaynâpa âetyby izepa wato amânhedylymo, amyguelymo warâ watay, idânârâ awârâ inakai modo xygakeze Deus, mâenkadylymo watay. Deus Ispiritury ewanu wâgâ inakanhe kulâ amyguehomobyry olâ ise Deus nygakeba.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Âizepanromo, pymâ modo enadoram, âtâ tâdâtâdyguyho odaji pymâdo enadoram warâ adylymo ise, iwentâdomoem. Myarâ madahoduomo, tadahulizeba itaungâ. “Kâsemagueho peba ise aze. Âdara uguely kâuntuba urâ pymâdo enanaym nhewentâduomo” tâkezeba itaungâ.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Deus Ispiriturylâ ise mârâ ume amyguehomoem inomerymo xudunri — kely Jesus.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Kurâdo duano ewy uguondo aguely myani Jesusram:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Aituo myani Jesus aguely:
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Aituo myani Jesus tonlo modoram aguely:
15 Então lhes recomendou:
16 Aituo Jesusram unâgue âzenomedâolymo:
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Toenzepa kehoem tientuo, mâkâ âdydo imeom sodo aguely tyangahu oday: “Toenzepa kehoem xirâ tâkaunâzeim. Ekanâdoem ejidy peba urâ. Âdara kukeanra ise agânhedyly” kely.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Tyangahu oday tâwâlâ myani xunâgu: “Ah, xutuagui. Âdydo imeom etadâdo imeimbyry modo ise yagâ tâwanuneim modo nhakalaguely, imâsedo tintâdomoem.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Tâwâlâ ise auguely. ‘Tâlâ urâ idânârâ ize wato iweâpa iniem. Âdygue kâseguâdâbyra ise urâ. Iekobyzeguely ise. Kâwinduadyly, kadakuily warâ. Tuomare ise urâ warâ’ ” kely mâkâ uguondo tâwâlâ tyangahu oday.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Aituo myani eyam Deus aguely: “Tuândy âmâ! Xirâ kopaelâ ise âiguely. Âkelo ise mâenkanâdyby sodo, âmâ mâkeba” kely. Arâ myani mâkâ âdydo imeom sodo iguely. Tâlâ atobyry modo idânârâ âxiânly.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 — Auguely xirâ âyanmo. Adâise lâpylâ mâkâ âdydo imeom toenzepa turâem ekanânibyry modo. “Âdypeom xina” warâ aguelymo. Deus xurâem olâ âdypeom keba mâkâ agueim — kely Jesus.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Agueypyem myani Jesus aguely tynynonro modoram:
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Pyni keba, âtâ tâjiwogonro keba warâ tywyneim kuru. Deus ize matomo xuduze lelâ, âpynirymo, itymo owogonromo warâ.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Etaungâ konopio modo. Typiembamo. Typyniry netâbyramo, nekaunâbyramo warâ. Typyniry netadâbyramo etary odaji warâ wâne. Deus olâ ipynirymo tuduze. Deus xurâ âmaemo. Tawâguneim modo ipyniry tiunduho ara, âyanmo xuduze lâpylâ.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 — ausente —
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 — ausente —
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 — Mâzetydâdomogue, mâpâgudâdomogue warâ tâseguâdâzeba itaungâ. Etaungâ poji anano tadawanku. Nâsewanibamo, tâty tywogonro tianâtomoem. Kâdâkerâ nawâpyramo, tâtymo tywogonro adientomoem warâ wâne. Deuslâ olâ iwâkudâni. Kydamu Salomão toenzepa âdypeom myakâwândy, toenzepa lelâlâ. Iwâkuru modo myakâwândy ety iwogonro. Poji anano sawanku olâ Salomão ety iwogonro takaze kuru, tywâkurein-ro warâ.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Iweâpa nipyra olâ awârâ poji anano sawanku. Iwerâ koendâ, tywâkure warâ, kopaelâgâem ipa, iladybyem lelâ. Awârâ sawanku tâense Deus watay, nhesemo lâpylâ. Itymo owogonromo xuduze. Mâinwâmpyra olâ âmaemo!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Pyni wâgâ, okumo wâgâ warâ tâseguâdâzeba itaungâ.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Deus einwântânry modo typynirymo, tokumo, tâty tywogonro wâgâ warâ kulâ inanry âtynanâdylymo. Âmaemo olâ, awârâ wâgâ tâtynanâzeba itaungâ. Tunwyn-em âmaemo Deusgue. Tutuze mâkâ idânârâ ize matomo. Âpynirymo, okumo, itymo owogonromo, awârâ modo xuduze lelâ.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Awylygue âwymârymo Deus ize ato modo waunroem aietaungâ. Mâkâ ize ato wâgâ waunroem mâpaunzeduo, idânârâ ize matomo xuduze Deus — kely Jesus.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Jesus aguely myani:
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Âsejiguymo modo vende ietaungâ; ebyry âdy pebaom modoram xuduwâtaungâ warâ. Âzeon-hondâdaungâ, Deus ize ato amânhetomoem. Arâ ise koendonro ekanâdybybe mawylymo târâ kaynâ. Tâmagazeim modo nemagazebyra ise. Âdaunloenlâ tuonro nygataymba ise warâ.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Xirâ anano tâenseim wâgâ kulâ mâpaunzedylymo watay, mârâ wâgâ kulâ âwaunkymo. Deus xurâ toenzepa ize matomo-ro watay olâ ise, ize ato ara lelâ ise amidylymo — kely Jesus.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Jesus aguely myani tynynonro modoram:
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Inomedâdomoem ise xirâ unâ âyanmo kâengatuly. Tâlâ myani pymâ kopae todohogüin-ho etyryam idâim. Warâ myani aguely tagâ tâwaneim modoram, âtynra tâtâly iraynâ: “Kodopâdyly tynwânwânselâne itaungâ” kely. Agueypyem idâly. Âzetyguedyly. Iweâpa itybyem odopâdyly. Odopâdybyem, pyanta TON TON nhedyly, ingâsedyly. Aituo eagâ tâwaneim modo nhenahunguely.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Tuomareim mâkâ tâwaneim modo. Tywymâry odopâdyly tynwânwânselâ waunlo. Awylygue toenzepa âzehogueolymo iwymârymoram. Pymâlâ ise on-honi akaemo tuantoem. Tâty iwâkuru etyze, tâdâsewanihongue ise âzetydâdyly, ipynirymo tiunduhoem. Mesaram ekadomoem aguely âwinduatomoem. Mâkâlâ pyni aieni, xuanimo warâ.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Âdara odopâdyly awyly nutubamo myani, kuetâji atay, pealâ atay warâ. Arâlâ olâ, nykyba awylymo. Tânanaym lelâ awylymo, ohondybyem lelâ. Aituo iwymârymoram koendâ kehoem âzeholymo — kely Jesus.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 — Âdara tâmagazeim âewyly awyly nutuwâbyra âtâ sodo. Tutuze watay, tânuenze tâise, tânanaynlâ warâ, tysejiguy tienmakehoem. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kodopâdyly tânuenzelâ itaungâ; inanaynmo lâpylâ itaungâ warâ. Ienuendylymo ume inkâba ise urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâdyly — kely Jesus.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Aituo myani Pedro aguely:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Aituo myani Jesus in-hoguly:
42 O Senhor respondeu:
43 Fazenda sodo aguehobyry ara aidyly-ro watay, koendâ ise iwymâry eagâ awyly, todopâduo.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tâmaryam aguely ise: “Koendonro lelâlâ âmâ. Koendâ lelâ tâwanuneim modo medâ. Awylygue idânârâ ysejiguy modo eniem ise âmâ” kely.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 — Koendâ tâwaneim keba mâkâ-ro watay olâ eagâ tâwano aguehobyry ara anipyra. “Ah, tahule nodopâdaymba ise mâkâ xirâ sodo” kely tyangahu oday. Adâkeduo, koendâ tagonro modo nepyra. Pekodo modo, uguondo modo warâ târâ tâwanuneim tapioguzemo tâise. Âtydâ kulâ, âwinduadyly, adakuily, toku ikaji kehoem idyly tataen-ho inakai modo agâ.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Mâkâ tâwaneim tynwânwândyly umepa iwymâry saindyly. Eagâ ewano mâkâ tâwaneim agâ tyewiâpaze, tâdâsenagazedoram talehoze-ro warâ, Deus einwântânry modo âsenagazedoram.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 — Tâwaneim, eagâ tâwano aguehobyry aietânry, toenzepa âsenagazeze, adienkyly tutuzelâ aniempyra-ro waunlo.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Mâkâ tywymâry aiedyse ato nutuba tawylygue aniempyra awyly waunloma âdiempa kulâ ise âsenagazedyly, adyeseim aniempyra itobyry wâgâ. Tâwaneim, adyeseim tutuze kulâ, aietânry olâ, iwymâry toenzepa enagazenehonze aniempyra atobyry wâgâ — kely Jesus.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Jesus aguely myani:
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Toenzepa âsenagazeze urâ, igueze warâ. Toenzepa kadahulily, anipyra awyly ara.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Kâetuo, inakanhe tadawyly, tâdâseguebyly warâ adainly keanra keankâ, inanajimo. Arâpa olâ. Yeinwântânry modo, yeinwânni modo izepamo ise. Ynynâbaom modo, ynynonro modo enagazezemo, tâwâlâ wâne âjipemugüem awylymo.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Âtâ odakâ yeinwânni, yeinwântânry modo warâlâ âewiâmunezemo. Tygue tygue itaynzemo, âjigue âjitoguyzemo.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Tâjiunwym, tymeombyry iewiâseze. Tâjimery, tunwym iewiâseze. Tâjise, tâxirydo iewiâseze. Tâzexiry, tyze iewiâseze. Tâjimenhundu, tyweise ynynonro iewiâseze. Tâjiweise, tymenhundu ynynonro iewiâseze warâ — kely Jesus.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Aituo Jesus aguely kurâdoram:
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Sul ynynâba sapezenru âewyly mâuntulymo-ro watay, “Âdâpigu adaguly isenra” myguelymo. Âdâpigu adaguho tainse lelâlâ-ro warâ. Âdâpigu adaguho xutuho awârâ sapezenru sul eynynâba âeni.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Tonomegueinhe wâne mâdutulymo, tonomegueba olâ âmaemo. Kau mâendylymo-ro watay, kopâ ihugueze, nihugueba warâ awyly tutuze âmaemo. Se modo sawanseduo, tutuze âmaemo, âdâpigu saindyly awyly. Âdaituo Deus eon-honrugue agânhedyly awyly olâ mâuntuba lelâ âmaemo.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Jesus aguely myani:
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Etaungâ, ânguylâ agâmo tyewiâse. Âwankuem mânhetomobyry wâgâ watay, iwentâguedylymo. Aguely: “Pymânra ise adylymo, itadânehon-homoem” kely. Myarâ adylymo iraynâlâ, eagâ koendâ âtunâguedaungâ, tyewiâseba ietaungâ warâ. Amyguepa âmaemo eagâ watay, tuxize kehoem pymânra asemo. Aituo ise pymâ itadânehonlymo, pyanta nhenahuen-honly warâ.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Pymâ aguehobyry ara idânârâ mâempywabyra âmaemo watay, igasewâbyra âmaemo târâpa. Arâ lâpylâ Deus agâ koendâ itaungâ koendâ mitomobe awyly umelâ — kely Jesus tonlo modoram.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.