João 6

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Arâ agueypyem, Jesus Galiléia iwalu nhekuâdyly pepi oday; Tiberíades kelygue tâzekeim lâpylâ mârâ paru. Eagâlâ ani xina.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Târâ Jesus awyly tiuntuduomo, agui kurâ domodo myarâ idâly, toenzepa tâwânuneim modo kua nhedyly tientomobyry wâgâ. Adyesenry anhedyly tientondyze tawylymogue, nhapygue idâlymo.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jesus âkuly iwy onwa xina agâ. Târâ xina ekadyly.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Páscoa etyguedo iwaguepa idyly ani.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus wayam wayam warâ MYK idyly. Tyampygue toenzepa kurâ domodo iwy onwa âkuly nhedyly. Aituo Filiperam aguely:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Kurâdo tuantoem âdy adienkyly awyly tutuzelâ olâ myani Jesus-ro warâ. Âdara Filipe in-hoguly awyly tiuntuhoem kulâ arâ aguely.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Aituo Filipe in-hoguly:
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Aituo Simão Pedro iukono André idâly Jesus agâ agueze.
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 — Tâlâ tarâ iamudo cinco pão cevadagueto, azagâ kanra âjihuyby warâpeom. Nudupa olâ ise toenzepa kurâ domodo xuatoem — kely.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Aituo aguely Jesus xinaram:
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Aituo Jesus cinco pão sanânibyryem, Deus agâ aguely:
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ize tato ara kehoem idânârâ kurâdo âwinduadyly. Kanra âjihuyby nhâdylymo; pão nhedawynlymo; koendâ kehoem iolataynlymo warâ. Koendâ kehoem âwinduapygueduomo, xinaram aguely:
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ilâpyryem pão, kanra âjihuyby warâ âsegubydâdyby xina nhetadâdyly. Doze cestu tumyke lelâ xina nhekanâdyly.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Awârâ adyesenry Jesus anhedyly enipyry modo aguelymo:
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Tywymâryem tyese kelymo tiuntuduo, mâkâ kulelâ târâpa âxiguely, eagonro âjiam idâly. Pymâ onro anano keba tawyly, tutuze mawânkâ.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Iguandyly ume, târâ Jesus cinco pão, azagâ kanra warâgue kurâ domodo nhuantobyrydâpa xina xytâguyly. Galiléia iwaluam xina idâly.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Jesus xina agâ nâepyra. Pepi odaxi xina âxiedyly, paru tienkuâdoem, xidadâ Cafarnaumram tâtâhoem. Xina idâzesedyly umelâ, iamadyly.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Tahuleim kulâ adapezeinly ton-honre kehoem xina yan-yam; toenzepa kehoem paru adahugânily.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Sagunudâpa âxigueybyem, cinco, seis kilômetros awârâem xina awyly ume, paru wâgâ Jesus adakobâdyly xina nhedyly. Xina iwepiry iwaguepa saindyly. Jesus paru wâgâ adakobâdyly tientuo, toenzepa xina âseanedyly.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Warâ olâ Jesus aguely xinaram:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Aituo Jesus pepi odaji âxiedyly. Toenzepa xina iomazely, mâkâ tagâ awylygue. Inepa xina saindyly eyam tâtâhoam.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Emetybyem, Jesus tuizemo myakâwâm târâ paru emelay, xina pepi odaxi âxiedobyrydâ.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Aguelymo ume, xidadâ Tiberíadesdâpa âetyby modo paru nhekuâdylymo. Tywepiry odaypa âzetywâdylymo, Jesus kurâ domodo tuantoem, “Koendonro lelâlâ âmâ, awylygue xina ipyniry mâunduly” kehobyry iwaguepa. Xuize idâwânmomy, nepyramo olâ myakâwâm.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Jesus, xinalâ warâ târâpa awyly tientuomo, Tiberíadesdâpa âetaymby modo tywepiry odaji âxiedaynlymo, paru tienkuâdoem. Cafarnaum iduantaji saintybyem xuize idâlymo.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Paru ekuânibyryem, Cafarnaumram saintybyem, Jesus agâ oxiodylymo. Eyam aguelymo:
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 — Kopaelâgâ pãogue âwatomobyry wâgâ kulâ uilymo, âdaituo adyesenry modo kehoem agânhedyly awyly mâuntuhomoem inkâba. Pão agui kânhenehonly medâmo lelâlâ wâne, adâituo agânhedyly awyly mâuntuba olâ âmaemo.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Pyni inepa adainrim, inakanhe ini warâ wâgâ inkâba âpaunzedaungâ. Tâlâ ise pyni emyenro âmaemoem, âdaunloenlâ inakanhe itânry. Emakewâni modo aunloenlâ Deus agâpa tyetuneba ise. Igueduo, aunloenlâ eagâ tâitoem eyam idâzemo. Âzeon-hondâdaungâ, xirâ augueho tâlâ mitomoem. Urâ, Uguondo Kaynâpa Âetyby kelygue tâzekeim, xuduze urâ âyanmo, yeinwândylymo-ro watay. Awârâ agânhetoem kâewyly awyly nutuen-ho Pabai Deus — kely Jesus.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Aituo Jesus nhapâiguelymo:
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Aituo Jesus in-hoguly:
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 — Adyesenry pylâ aiekâ, Messiaslâ mawyly, xina nheinwântoem. Âdyka ise amânhekyly, Deus Ingonotyby mawyly mâenehon-hoem?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Iweâpa kydamudo Egitodâba egaseday, âji âdy peba ato einkâ adakobâdaymo, maná myakâwândy ipynirymo. Iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ: “Pão kaynâpa eyanmo ingonokyly nhedawyn-homoem” — kelymo Jesusram.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Aituo Jesus aguely:
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Deus, kydamudo tâwindygue niguepa itoem maná kau odaypa tingonotobyry, ara lâpylâ mâkâ ugonodyly xarâ onro anaxi. Pyni ize kurâ kyiguepa kitoem, arâ lâpylâ yeinwântaungâ, aunloenlâ Deus agâ mitomoem, âdaunloenlâ eagâpa mipyra mitomoem — kely.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 — Pymâ, aunlolâ awârâ amygueho xinaram xudugâ, awârâ pyni mygueho — kelymo.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 — Urâlâ mawânrâ mârâ pyni emyenro. Urâlâ ise yeinwânni modo aunloenlâ Deus agâ ienehonri, eagâpa ienehondânry warâ. Ynynonro modo nâsewinzedondaymba natuandondaymba warâ ise.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Deus eon-honrugue agânhekyly mâendylymo umelâ olâ auguehobyry mâinwândyseba mawylymo.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Idânârâ yeinwânniem Pabai ize ato modo, urâ xurâ lelâ. “Yam âetaungâ, aunloenlâ yagâ mitomoem” warâ auguely yeinwândysedo modoram. Yam âetaymby modo âdaunloenlâ izepa witaymba urâ.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 — Deusdâpa ani kâewyly, ize ato agânhetoem, ize wato aiese inkâba.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Pabai koendâ yeinwântaynrim modo kâendyse awyly. Ynynonro modo tydâpa iedyly ize inkâba mâkâ. Xypyry etay, ynynonro modo kurâem kânhetondyze mâkâ, aunloenlâ eagâ itomoem.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Pabai ize ato mawânrâ idânârâ tymery einwânni modo, aunloenlâ eagâ awyly, eagâpa nipyra. Aguehobyry awylygue ise xypyry etay kurâem kânhetondylymo — kely Jesus.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Judeu domodo ewy nehoguebyra Jesus tywâgâlâ aguely: “Urâlâ Deus tydâpa ingonotyby pyni emyenro” kehobyry.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Aituo aguelymo:
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jesus aguely eyanmo:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Âwâlâ kulâ ânguy yeinwântaymba, Pabai ugononibyry yeinwântomoem aniempyra watay. Pabai ugononibyry mawânkâ kurâdo yeinwântoem aienehoim. Xypyry etay olâ kurâem itondomoem aienehonze urâ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Saguhoem Deus itaumbyry aguewâni modo ewy warâ akâwândy inwenily: “Idânârâ ise Deusram âzenomedâolymo, âdara einwândyly awyly wâgâ.” Idânârâ Pabai nhenomedâdo idani modo, tyangahu odaji ieni modo warâ yeinwânsemo.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ânguy xirâ anano modo Pabai ugueho netaymba. Urâ lelâ mâkâ eni. Eydâlâma kâewyly.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 — Idataungâ auguely. Yeinwântaynrim modo Deus agâpa nitaymbamo ise. Igueduo, Deusram idâzemo, aunloenlâ eagâ itomoem.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Pyni emyenro urâ. Urâlâ ise yeinwântaynrim modo aunloenlâ Deus agâ ienehoim.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Âji âdy peba ato einkâ tadakobâdyly ume maná myakâwândy kydamudo ipyniry. Manágue âduahonwânmo lelâlâ wâne, iguewânmo olâ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Deusdâ âetyby einwânni modo, iguezemo lelâlâ wâne, nadaimpamo olâ ise. Idâzemo aunloenlâ Deus agâ tâitomoem. Pyni emyenro mawânkâ Deus Ingonotyby.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Pyni emyenrolâ urâ on-hondâzemo Deus ingonotyby. Yeinwântaynrim modo Deus agâpa tyetuneba ise. Iguelymo-ro watay, idâzemo Deusram, aunloenlâ eagâ tâitomoem. Yiguely ise, ynynonro modo aunloenlâ Deus agâ itomoem. Ynynonro modo eon-hondâniem, wodo pylâ ipynirymo-ro waunlo ara ise — kely Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Aituo idanipyry modo âjigue aguelymo:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jesus aguely eyanmo:
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Wodo sâni, unu enyim warâ olâ aunloenlâ ise Deus agâ awylymo, eagâpa tyesebamo. Xypyry etay ise kurâem âiehondylymo-ro warâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Jesus aguely:
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Wodo sâni, unu enyim warâ watay, aunloenlâ ise yagâ awyly. Eagâlâ ise urâ; yagâlâ ise warâ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Pabai ugononibyry igueypyem inkâba; aunlolâ mâkâ tâlâ awyly. Eagâ wawylygue, kadainwâpyra ise urâ; tâlâ lelâ. Wodo sâni modo lâpylâ yagâpa nipyramo, nadainwâpyramo warâ ise, tâlâ lelâ. Iguelymo-ro watay, eydâ watoam idâzemo, aunloenlâ yagâ tâitomoem.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Waunlo urâ pyni emyenro Deus eydâ atodâ igonotyby. Kydamudo ipynirybyry maná emyenro keba urâ. Maná tâinzemo lelâlâ wâne myakâwândy kydamudo, iguewâm olâ. Deus ezaypa xytâguybylâ urâ. Wodo sâni, unu enyim warâ yagâpa nâiehowâbyramo ise. Tyigueduo, idâzemo aunloenlâ Deus agâ tâitomoem — kely Jesus.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Cafarnaumdâ Jesus xirâ modo aguely, âtâ tâdâtâdyguyho oday tienomedâdylymo ume.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Awârâ tindatuo, Jesus nhapygueni modo ewy aguelymo:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Akaemo agueho ânguy negatuba lelâlâ wâne Jesusram, tonomedâdomo izepa awylymo tutuze olâ Jesus. Awylygue eyanmo aguely:
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Âdaise wânkâ âmaemo, eydâ watobyryanlâ kâkuly mâentuomo?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Deus Ispiritury wâgâ mawânkâ ynynonro modo yeinwândylymo, âdalâ yagâpa nâiehoba tâitomoem. Igueduomo, Deus ezaxi idâze awylymo tutuen-honze Deus Ispiritury. Ânguy tâwâlâ kulâ âsemagueim lâpeba; ânguy tâwâlâ anientaymba Deus eydâ atoam tâtâhoem. Auguehobyry einwânni, aieni modo warâ agâlâ mawânkâ Deus Ispiritury. Deus Ispiritury agueduo lelâ akaemo âzemakeoly, aunloenlâ Deus agâ tâitoem tyigueduo.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Alâ olâ âmaemo ewy yeinwâmpyra mawylymo — kely.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Jesus aguely:
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Awârâ tindatuo, Jesus aguely idase nhapygueni modo ewy agui eagâpa tâisemo ani.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Aituo Jesus xina nhapâiguely:
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simão Pedro in-hoguly:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Âmâ lelâ xina nheinwânkyly. Deus Ingonotyby mawyly, tutuze xina — kely.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus aguely:
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Judas wâgâ Jesus aguely, Simão Queriote donro imery. Jesus eynynonro lelâlâ wâne Judas, arâlâ olâ izepanro modo emaxi Jesus nhegamely nhâhomoem.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.