João 5

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pymâ emary imery kua ienipyryem Jesus idâly Jerusalémram, âtyam.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalémdâ, Ovelha Modo Iwyantary keho iwaguepa tâlâ mawânrâ paru etary. Hebraiku-em, “Betezata” mârâ paru etary ezedy. Cinco lelâ varanda modo, târâ mawânkâ tâwânuneim modo emynru eguetunu warâ.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Mârâ âjiam Jesus idâday, toenzepa tâwânuneim modo onwâgâ awyly: epy modo, nadakobâbyra ityby modo, tywykelâ iazeypy modo warâ. [Paru sahugânily inwânwândylymo.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Anju Deus ingonotyby mawânkâ mykâinane tytâguyze mârâ paru sahugânize. Anju anhepygueduo mawânkâ tâwânuneim modo ihuguely; paikaji waunroem ihugueybylâ olâ kua ini.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Tâlâ ani iduaymo uguondo iweâpa tâwâneim; trinta e oito anu myani mâkâ ewânu; nadakobâbyra awyly.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Eguetudybyem awyly ume Jesus nhedyly. Iweâpa arâ ewânu awyly nhutuly. Aituo eyam aguely:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Uguondo in-hoguly:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus aguely eyam:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ilâ umelâ kehoem, uguondo kua idyly Jesus eon-honrugue. Tâguetudobyry nhanâdyly, adakobâdyly. Sábado oday ani awârâ aidyly, kokobyzegueho âdaunloenlâ kydâsewaniho keba ume.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Judeu domodo iwymâry ewy mâkâ uguondo tâguetudobyry nhanâdyly nhedylymo. Awylygue eyam aguelymo:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Aituo aguely:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 — Ânguyka enra arâ amitoem agueim? — kelymo eyam.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Kua tyenipyry ezedy nutuba olâ mâkâ uguondo, tonlo modo duaylâ Jesus idâypyem awylygue.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ilâpygueduo Jesus kua tientyby nhedyly Deus etydâ. Aguely eyam:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Jesus aguepygueduolâ mâkâ uguondo târâpa âxiguely. Kua tyenipyry wâgâ agueze idâly judeu domodo iwymâryam.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Jesus nhewiâsedylymo nhenuagaendylymo warâmo myani, tâzekobyzegueho oday kua nhedyly awylygue. Awylygue eynynâ inakanhe aguelymo:
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jesus aguely eyanmo:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 “Pabai ugueho” Jesus keduo, Deuslâ agueho awyly tutuzemo ani. Awylygue toenzepa iewiâpadylymo, âdara tyânly awyly wâgâ âseinwândylymo, tâzekobyzegueho oday kua nhetobyry wâgâ kulelâba, Deus “Pabai ugueho” kehobyry wâgâ lâpylâ. Arâ adâkeduo, Deus agâ âzekiba tawyly mawânkâ Jesus agueho.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus aguely:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Imery wawylygue, toenzepa Pabai ywynedyly. Awylygue idânârâ adienkyly modo nhenehonly. Agânhetyby modo tâense âmaemo. Pabai yam nhenehonly aiese olâ urâ, mârâ iwâkuru kuru. Mârâ agânhetuo, âsewânize lelâlâ âmaemo.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Iguewâtyby modo, kurâem tyetonze Pabai. Turâ xurâ modo aunloenlâ tagâ tyenehonze mâkâ. Pabai anheto aralâ agânhedyly. Aituo ise aunloenlâ Deus agâ kânhenehonly, mâkâ eagâ kânhenehondyze wato lelâ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Xypyry etay Pabai mâkeba ise ânguy tâmakezeim, tâmakezenry warâ awyly agueim. Aunloenlâ eagâ ini modo kâinduakehoem, âji tâdâsenagazedoam idâwâni modo kâinduakehoem warâ agueypyenlâ mâkâ.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Arâ Pabai agânhetoem aguely, idânârâ yrendylymo mawânkâ ize ato, mâkâ mâynrentomo ara lâpylâ. Yrempyra âmaemo-ro watay, Pabai ugononibyry mâynrentaymba lâpylâ âmaemo — kely.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Jesus aguely:
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Idataungâ auguely. Anri adaguly, Deus eynynâbaom modo augueho indato. Deus xurâempa awylymogue, igueypy aramo kulâ. Auguely indadylymo, yeinwândylymo warâ watay olâ, igueypyem, kurâem itondyby aramo ise.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Âdaunloenlâ Deus agâpa tyetunebamo ise, iguely iraynâ, igueduo alelâ, ton-honre mawânkâ Pabai awârâ adientoem. Ynynonro modo Deus agâpa kânhenehomba witoem aguewâm lâpylâ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 “Uguondo Kaynâpa Âetyby mawylygue, auguely âyam, âynynonro modo xurâem koendonro lelâ mâunduhoem; âynynonro keba modo pylâ ise mâenagazenehonly-ro” kewâm.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — Xirâ âyanmo augueho wâgâ tâseguâdâzeba itaungâ. Anri saindyly, idânârâ iguewâtyby modo ytaumbyry indato.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Kurâem itonzemo. Âji tâpyâdomobyrydâpa âzepyâguezemo, egasezemo-ro warâ. Deus ize ato aienibyry modo aunloenlâ ise Deus agâ awylymo, âdaunloenlâ eagâpa tyeseba itomoem. Deus izepa ato aienibyry modo olâ âzewentâozemo. Âjigonohonzemo âji tâdâsenagazedoam, aunloenlâ târâ itomoem — kely Jesus.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jesus aguely:
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 — Ywâgâlâ auguely-ro watay, “Deus ingonotyby urâ” ugueduo, auguehobyry âdyem nitaymba, âkealâ keim kepa watay.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tâlâ ynynâ agueim, Deus, Pabai ugueho. Ânguy wawyly tutuze mâkâ. Ywâgâ agueho âkealâ awyly tutuze urâ-ro warâ.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Ânguy wawyly mâuntuhomoem, João Batista tapâiguen-honze ani âmaemo. Âkealâ ani mâkâ ywâgâ aguely.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ywâgâ aguenriem ânguygue kâtuiwâbyra urâ, ânguyem wawyly mâuntuhomoem. Arâlâ olâ ynynâ João aguehobyry âyanmo kâenanâguehonly. Aguehobyry mâinwândylymo, yeinwândylymo-ro warâ watay, âzemakeoze lelâ âmaemo.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 — Lamparina koendâ kehoem tyatygueim wâne, kytâho nhesagonly, myara ani João aguehobyry mâuntulymo âdara Deus ezaxi tâdâtâly wâgâ. Mâkâ aguehobyry mâindatuomo omazemo.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Âdiempa mutumo ywâgâ. Iwerâma adyesenry kehoem agânhedyly tâense âmaemo, âkealâ kuru Deus Ingonotyby wawyly mâuntuhomoem. Pabai Deus adyesenry modo kehoem agânhetoem anygue. Mâentuomo, xutuze âmaemo, Ingonotybylâ wawyly.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Pabai ywâgâ adâkeze lâpylâ, mâkâlâ ugononi awylygue. Agueho mâindadyseba olâ âmaemo, nhutuen-honly mâuntudyzebamo warâ. Âdykâ mâkâ itanru mâindapyra, emydy mâempyra warâ olâ âmaemo.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ywâgâ Pabai aguehobyry mâinwândylymo-ro watay, yeinwântâ tâise âmaemo. Yeinwâmpyra, ywâgâ Pabai agueho mâinwâmpyra warâ olâ âmaemo.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Âdara mâsemaguelymo awyly mâuntudyze mawylymogue, Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby mâintainlymo. Mâsenomedâdylymo, âdara aunloenlâ Deus agâ tâjidyly kyigueduo awyly mâuntuhomoem wâne. Iweniby modolâ ywâgâ âkealâ agueim, ywâgâ lelâ mawânrâ Deus eydâ atoam tâdâtâly.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Aralâ olâ, yeinwândyseba mawylymo, aunloenlâ Deus agâ mitomoem.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 — Koendâ wawyly wâgâ, won-honru wâgâ warâ kurâdo aguepa awylygue kâseguâdâdaymba urâ.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Koendâ âutudâmo urâ, angahumo oday âunârymo alelâ. Deus izetonro ara midylymo kulâ awyly, tutuze urâ.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Pabai ugueho ingonotybyenlâ xirâ kâewyly, yizepa, yeinwândyseba warâ olâ âmaemo. Pabai ingonotybyemba âeni watay olâ âmaemo tâinwânse.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ataen-homo âwâgâmo koendâ aguely ize matomo. Deus tokaleom âwâgâmo koendâ aguehoem, koendâ lelâ amidylymo mipyra olâ âmaemo. Awylygue mawânrâ nudupa awyly yeinwântomoem.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Kâzewenry Moisés inwenihoem Deus aguehobyry mâinwânkylymo. Awylygue, “Aunloenlâ Deus agâ tâitoem idâze xina” myguelymo. Xypyry etay, idânârâ kurâ domodo Pabai enado âepanâgueduo, urâ keba ise agueim, Moiséslâ ise agueim: “Deus neinwâmpyra atomobyry wâgâ asaemo ise tâwentâzeim” kerim.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ywâgâlâ myakâwândy Moisés inwenily urâ Deus Ingonotyby wâgâ. Moisés inweniby tâinwânse lelâlâ âmaemo-ro watay, yeinwântâ lâpylâ tâise âmaemo.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Inweniby mâinwâmpyra mawylymogue, augueho mâinwâmpyra mawylymo — kely Jesus.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.