João 6

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Arâ agueypyem, Jesus Galiléia iwalu nhekuâdyly pepi oday; Tiberíades kelygue tâzekeim lâpylâ mârâ paru. Eagâlâ ani xina.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Târâ Jesus awyly tiuntuduomo, agui kurâ domodo myarâ idâly, toenzepa tâwânuneim modo kua nhedyly tientomobyry wâgâ. Adyesenry anhedyly tientondyze tawylymogue, nhapygue idâlymo.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Jesus âkuly iwy onwa xina agâ. Târâ xina ekadyly.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Páscoa etyguedo iwaguepa idyly ani.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jesus wayam wayam warâ MYK idyly. Tyampygue toenzepa kurâ domodo iwy onwa âkuly nhedyly. Aituo Filiperam aguely:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Kurâdo tuantoem âdy adienkyly awyly tutuzelâ olâ myani Jesus-ro warâ. Âdara Filipe in-hoguly awyly tiuntuhoem kulâ arâ aguely.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Aituo Filipe in-hoguly:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Aituo Simão Pedro iukono André idâly Jesus agâ agueze.
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 — Tâlâ tarâ iamudo cinco pão cevadagueto, azagâ kanra âjihuyby warâpeom. Nudupa olâ ise toenzepa kurâ domodo xuatoem — kely.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Aituo aguely Jesus xinaram:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Aituo Jesus cinco pão sanânibyryem, Deus agâ aguely:
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ize tato ara kehoem idânârâ kurâdo âwinduadyly. Kanra âjihuyby nhâdylymo; pão nhedawynlymo; koendâ kehoem iolataynlymo warâ. Koendâ kehoem âwinduapygueduomo, xinaram aguely:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ilâpyryem pão, kanra âjihuyby warâ âsegubydâdyby xina nhetadâdyly. Doze cestu tumyke lelâ xina nhekanâdyly.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Awârâ adyesenry Jesus anhedyly enipyry modo aguelymo:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Tywymâryem tyese kelymo tiuntuduo, mâkâ kulelâ târâpa âxiguely, eagonro âjiam idâly. Pymâ onro anano keba tawyly, tutuze mawânkâ.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Iguandyly ume, târâ Jesus cinco pão, azagâ kanra warâgue kurâ domodo nhuantobyrydâpa xina xytâguyly. Galiléia iwaluam xina idâly.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Jesus xina agâ nâepyra. Pepi odaxi xina âxiedyly, paru tienkuâdoem, xidadâ Cafarnaumram tâtâhoem. Xina idâzesedyly umelâ, iamadyly.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Tahuleim kulâ adapezeinly ton-honre kehoem xina yan-yam; toenzepa kehoem paru adahugânily.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Sagunudâpa âxigueybyem, cinco, seis kilômetros awârâem xina awyly ume, paru wâgâ Jesus adakobâdyly xina nhedyly. Xina iwepiry iwaguepa saindyly. Jesus paru wâgâ adakobâdyly tientuo, toenzepa xina âseanedyly.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Warâ olâ Jesus aguely xinaram:
20 Mas Jesus disse:
21 Aituo Jesus pepi odaji âxiedyly. Toenzepa xina iomazely, mâkâ tagâ awylygue. Inepa xina saindyly eyam tâtâhoam.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Emetybyem, Jesus tuizemo myakâwâm târâ paru emelay, xina pepi odaxi âxiedobyrydâ.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Aguelymo ume, xidadâ Tiberíadesdâpa âetyby modo paru nhekuâdylymo. Tywepiry odaypa âzetywâdylymo, Jesus kurâ domodo tuantoem, “Koendonro lelâlâ âmâ, awylygue xina ipyniry mâunduly” kehobyry iwaguepa. Xuize idâwânmomy, nepyramo olâ myakâwâm.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Jesus, xinalâ warâ târâpa awyly tientuomo, Tiberíadesdâpa âetaymby modo tywepiry odaji âxiedaynlymo, paru tienkuâdoem. Cafarnaum iduantaji saintybyem xuize idâlymo.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Paru ekuânibyryem, Cafarnaumram saintybyem, Jesus agâ oxiodylymo. Eyam aguelymo:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 — Kopaelâgâ pãogue âwatomobyry wâgâ kulâ uilymo, âdaituo adyesenry modo kehoem agânhedyly awyly mâuntuhomoem inkâba. Pão agui kânhenehonly medâmo lelâlâ wâne, adâituo agânhedyly awyly mâuntuba olâ âmaemo.
26 Jesus respondeu:
27 Pyni inepa adainrim, inakanhe ini warâ wâgâ inkâba âpaunzedaungâ. Tâlâ ise pyni emyenro âmaemoem, âdaunloenlâ inakanhe itânry. Emakewâni modo aunloenlâ Deus agâpa tyetuneba ise. Igueduo, aunloenlâ eagâ tâitoem eyam idâzemo. Âzeon-hondâdaungâ, xirâ augueho tâlâ mitomoem. Urâ, Uguondo Kaynâpa Âetyby kelygue tâzekeim, xuduze urâ âyanmo, yeinwândylymo-ro watay. Awârâ agânhetoem kâewyly awyly nutuen-ho Pabai Deus — kely Jesus.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Aituo Jesus nhapâiguelymo:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Aituo Jesus in-hoguly:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 — Adyesenry pylâ aiekâ, Messiaslâ mawyly, xina nheinwântoem. Âdyka ise amânhekyly, Deus Ingonotyby mawyly mâenehon-hoem?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Iweâpa kydamudo Egitodâba egaseday, âji âdy peba ato einkâ adakobâdaymo, maná myakâwândy ipynirymo. Iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ: “Pão kaynâpa eyanmo ingonokyly nhedawyn-homoem” — kelymo Jesusram.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Aituo Jesus aguely:
32 Jesus disse:
33 Deus, kydamudo tâwindygue niguepa itoem maná kau odaypa tingonotobyry, ara lâpylâ mâkâ ugonodyly xarâ onro anaxi. Pyni ize kurâ kyiguepa kitoem, arâ lâpylâ yeinwântaungâ, aunloenlâ Deus agâ mitomoem, âdaunloenlâ eagâpa mipyra mitomoem — kely.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 — Pymâ, aunlolâ awârâ amygueho xinaram xudugâ, awârâ pyni mygueho — kelymo.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 — Urâlâ mawânrâ mârâ pyni emyenro. Urâlâ ise yeinwânni modo aunloenlâ Deus agâ ienehonri, eagâpa ienehondânry warâ. Ynynonro modo nâsewinzedondaymba natuandondaymba warâ ise.
35 Jesus respondeu:
36 Deus eon-honrugue agânhekyly mâendylymo umelâ olâ auguehobyry mâinwândyseba mawylymo.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Idânârâ yeinwânniem Pabai ize ato modo, urâ xurâ lelâ. “Yam âetaungâ, aunloenlâ yagâ mitomoem” warâ auguely yeinwândysedo modoram. Yam âetaymby modo âdaunloenlâ izepa witaymba urâ.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 — Deusdâpa ani kâewyly, ize ato agânhetoem, ize wato aiese inkâba.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Pabai koendâ yeinwântaynrim modo kâendyse awyly. Ynynonro modo tydâpa iedyly ize inkâba mâkâ. Xypyry etay, ynynonro modo kurâem kânhetondyze mâkâ, aunloenlâ eagâ itomoem.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Pabai ize ato mawânrâ idânârâ tymery einwânni modo, aunloenlâ eagâ awyly, eagâpa nipyra. Aguehobyry awylygue ise xypyry etay kurâem kânhetondylymo — kely Jesus.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Judeu domodo ewy nehoguebyra Jesus tywâgâlâ aguely: “Urâlâ Deus tydâpa ingonotyby pyni emyenro” kehobyry.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Aituo aguelymo:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesus aguely eyanmo:
43 Jesus respondeu:
44 Âwâlâ kulâ ânguy yeinwântaymba, Pabai ugononibyry yeinwântomoem aniempyra watay. Pabai ugononibyry mawânkâ kurâdo yeinwântoem aienehoim. Xypyry etay olâ kurâem itondomoem aienehonze urâ.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Saguhoem Deus itaumbyry aguewâni modo ewy warâ akâwândy inwenily: “Idânârâ ise Deusram âzenomedâolymo, âdara einwândyly awyly wâgâ.” Idânârâ Pabai nhenomedâdo idani modo, tyangahu odaji ieni modo warâ yeinwânsemo.
45 Nos
46 Ânguy xirâ anano modo Pabai ugueho netaymba. Urâ lelâ mâkâ eni. Eydâlâma kâewyly.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 — Idataungâ auguely. Yeinwântaynrim modo Deus agâpa nitaymbamo ise. Igueduo, Deusram idâzemo, aunloenlâ eagâ itomoem.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Pyni emyenro urâ. Urâlâ ise yeinwântaynrim modo aunloenlâ Deus agâ ienehoim.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Âji âdy peba ato einkâ tadakobâdyly ume maná myakâwândy kydamudo ipyniry. Manágue âduahonwânmo lelâlâ wâne, iguewânmo olâ.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Deusdâ âetyby einwânni modo, iguezemo lelâlâ wâne, nadaimpamo olâ ise. Idâzemo aunloenlâ Deus agâ tâitomoem. Pyni emyenro mawânkâ Deus Ingonotyby.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Pyni emyenrolâ urâ on-hondâzemo Deus ingonotyby. Yeinwântaynrim modo Deus agâpa tyetuneba ise. Iguelymo-ro watay, idâzemo Deusram, aunloenlâ eagâ tâitomoem. Yiguely ise, ynynonro modo aunloenlâ Deus agâ itomoem. Ynynonro modo eon-hondâniem, wodo pylâ ipynirymo-ro waunlo ara ise — kely Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Aituo idanipyry modo âjigue aguelymo:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesus aguely eyanmo:
53 Então Jesus disse:
54 Wodo sâni, unu enyim warâ olâ aunloenlâ ise Deus agâ awylymo, eagâpa tyesebamo. Xypyry etay ise kurâem âiehondylymo-ro warâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Jesus aguely:
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Wodo sâni, unu enyim warâ watay, aunloenlâ ise yagâ awyly. Eagâlâ ise urâ; yagâlâ ise warâ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Pabai ugononibyry igueypyem inkâba; aunlolâ mâkâ tâlâ awyly. Eagâ wawylygue, kadainwâpyra ise urâ; tâlâ lelâ. Wodo sâni modo lâpylâ yagâpa nipyramo, nadainwâpyramo warâ ise, tâlâ lelâ. Iguelymo-ro watay, eydâ watoam idâzemo, aunloenlâ yagâ tâitomoem.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Waunlo urâ pyni emyenro Deus eydâ atodâ igonotyby. Kydamudo ipynirybyry maná emyenro keba urâ. Maná tâinzemo lelâlâ wâne myakâwândy kydamudo, iguewâm olâ. Deus ezaypa xytâguybylâ urâ. Wodo sâni, unu enyim warâ yagâpa nâiehowâbyramo ise. Tyigueduo, idâzemo aunloenlâ Deus agâ tâitomoem — kely Jesus.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Cafarnaumdâ Jesus xirâ modo aguely, âtâ tâdâtâdyguyho oday tienomedâdylymo ume.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Awârâ tindatuo, Jesus nhapygueni modo ewy aguelymo:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Akaemo agueho ânguy negatuba lelâlâ wâne Jesusram, tonomedâdomo izepa awylymo tutuze olâ Jesus. Awylygue eyanmo aguely:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Âdaise wânkâ âmaemo, eydâ watobyryanlâ kâkuly mâentuomo?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Deus Ispiritury wâgâ mawânkâ ynynonro modo yeinwândylymo, âdalâ yagâpa nâiehoba tâitomoem. Igueduomo, Deus ezaxi idâze awylymo tutuen-honze Deus Ispiritury. Ânguy tâwâlâ kulâ âsemagueim lâpeba; ânguy tâwâlâ anientaymba Deus eydâ atoam tâtâhoem. Auguehobyry einwânni, aieni modo warâ agâlâ mawânkâ Deus Ispiritury. Deus Ispiritury agueduo lelâ akaemo âzemakeoly, aunloenlâ Deus agâ tâitoem tyigueduo.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Alâ olâ âmaemo ewy yeinwâmpyra mawylymo — kely.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Jesus aguely:
65 Jesus continuou:
66 Awârâ tindatuo, Jesus aguely idase nhapygueni modo ewy agui eagâpa tâisemo ani.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Aituo Jesus xina nhapâiguely:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simão Pedro in-hoguly:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Âmâ lelâ xina nheinwânkyly. Deus Ingonotyby mawyly, tutuze xina — kely.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesus aguely:
70 Jesus disse:
71 Judas wâgâ Jesus aguely, Simão Queriote donro imery. Jesus eynynonro lelâlâ wâne Judas, arâlâ olâ izepanro modo emaxi Jesus nhegamely nhâhomoem.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.