João 6
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA
1 Arâ agueypyem, Jesus Galiléia iwalu nhekuâdyly pepi oday; Tiberíades kelygue tâzekeim lâpylâ mârâ paru. Eagâlâ ani xina.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Târâ Jesus awyly tiuntuduomo, agui kurâ domodo myarâ idâly, toenzepa tâwânuneim modo kua nhedyly tientomobyry wâgâ. Adyesenry anhedyly tientondyze tawylymogue, nhapygue idâlymo.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jesus âkuly iwy onwa xina agâ. Târâ xina ekadyly.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Páscoa etyguedo iwaguepa idyly ani.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus wayam wayam warâ MYK idyly. Tyampygue toenzepa kurâ domodo iwy onwa âkuly nhedyly. Aituo Filiperam aguely:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Kurâdo tuantoem âdy adienkyly awyly tutuzelâ olâ myani Jesus-ro warâ. Âdara Filipe in-hoguly awyly tiuntuhoem kulâ arâ aguely.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Aituo Filipe in-hoguly:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Aituo Simão Pedro iukono André idâly Jesus agâ agueze.
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 — Tâlâ tarâ iamudo cinco pão cevadagueto, azagâ kanra âjihuyby warâpeom. Nudupa olâ ise toenzepa kurâ domodo xuatoem — kely.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Aituo aguely Jesus xinaram:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Aituo Jesus cinco pão sanânibyryem, Deus agâ aguely:
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Ize tato ara kehoem idânârâ kurâdo âwinduadyly. Kanra âjihuyby nhâdylymo; pão nhedawynlymo; koendâ kehoem iolataynlymo warâ. Koendâ kehoem âwinduapygueduomo, xinaram aguely:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ilâpyryem pão, kanra âjihuyby warâ âsegubydâdyby xina nhetadâdyly. Doze cestu tumyke lelâ xina nhekanâdyly.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Awârâ adyesenry Jesus anhedyly enipyry modo aguelymo:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Tywymâryem tyese kelymo tiuntuduo, mâkâ kulelâ târâpa âxiguely, eagonro âjiam idâly. Pymâ onro anano keba tawyly, tutuze mawânkâ.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Iguandyly ume, târâ Jesus cinco pão, azagâ kanra warâgue kurâ domodo nhuantobyrydâpa xina xytâguyly. Galiléia iwaluam xina idâly.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Jesus xina agâ nâepyra. Pepi odaxi xina âxiedyly, paru tienkuâdoem, xidadâ Cafarnaumram tâtâhoem. Xina idâzesedyly umelâ, iamadyly.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Tahuleim kulâ adapezeinly ton-honre kehoem xina yan-yam; toenzepa kehoem paru adahugânily.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Sagunudâpa âxigueybyem, cinco, seis kilômetros awârâem xina awyly ume, paru wâgâ Jesus adakobâdyly xina nhedyly. Xina iwepiry iwaguepa saindyly. Jesus paru wâgâ adakobâdyly tientuo, toenzepa xina âseanedyly.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Warâ olâ Jesus aguely xinaram:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Aituo Jesus pepi odaji âxiedyly. Toenzepa xina iomazely, mâkâ tagâ awylygue. Inepa xina saindyly eyam tâtâhoam.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Emetybyem, Jesus tuizemo myakâwâm târâ paru emelay, xina pepi odaxi âxiedobyrydâ.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Aguelymo ume, xidadâ Tiberíadesdâpa âetyby modo paru nhekuâdylymo. Tywepiry odaypa âzetywâdylymo, Jesus kurâ domodo tuantoem, “Koendonro lelâlâ âmâ, awylygue xina ipyniry mâunduly” kehobyry iwaguepa. Xuize idâwânmomy, nepyramo olâ myakâwâm.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Jesus, xinalâ warâ târâpa awyly tientuomo, Tiberíadesdâpa âetaymby modo tywepiry odaji âxiedaynlymo, paru tienkuâdoem. Cafarnaum iduantaji saintybyem xuize idâlymo.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Paru ekuânibyryem, Cafarnaumram saintybyem, Jesus agâ oxiodylymo. Eyam aguelymo:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 — Kopaelâgâ pãogue âwatomobyry wâgâ kulâ uilymo, âdaituo adyesenry modo kehoem agânhedyly awyly mâuntuhomoem inkâba. Pão agui kânhenehonly medâmo lelâlâ wâne, adâituo agânhedyly awyly mâuntuba olâ âmaemo.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Pyni inepa adainrim, inakanhe ini warâ wâgâ inkâba âpaunzedaungâ. Tâlâ ise pyni emyenro âmaemoem, âdaunloenlâ inakanhe itânry. Emakewâni modo aunloenlâ Deus agâpa tyetuneba ise. Igueduo, aunloenlâ eagâ tâitoem eyam idâzemo. Âzeon-hondâdaungâ, xirâ augueho tâlâ mitomoem. Urâ, Uguondo Kaynâpa Âetyby kelygue tâzekeim, xuduze urâ âyanmo, yeinwândylymo-ro watay. Awârâ agânhetoem kâewyly awyly nutuen-ho Pabai Deus — kely Jesus.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Aituo Jesus nhapâiguelymo:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Aituo Jesus in-hoguly:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 — Adyesenry pylâ aiekâ, Messiaslâ mawyly, xina nheinwântoem. Âdyka ise amânhekyly, Deus Ingonotyby mawyly mâenehon-hoem?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Iweâpa kydamudo Egitodâba egaseday, âji âdy peba ato einkâ adakobâdaymo, maná myakâwândy ipynirymo. Iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ: “Pão kaynâpa eyanmo ingonokyly nhedawyn-homoem” — kelymo Jesusram.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Aituo Jesus aguely:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Deus, kydamudo tâwindygue niguepa itoem maná kau odaypa tingonotobyry, ara lâpylâ mâkâ ugonodyly xarâ onro anaxi. Pyni ize kurâ kyiguepa kitoem, arâ lâpylâ yeinwântaungâ, aunloenlâ Deus agâ mitomoem, âdaunloenlâ eagâpa mipyra mitomoem — kely.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 — Pymâ, aunlolâ awârâ amygueho xinaram xudugâ, awârâ pyni mygueho — kelymo.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 — Urâlâ mawânrâ mârâ pyni emyenro. Urâlâ ise yeinwânni modo aunloenlâ Deus agâ ienehonri, eagâpa ienehondânry warâ. Ynynonro modo nâsewinzedondaymba natuandondaymba warâ ise.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Deus eon-honrugue agânhekyly mâendylymo umelâ olâ auguehobyry mâinwândyseba mawylymo.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Idânârâ yeinwânniem Pabai ize ato modo, urâ xurâ lelâ. “Yam âetaungâ, aunloenlâ yagâ mitomoem” warâ auguely yeinwândysedo modoram. Yam âetaymby modo âdaunloenlâ izepa witaymba urâ.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 — Deusdâpa ani kâewyly, ize ato agânhetoem, ize wato aiese inkâba.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Pabai koendâ yeinwântaynrim modo kâendyse awyly. Ynynonro modo tydâpa iedyly ize inkâba mâkâ. Xypyry etay, ynynonro modo kurâem kânhetondyze mâkâ, aunloenlâ eagâ itomoem.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Pabai ize ato mawânrâ idânârâ tymery einwânni modo, aunloenlâ eagâ awyly, eagâpa nipyra. Aguehobyry awylygue ise xypyry etay kurâem kânhetondylymo — kely Jesus.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Judeu domodo ewy nehoguebyra Jesus tywâgâlâ aguely: “Urâlâ Deus tydâpa ingonotyby pyni emyenro” kehobyry.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Aituo aguelymo:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jesus aguely eyanmo:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Âwâlâ kulâ ânguy yeinwântaymba, Pabai ugononibyry yeinwântomoem aniempyra watay. Pabai ugononibyry mawânkâ kurâdo yeinwântoem aienehoim. Xypyry etay olâ kurâem itondomoem aienehonze urâ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Saguhoem Deus itaumbyry aguewâni modo ewy warâ akâwândy inwenily: “Idânârâ ise Deusram âzenomedâolymo, âdara einwândyly awyly wâgâ.” Idânârâ Pabai nhenomedâdo idani modo, tyangahu odaji ieni modo warâ yeinwânsemo.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ânguy xirâ anano modo Pabai ugueho netaymba. Urâ lelâ mâkâ eni. Eydâlâma kâewyly.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 — Idataungâ auguely. Yeinwântaynrim modo Deus agâpa nitaymbamo ise. Igueduo, Deusram idâzemo, aunloenlâ eagâ itomoem.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Pyni emyenro urâ. Urâlâ ise yeinwântaynrim modo aunloenlâ Deus agâ ienehoim.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Âji âdy peba ato einkâ tadakobâdyly ume maná myakâwândy kydamudo ipyniry. Manágue âduahonwânmo lelâlâ wâne, iguewânmo olâ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Deusdâ âetyby einwânni modo, iguezemo lelâlâ wâne, nadaimpamo olâ ise. Idâzemo aunloenlâ Deus agâ tâitomoem. Pyni emyenro mawânkâ Deus Ingonotyby.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Pyni emyenrolâ urâ on-hondâzemo Deus ingonotyby. Yeinwântaynrim modo Deus agâpa tyetuneba ise. Iguelymo-ro watay, idâzemo Deusram, aunloenlâ eagâ tâitomoem. Yiguely ise, ynynonro modo aunloenlâ Deus agâ itomoem. Ynynonro modo eon-hondâniem, wodo pylâ ipynirymo-ro waunlo ara ise — kely Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Aituo idanipyry modo âjigue aguelymo:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesus aguely eyanmo:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Wodo sâni, unu enyim warâ olâ aunloenlâ ise Deus agâ awylymo, eagâpa tyesebamo. Xypyry etay ise kurâem âiehondylymo-ro warâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Jesus aguely:
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Wodo sâni, unu enyim warâ watay, aunloenlâ ise yagâ awyly. Eagâlâ ise urâ; yagâlâ ise warâ.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Pabai ugononibyry igueypyem inkâba; aunlolâ mâkâ tâlâ awyly. Eagâ wawylygue, kadainwâpyra ise urâ; tâlâ lelâ. Wodo sâni modo lâpylâ yagâpa nipyramo, nadainwâpyramo warâ ise, tâlâ lelâ. Iguelymo-ro watay, eydâ watoam idâzemo, aunloenlâ yagâ tâitomoem.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Waunlo urâ pyni emyenro Deus eydâ atodâ igonotyby. Kydamudo ipynirybyry maná emyenro keba urâ. Maná tâinzemo lelâlâ wâne myakâwândy kydamudo, iguewâm olâ. Deus ezaypa xytâguybylâ urâ. Wodo sâni, unu enyim warâ yagâpa nâiehowâbyramo ise. Tyigueduo, idâzemo aunloenlâ Deus agâ tâitomoem — kely Jesus.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Cafarnaumdâ Jesus xirâ modo aguely, âtâ tâdâtâdyguyho oday tienomedâdylymo ume.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Awârâ tindatuo, Jesus nhapygueni modo ewy aguelymo:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Akaemo agueho ânguy negatuba lelâlâ wâne Jesusram, tonomedâdomo izepa awylymo tutuze olâ Jesus. Awylygue eyanmo aguely:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Âdaise wânkâ âmaemo, eydâ watobyryanlâ kâkuly mâentuomo?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Deus Ispiritury wâgâ mawânkâ ynynonro modo yeinwândylymo, âdalâ yagâpa nâiehoba tâitomoem. Igueduomo, Deus ezaxi idâze awylymo tutuen-honze Deus Ispiritury. Ânguy tâwâlâ kulâ âsemagueim lâpeba; ânguy tâwâlâ anientaymba Deus eydâ atoam tâtâhoem. Auguehobyry einwânni, aieni modo warâ agâlâ mawânkâ Deus Ispiritury. Deus Ispiritury agueduo lelâ akaemo âzemakeoly, aunloenlâ Deus agâ tâitoem tyigueduo.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Alâ olâ âmaemo ewy yeinwâmpyra mawylymo — kely.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Jesus aguely:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Awârâ tindatuo, Jesus aguely idase nhapygueni modo ewy agui eagâpa tâisemo ani.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Aituo Jesus xina nhapâiguely:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simão Pedro in-hoguly:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Âmâ lelâ xina nheinwânkyly. Deus Ingonotyby mawyly, tutuze xina — kely.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus aguely:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Judas wâgâ Jesus aguely, Simão Queriote donro imery. Jesus eynynonro lelâlâ wâne Judas, arâlâ olâ izepanro modo emaxi Jesus nhegamely nhâhomoem.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.