Lucas 12

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Toenzepa kehoem myani kurâdo âtâdyguyly Jesus eydâ atoram. Tokonozemo kehoem. Aituo myani Jesus aguely tynynonro modoram, kurâdo indatoem:
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Idânârâ soentaymby âjiepanâgueowâze lelâ. Idânârâ koendâ tydasenrybyry MON warâ âjidahoze. Âdaunloem mawylymo âzehoze, koendonro, inakai warâ mawylymo.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Âdylâ amyguelymo kopae iguetubygueduomo watay, emetybyem idânârâ amyguehomobyry âdutuoze. Ity oday amyguehomobyry, idânârâ kurâ domodoram âzegatuoze — kely Jesus.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 Jesus aguely myani:
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Deus anhekyly xytadaungâ. Awâkâ kulelâ mawânkâ âigueduomo, Satanás eydâ atoram ogonosemo ton-honreim. Augueondyly xirâ: Deus lelâ xytadaungâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato, yataen-hodo.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 — Idânârâ tâense awâkâ Deus. Imâem tâwâentuneba konopio. Azagâ moeda imeimbyry tâwâensenrygue, cinco konopio tanâse lelâ kurâ. Deus olâ koendâ edyly nimopa.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Nhetâmo lâpylâ Deus. Koendâ kehoem tutuze, angahumo wâgâ âdara angahudumo awyly. Awylygue tâseguâdâzeba itaungâ. Deus konopio tâense, âmaemoma kuru nhesemo lâpylâ. Xurâem, âmaemo tywyneim kuru, konopio modo takaze — kely Jesus.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Wakely myani Jesus:
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Tâjiduay, “Jesus eynynonro keba urâ” myguelymo-ro watay olâ, Pabai Deus, anju domodo warâ enado, “Ynynonro mâkeba asaemo” keze lâpylâ urâ.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Urâ Uguondo Kaynâpa âetyby izepa wato amânhedylymo, amyguelymo warâ watay, idânârâ awârâ inakai modo xygakeze Deus, mâenkadylymo watay. Deus Ispiritury ewanu wâgâ inakanhe kulâ amyguehomobyry olâ ise Deus nygakeba.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Âizepanromo, pymâ modo enadoram, âtâ tâdâtâdyguyho odaji pymâdo enadoram warâ adylymo ise, iwentâdomoem. Myarâ madahoduomo, tadahulizeba itaungâ. “Kâsemagueho peba ise aze. Âdara uguely kâuntuba urâ pymâdo enanaym nhewentâduomo” tâkezeba itaungâ.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Deus Ispiriturylâ ise mârâ ume amyguehomoem inomerymo xudunri — kely Jesus.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Kurâdo duano ewy uguondo aguely myani Jesusram:
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Aituo myani Jesus aguely:
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Aituo myani Jesus tonlo modoram aguely:
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Aituo Jesusram unâgue âzenomedâolymo:
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Toenzepa kehoem tientuo, mâkâ âdydo imeom sodo aguely tyangahu oday: “Toenzepa kehoem xirâ tâkaunâzeim. Ekanâdoem ejidy peba urâ. Âdara kukeanra ise agânhedyly” kely.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Tyangahu oday tâwâlâ myani xunâgu: “Ah, xutuagui. Âdydo imeom etadâdo imeimbyry modo ise yagâ tâwanuneim modo nhakalaguely, imâsedo tintâdomoem.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Tâwâlâ ise auguely. ‘Tâlâ urâ idânârâ ize wato iweâpa iniem. Âdygue kâseguâdâbyra ise urâ. Iekobyzeguely ise. Kâwinduadyly, kadakuily warâ. Tuomare ise urâ warâ’ ” kely mâkâ uguondo tâwâlâ tyangahu oday.
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Aituo myani eyam Deus aguely: “Tuândy âmâ! Xirâ kopaelâ ise âiguely. Âkelo ise mâenkanâdyby sodo, âmâ mâkeba” kely. Arâ myani mâkâ âdydo imeom sodo iguely. Tâlâ atobyry modo idânârâ âxiânly.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 — Auguely xirâ âyanmo. Adâise lâpylâ mâkâ âdydo imeom toenzepa turâem ekanânibyry modo. “Âdypeom xina” warâ aguelymo. Deus xurâem olâ âdypeom keba mâkâ agueim — kely Jesus.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Agueypyem myani Jesus aguely tynynonro modoram:
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Pyni keba, âtâ tâjiwogonro keba warâ tywyneim kuru. Deus ize matomo xuduze lelâ, âpynirymo, itymo owogonromo warâ.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Etaungâ konopio modo. Typiembamo. Typyniry netâbyramo, nekaunâbyramo warâ. Typyniry netadâbyramo etary odaji warâ wâne. Deus olâ ipynirymo tuduze. Deus xurâ âmaemo. Tawâguneim modo ipyniry tiunduho ara, âyanmo xuduze lâpylâ.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 — ausente —
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 — ausente —
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 — Mâzetydâdomogue, mâpâgudâdomogue warâ tâseguâdâzeba itaungâ. Etaungâ poji anano tadawanku. Nâsewanibamo, tâty tywogonro tianâtomoem. Kâdâkerâ nawâpyramo, tâtymo tywogonro adientomoem warâ wâne. Deuslâ olâ iwâkudâni. Kydamu Salomão toenzepa âdypeom myakâwândy, toenzepa lelâlâ. Iwâkuru modo myakâwândy ety iwogonro. Poji anano sawanku olâ Salomão ety iwogonro takaze kuru, tywâkurein-ro warâ.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Iweâpa nipyra olâ awârâ poji anano sawanku. Iwerâ koendâ, tywâkure warâ, kopaelâgâem ipa, iladybyem lelâ. Awârâ sawanku tâense Deus watay, nhesemo lâpylâ. Itymo owogonromo xuduze. Mâinwâmpyra olâ âmaemo!
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Pyni wâgâ, okumo wâgâ warâ tâseguâdâzeba itaungâ.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Deus einwântânry modo typynirymo, tokumo, tâty tywogonro wâgâ warâ kulâ inanry âtynanâdylymo. Âmaemo olâ, awârâ wâgâ tâtynanâzeba itaungâ. Tunwyn-em âmaemo Deusgue. Tutuze mâkâ idânârâ ize matomo. Âpynirymo, okumo, itymo owogonromo, awârâ modo xuduze lelâ.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Awylygue âwymârymo Deus ize ato modo waunroem aietaungâ. Mâkâ ize ato wâgâ waunroem mâpaunzeduo, idânârâ ize matomo xuduze Deus — kely Jesus.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 Jesus aguely myani:
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Âsejiguymo modo vende ietaungâ; ebyry âdy pebaom modoram xuduwâtaungâ warâ. Âzeon-hondâdaungâ, Deus ize ato amânhetomoem. Arâ ise koendonro ekanâdybybe mawylymo târâ kaynâ. Tâmagazeim modo nemagazebyra ise. Âdaunloenlâ tuonro nygataymba ise warâ.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Xirâ anano tâenseim wâgâ kulâ mâpaunzedylymo watay, mârâ wâgâ kulâ âwaunkymo. Deus xurâ toenzepa ize matomo-ro watay olâ ise, ize ato ara lelâ ise amidylymo — kely Jesus.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Jesus aguely myani tynynonro modoram:
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Inomedâdomoem ise xirâ unâ âyanmo kâengatuly. Tâlâ myani pymâ kopae todohogüin-ho etyryam idâim. Warâ myani aguely tagâ tâwaneim modoram, âtynra tâtâly iraynâ: “Kodopâdyly tynwânwânselâne itaungâ” kely. Agueypyem idâly. Âzetyguedyly. Iweâpa itybyem odopâdyly. Odopâdybyem, pyanta TON TON nhedyly, ingâsedyly. Aituo eagâ tâwaneim modo nhenahunguely.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Tuomareim mâkâ tâwaneim modo. Tywymâry odopâdyly tynwânwânselâ waunlo. Awylygue toenzepa âzehogueolymo iwymârymoram. Pymâlâ ise on-honi akaemo tuantoem. Tâty iwâkuru etyze, tâdâsewanihongue ise âzetydâdyly, ipynirymo tiunduhoem. Mesaram ekadomoem aguely âwinduatomoem. Mâkâlâ pyni aieni, xuanimo warâ.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Âdara odopâdyly awyly nutubamo myani, kuetâji atay, pealâ atay warâ. Arâlâ olâ, nykyba awylymo. Tânanaym lelâ awylymo, ohondybyem lelâ. Aituo iwymârymoram koendâ kehoem âzeholymo — kely Jesus.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 — Âdara tâmagazeim âewyly awyly nutuwâbyra âtâ sodo. Tutuze watay, tânuenze tâise, tânanaynlâ warâ, tysejiguy tienmakehoem. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Kodopâdyly tânuenzelâ itaungâ; inanaynmo lâpylâ itaungâ warâ. Ienuendylymo ume inkâba ise urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâdyly — kely Jesus.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Aituo myani Pedro aguely:
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Aituo myani Jesus in-hoguly:
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Fazenda sodo aguehobyry ara aidyly-ro watay, koendâ ise iwymâry eagâ awyly, todopâduo.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tâmaryam aguely ise: “Koendonro lelâlâ âmâ. Koendâ lelâ tâwanuneim modo medâ. Awylygue idânârâ ysejiguy modo eniem ise âmâ” kely.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 — Koendâ tâwaneim keba mâkâ-ro watay olâ eagâ tâwano aguehobyry ara anipyra. “Ah, tahule nodopâdaymba ise mâkâ xirâ sodo” kely tyangahu oday. Adâkeduo, koendâ tagonro modo nepyra. Pekodo modo, uguondo modo warâ târâ tâwanuneim tapioguzemo tâise. Âtydâ kulâ, âwinduadyly, adakuily, toku ikaji kehoem idyly tataen-ho inakai modo agâ.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Mâkâ tâwaneim tynwânwândyly umepa iwymâry saindyly. Eagâ ewano mâkâ tâwaneim agâ tyewiâpaze, tâdâsenagazedoram talehoze-ro warâ, Deus einwântânry modo âsenagazedoram.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 — Tâwaneim, eagâ tâwano aguehobyry aietânry, toenzepa âsenagazeze, adienkyly tutuzelâ aniempyra-ro waunlo.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Mâkâ tywymâry aiedyse ato nutuba tawylygue aniempyra awyly waunloma âdiempa kulâ ise âsenagazedyly, adyeseim aniempyra itobyry wâgâ. Tâwaneim, adyeseim tutuze kulâ, aietânry olâ, iwymâry toenzepa enagazenehonze aniempyra atobyry wâgâ — kely Jesus.
48 Mas o que
49 Jesus aguely myani:
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Toenzepa âsenagazeze urâ, igueze warâ. Toenzepa kadahulily, anipyra awyly ara.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Kâetuo, inakanhe tadawyly, tâdâseguebyly warâ adainly keanra keankâ, inanajimo. Arâpa olâ. Yeinwântânry modo, yeinwânni modo izepamo ise. Ynynâbaom modo, ynynonro modo enagazezemo, tâwâlâ wâne âjipemugüem awylymo.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Âtâ odakâ yeinwânni, yeinwântânry modo warâlâ âewiâmunezemo. Tygue tygue itaynzemo, âjigue âjitoguyzemo.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Tâjiunwym, tymeombyry iewiâseze. Tâjimery, tunwym iewiâseze. Tâjise, tâxirydo iewiâseze. Tâzexiry, tyze iewiâseze. Tâjimenhundu, tyweise ynynonro iewiâseze. Tâjiweise, tymenhundu ynynonro iewiâseze warâ — kely Jesus.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Aituo Jesus aguely kurâdoram:
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Sul ynynâba sapezenru âewyly mâuntulymo-ro watay, “Âdâpigu adaguly isenra” myguelymo. Âdâpigu adaguho tainse lelâlâ-ro warâ. Âdâpigu adaguho xutuho awârâ sapezenru sul eynynâba âeni.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Tonomegueinhe wâne mâdutulymo, tonomegueba olâ âmaemo. Kau mâendylymo-ro watay, kopâ ihugueze, nihugueba warâ awyly tutuze âmaemo. Se modo sawanseduo, tutuze âmaemo, âdâpigu saindyly awyly. Âdaituo Deus eon-honrugue agânhedyly awyly olâ mâuntuba lelâ âmaemo.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 Jesus aguely myani:
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Etaungâ, ânguylâ agâmo tyewiâse. Âwankuem mânhetomobyry wâgâ watay, iwentâguedylymo. Aguely: “Pymânra ise adylymo, itadânehon-homoem” kely. Myarâ adylymo iraynâlâ, eagâ koendâ âtunâguedaungâ, tyewiâseba ietaungâ warâ. Amyguepa âmaemo eagâ watay, tuxize kehoem pymânra asemo. Aituo ise pymâ itadânehonlymo, pyanta nhenahuen-honly warâ.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Pymâ aguehobyry ara idânârâ mâempywabyra âmaemo watay, igasewâbyra âmaemo târâpa. Arâ lâpylâ Deus agâ koendâ itaungâ koendâ mitomobe awyly umelâ — kely Jesus tonlo modoram.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.