João 5

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pymâ emary imery kua ienipyryem Jesus idâly Jerusalémram, âtyam.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jerusalémdâ, Ovelha Modo Iwyantary keho iwaguepa tâlâ mawânrâ paru etary. Hebraiku-em, “Betezata” mârâ paru etary ezedy. Cinco lelâ varanda modo, târâ mawânkâ tâwânuneim modo emynru eguetunu warâ.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Mârâ âjiam Jesus idâday, toenzepa tâwânuneim modo onwâgâ awyly: epy modo, nadakobâbyra ityby modo, tywykelâ iazeypy modo warâ. [Paru sahugânily inwânwândylymo.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Anju Deus ingonotyby mawânkâ mykâinane tytâguyze mârâ paru sahugânize. Anju anhepygueduo mawânkâ tâwânuneim modo ihuguely; paikaji waunroem ihugueybylâ olâ kua ini.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Tâlâ ani iduaymo uguondo iweâpa tâwâneim; trinta e oito anu myani mâkâ ewânu; nadakobâbyra awyly.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Eguetudybyem awyly ume Jesus nhedyly. Iweâpa arâ ewânu awyly nhutuly. Aituo eyam aguely:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Uguondo in-hoguly:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesus aguely eyam:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ilâ umelâ kehoem, uguondo kua idyly Jesus eon-honrugue. Tâguetudobyry nhanâdyly, adakobâdyly. Sábado oday ani awârâ aidyly, kokobyzegueho âdaunloenlâ kydâsewaniho keba ume.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Judeu domodo iwymâry ewy mâkâ uguondo tâguetudobyry nhanâdyly nhedylymo. Awylygue eyam aguelymo:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Aituo aguely:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 — Ânguyka enra arâ amitoem agueim? — kelymo eyam.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Kua tyenipyry ezedy nutuba olâ mâkâ uguondo, tonlo modo duaylâ Jesus idâypyem awylygue.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ilâpygueduo Jesus kua tientyby nhedyly Deus etydâ. Aguely eyam:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Jesus aguepygueduolâ mâkâ uguondo târâpa âxiguely. Kua tyenipyry wâgâ agueze idâly judeu domodo iwymâryam.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Jesus nhewiâsedylymo nhenuagaendylymo warâmo myani, tâzekobyzegueho oday kua nhedyly awylygue. Awylygue eynynâ inakanhe aguelymo:
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Jesus aguely eyanmo:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 “Pabai ugueho” Jesus keduo, Deuslâ agueho awyly tutuzemo ani. Awylygue toenzepa iewiâpadylymo, âdara tyânly awyly wâgâ âseinwândylymo, tâzekobyzegueho oday kua nhetobyry wâgâ kulelâba, Deus “Pabai ugueho” kehobyry wâgâ lâpylâ. Arâ adâkeduo, Deus agâ âzekiba tawyly mawânkâ Jesus agueho.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus aguely:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Imery wawylygue, toenzepa Pabai ywynedyly. Awylygue idânârâ adienkyly modo nhenehonly. Agânhetyby modo tâense âmaemo. Pabai yam nhenehonly aiese olâ urâ, mârâ iwâkuru kuru. Mârâ agânhetuo, âsewânize lelâlâ âmaemo.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Iguewâtyby modo, kurâem tyetonze Pabai. Turâ xurâ modo aunloenlâ tagâ tyenehonze mâkâ. Pabai anheto aralâ agânhedyly. Aituo ise aunloenlâ Deus agâ kânhenehonly, mâkâ eagâ kânhenehondyze wato lelâ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Xypyry etay Pabai mâkeba ise ânguy tâmakezeim, tâmakezenry warâ awyly agueim. Aunloenlâ eagâ ini modo kâinduakehoem, âji tâdâsenagazedoam idâwâni modo kâinduakehoem warâ agueypyenlâ mâkâ.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Arâ Pabai agânhetoem aguely, idânârâ yrendylymo mawânkâ ize ato, mâkâ mâynrentomo ara lâpylâ. Yrempyra âmaemo-ro watay, Pabai ugononibyry mâynrentaymba lâpylâ âmaemo — kely.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Jesus aguely:
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Idataungâ auguely. Anri adaguly, Deus eynynâbaom modo augueho indato. Deus xurâempa awylymogue, igueypy aramo kulâ. Auguely indadylymo, yeinwândylymo warâ watay olâ, igueypyem, kurâem itondyby aramo ise.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Âdaunloenlâ Deus agâpa tyetunebamo ise, iguely iraynâ, igueduo alelâ, ton-honre mawânkâ Pabai awârâ adientoem. Ynynonro modo Deus agâpa kânhenehomba witoem aguewâm lâpylâ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 “Uguondo Kaynâpa Âetyby mawylygue, auguely âyam, âynynonro modo xurâem koendonro lelâ mâunduhoem; âynynonro keba modo pylâ ise mâenagazenehonly-ro” kewâm.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — Xirâ âyanmo augueho wâgâ tâseguâdâzeba itaungâ. Anri saindyly, idânârâ iguewâtyby modo ytaumbyry indato.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Kurâem itonzemo. Âji tâpyâdomobyrydâpa âzepyâguezemo, egasezemo-ro warâ. Deus ize ato aienibyry modo aunloenlâ ise Deus agâ awylymo, âdaunloenlâ eagâpa tyeseba itomoem. Deus izepa ato aienibyry modo olâ âzewentâozemo. Âjigonohonzemo âji tâdâsenagazedoam, aunloenlâ târâ itomoem — kely Jesus.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jesus aguely:
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 — Ywâgâlâ auguely-ro watay, “Deus ingonotyby urâ” ugueduo, auguehobyry âdyem nitaymba, âkealâ keim kepa watay.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tâlâ ynynâ agueim, Deus, Pabai ugueho. Ânguy wawyly tutuze mâkâ. Ywâgâ agueho âkealâ awyly tutuze urâ-ro warâ.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Ânguy wawyly mâuntuhomoem, João Batista tapâiguen-honze ani âmaemo. Âkealâ ani mâkâ ywâgâ aguely.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ywâgâ aguenriem ânguygue kâtuiwâbyra urâ, ânguyem wawyly mâuntuhomoem. Arâlâ olâ ynynâ João aguehobyry âyanmo kâenanâguehonly. Aguehobyry mâinwândylymo, yeinwândylymo-ro warâ watay, âzemakeoze lelâ âmaemo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 — Lamparina koendâ kehoem tyatygueim wâne, kytâho nhesagonly, myara ani João aguehobyry mâuntulymo âdara Deus ezaxi tâdâtâly wâgâ. Mâkâ aguehobyry mâindatuomo omazemo.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Âdiempa mutumo ywâgâ. Iwerâma adyesenry kehoem agânhedyly tâense âmaemo, âkealâ kuru Deus Ingonotyby wawyly mâuntuhomoem. Pabai Deus adyesenry modo kehoem agânhetoem anygue. Mâentuomo, xutuze âmaemo, Ingonotybylâ wawyly.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Pabai ywâgâ adâkeze lâpylâ, mâkâlâ ugononi awylygue. Agueho mâindadyseba olâ âmaemo, nhutuen-honly mâuntudyzebamo warâ. Âdykâ mâkâ itanru mâindapyra, emydy mâempyra warâ olâ âmaemo.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ywâgâ Pabai aguehobyry mâinwândylymo-ro watay, yeinwântâ tâise âmaemo. Yeinwâmpyra, ywâgâ Pabai agueho mâinwâmpyra warâ olâ âmaemo.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Âdara mâsemaguelymo awyly mâuntudyze mawylymogue, Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby mâintainlymo. Mâsenomedâdylymo, âdara aunloenlâ Deus agâ tâjidyly kyigueduo awyly mâuntuhomoem wâne. Iweniby modolâ ywâgâ âkealâ agueim, ywâgâ lelâ mawânrâ Deus eydâ atoam tâdâtâly.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Aralâ olâ, yeinwândyseba mawylymo, aunloenlâ Deus agâ mitomoem.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 — Koendâ wawyly wâgâ, won-honru wâgâ warâ kurâdo aguepa awylygue kâseguâdâdaymba urâ.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Koendâ âutudâmo urâ, angahumo oday âunârymo alelâ. Deus izetonro ara midylymo kulâ awyly, tutuze urâ.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Pabai ugueho ingonotybyenlâ xirâ kâewyly, yizepa, yeinwândyseba warâ olâ âmaemo. Pabai ingonotybyemba âeni watay olâ âmaemo tâinwânse.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ataen-homo âwâgâmo koendâ aguely ize matomo. Deus tokaleom âwâgâmo koendâ aguehoem, koendâ lelâ amidylymo mipyra olâ âmaemo. Awylygue mawânrâ nudupa awyly yeinwântomoem.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Kâzewenry Moisés inwenihoem Deus aguehobyry mâinwânkylymo. Awylygue, “Aunloenlâ Deus agâ tâitoem idâze xina” myguelymo. Xypyry etay, idânârâ kurâ domodo Pabai enado âepanâgueduo, urâ keba ise agueim, Moiséslâ ise agueim: “Deus neinwâmpyra atomobyry wâgâ asaemo ise tâwentâzeim” kerim.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ywâgâlâ myakâwândy Moisés inwenily urâ Deus Ingonotyby wâgâ. Moisés inweniby tâinwânse lelâlâ âmaemo-ro watay, yeinwântâ lâpylâ tâise âmaemo.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Inweniby mâinwâmpyra mawylymogue, augueho mâinwâmpyra mawylymo — kely Jesus.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.