João 5
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ
1 Pymâ emary imery kua ienipyryem Jesus idâly Jerusalémram, âtyam.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalémdâ, Ovelha Modo Iwyantary keho iwaguepa tâlâ mawânrâ paru etary. Hebraiku-em, “Betezata” mârâ paru etary ezedy. Cinco lelâ varanda modo, târâ mawânkâ tâwânuneim modo emynru eguetunu warâ.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mârâ âjiam Jesus idâday, toenzepa tâwânuneim modo onwâgâ awyly: epy modo, nadakobâbyra ityby modo, tywykelâ iazeypy modo warâ. [Paru sahugânily inwânwândylymo.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Anju Deus ingonotyby mawânkâ mykâinane tytâguyze mârâ paru sahugânize. Anju anhepygueduo mawânkâ tâwânuneim modo ihuguely; paikaji waunroem ihugueybylâ olâ kua ini.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Tâlâ ani iduaymo uguondo iweâpa tâwâneim; trinta e oito anu myani mâkâ ewânu; nadakobâbyra awyly.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Eguetudybyem awyly ume Jesus nhedyly. Iweâpa arâ ewânu awyly nhutuly. Aituo eyam aguely:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Uguondo in-hoguly:
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus aguely eyam:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ilâ umelâ kehoem, uguondo kua idyly Jesus eon-honrugue. Tâguetudobyry nhanâdyly, adakobâdyly. Sábado oday ani awârâ aidyly, kokobyzegueho âdaunloenlâ kydâsewaniho keba ume.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Judeu domodo iwymâry ewy mâkâ uguondo tâguetudobyry nhanâdyly nhedylymo. Awylygue eyam aguelymo:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Aituo aguely:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 — Ânguyka enra arâ amitoem agueim? — kelymo eyam.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Kua tyenipyry ezedy nutuba olâ mâkâ uguondo, tonlo modo duaylâ Jesus idâypyem awylygue.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ilâpygueduo Jesus kua tientyby nhedyly Deus etydâ. Aguely eyam:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Jesus aguepygueduolâ mâkâ uguondo târâpa âxiguely. Kua tyenipyry wâgâ agueze idâly judeu domodo iwymâryam.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Jesus nhewiâsedylymo nhenuagaendylymo warâmo myani, tâzekobyzegueho oday kua nhedyly awylygue. Awylygue eynynâ inakanhe aguelymo:
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Jesus aguely eyanmo:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 “Pabai ugueho” Jesus keduo, Deuslâ agueho awyly tutuzemo ani. Awylygue toenzepa iewiâpadylymo, âdara tyânly awyly wâgâ âseinwândylymo, tâzekobyzegueho oday kua nhetobyry wâgâ kulelâba, Deus “Pabai ugueho” kehobyry wâgâ lâpylâ. Arâ adâkeduo, Deus agâ âzekiba tawyly mawânkâ Jesus agueho.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus aguely:
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Imery wawylygue, toenzepa Pabai ywynedyly. Awylygue idânârâ adienkyly modo nhenehonly. Agânhetyby modo tâense âmaemo. Pabai yam nhenehonly aiese olâ urâ, mârâ iwâkuru kuru. Mârâ agânhetuo, âsewânize lelâlâ âmaemo.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Iguewâtyby modo, kurâem tyetonze Pabai. Turâ xurâ modo aunloenlâ tagâ tyenehonze mâkâ. Pabai anheto aralâ agânhedyly. Aituo ise aunloenlâ Deus agâ kânhenehonly, mâkâ eagâ kânhenehondyze wato lelâ.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Xypyry etay Pabai mâkeba ise ânguy tâmakezeim, tâmakezenry warâ awyly agueim. Aunloenlâ eagâ ini modo kâinduakehoem, âji tâdâsenagazedoam idâwâni modo kâinduakehoem warâ agueypyenlâ mâkâ.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Arâ Pabai agânhetoem aguely, idânârâ yrendylymo mawânkâ ize ato, mâkâ mâynrentomo ara lâpylâ. Yrempyra âmaemo-ro watay, Pabai ugononibyry mâynrentaymba lâpylâ âmaemo — kely.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Jesus aguely:
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Idataungâ auguely. Anri adaguly, Deus eynynâbaom modo augueho indato. Deus xurâempa awylymogue, igueypy aramo kulâ. Auguely indadylymo, yeinwândylymo warâ watay olâ, igueypyem, kurâem itondyby aramo ise.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Âdaunloenlâ Deus agâpa tyetunebamo ise, iguely iraynâ, igueduo alelâ, ton-honre mawânkâ Pabai awârâ adientoem. Ynynonro modo Deus agâpa kânhenehomba witoem aguewâm lâpylâ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 “Uguondo Kaynâpa Âetyby mawylygue, auguely âyam, âynynonro modo xurâem koendonro lelâ mâunduhoem; âynynonro keba modo pylâ ise mâenagazenehonly-ro” kewâm.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 — Xirâ âyanmo augueho wâgâ tâseguâdâzeba itaungâ. Anri saindyly, idânârâ iguewâtyby modo ytaumbyry indato.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Kurâem itonzemo. Âji tâpyâdomobyrydâpa âzepyâguezemo, egasezemo-ro warâ. Deus ize ato aienibyry modo aunloenlâ ise Deus agâ awylymo, âdaunloenlâ eagâpa tyeseba itomoem. Deus izepa ato aienibyry modo olâ âzewentâozemo. Âjigonohonzemo âji tâdâsenagazedoam, aunloenlâ târâ itomoem — kely Jesus.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Jesus aguely:
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 — Ywâgâlâ auguely-ro watay, “Deus ingonotyby urâ” ugueduo, auguehobyry âdyem nitaymba, âkealâ keim kepa watay.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tâlâ ynynâ agueim, Deus, Pabai ugueho. Ânguy wawyly tutuze mâkâ. Ywâgâ agueho âkealâ awyly tutuze urâ-ro warâ.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ânguy wawyly mâuntuhomoem, João Batista tapâiguen-honze ani âmaemo. Âkealâ ani mâkâ ywâgâ aguely.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ywâgâ aguenriem ânguygue kâtuiwâbyra urâ, ânguyem wawyly mâuntuhomoem. Arâlâ olâ ynynâ João aguehobyry âyanmo kâenanâguehonly. Aguehobyry mâinwândylymo, yeinwândylymo-ro warâ watay, âzemakeoze lelâ âmaemo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 — Lamparina koendâ kehoem tyatygueim wâne, kytâho nhesagonly, myara ani João aguehobyry mâuntulymo âdara Deus ezaxi tâdâtâly wâgâ. Mâkâ aguehobyry mâindatuomo omazemo.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Âdiempa mutumo ywâgâ. Iwerâma adyesenry kehoem agânhedyly tâense âmaemo, âkealâ kuru Deus Ingonotyby wawyly mâuntuhomoem. Pabai Deus adyesenry modo kehoem agânhetoem anygue. Mâentuomo, xutuze âmaemo, Ingonotybylâ wawyly.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Pabai ywâgâ adâkeze lâpylâ, mâkâlâ ugononi awylygue. Agueho mâindadyseba olâ âmaemo, nhutuen-honly mâuntudyzebamo warâ. Âdykâ mâkâ itanru mâindapyra, emydy mâempyra warâ olâ âmaemo.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ywâgâ Pabai aguehobyry mâinwândylymo-ro watay, yeinwântâ tâise âmaemo. Yeinwâmpyra, ywâgâ Pabai agueho mâinwâmpyra warâ olâ âmaemo.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Âdara mâsemaguelymo awyly mâuntudyze mawylymogue, Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby mâintainlymo. Mâsenomedâdylymo, âdara aunloenlâ Deus agâ tâjidyly kyigueduo awyly mâuntuhomoem wâne. Iweniby modolâ ywâgâ âkealâ agueim, ywâgâ lelâ mawânrâ Deus eydâ atoam tâdâtâly.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Aralâ olâ, yeinwândyseba mawylymo, aunloenlâ Deus agâ mitomoem.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 — Koendâ wawyly wâgâ, won-honru wâgâ warâ kurâdo aguepa awylygue kâseguâdâdaymba urâ.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Koendâ âutudâmo urâ, angahumo oday âunârymo alelâ. Deus izetonro ara midylymo kulâ awyly, tutuze urâ.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Pabai ugueho ingonotybyenlâ xirâ kâewyly, yizepa, yeinwândyseba warâ olâ âmaemo. Pabai ingonotybyemba âeni watay olâ âmaemo tâinwânse.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ataen-homo âwâgâmo koendâ aguely ize matomo. Deus tokaleom âwâgâmo koendâ aguehoem, koendâ lelâ amidylymo mipyra olâ âmaemo. Awylygue mawânrâ nudupa awyly yeinwântomoem.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Kâzewenry Moisés inwenihoem Deus aguehobyry mâinwânkylymo. Awylygue, “Aunloenlâ Deus agâ tâitoem idâze xina” myguelymo. Xypyry etay, idânârâ kurâ domodo Pabai enado âepanâgueduo, urâ keba ise agueim, Moiséslâ ise agueim: “Deus neinwâmpyra atomobyry wâgâ asaemo ise tâwentâzeim” kerim.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ywâgâlâ myakâwândy Moisés inwenily urâ Deus Ingonotyby wâgâ. Moisés inweniby tâinwânse lelâlâ âmaemo-ro watay, yeinwântâ lâpylâ tâise âmaemo.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Inweniby mâinwâmpyra mawylymogue, augueho mâinwâmpyra mawylymo — kely Jesus.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.