João 2
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT
1 Azagâ iguandyly ipygueduo, Canádâ todohogüinlybe akâwâm, Galiléia eynynâ. Târâlâ akâwâm Jesus ise, todohogüin-hodâlâ.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jesus agâ xina idâwâm lâpylâ, igâsedybyem tawylygue.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Aituo vinhu adainly, âty nadaimpalâ. Awârâ tiuntuduo Jesus ise eyam aguely:
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jesus aguely:
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Arâ aguepygueduolâ Jesus ise âty sodo emary modoram aguely:
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Tâlâ ani âtâdâ seis poty tuhugue xygatyby modo, paru ekanâdo. Oitenta, cem litros warâ mârâ modo nhawâdyly. Tâzewenry ara, tâzemaunguehomoem, tywykeba tâitomoem warâ judeu domodo parugue nhumytâguylymo myani mârâ.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesus aguely vinhu epâni modoram:
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ilâpyryem aguely:
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Jesus olâ mârâ paru vinhuem ienehonrimbyryem. Aituo âty iwymâry mârâ xuduypy nhekudyly. Ipa, mârâ paru, vinhuem itybyem lelâ. Âdykâ mârâ vinhu nhetylymo awyly nutuba mâkâ. Emary modo olâ mârâ paru poty odano modo vinhuem ietybyem awyly tutuze. Akaemolâ mawânkâ mârâ tânyzeim poty odayba etyim. Aituo âty iwymâry uguondo ohogüinrim ingâsedyly, aguely:
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 — Kâzewenryem vinhu tâkubâgueim mawânrâ waunroem tâpâzeim igâsedyby modoram. Ize tato ara nhenybygueduomo pylâ eagonro vinhu ewy epâdyly-ro warâ. Âmâ olâ vinhu tâkubâgueim mekanâdai; âty adainze idâly ume kulâ pylâ mâempâdyly-ro! — kely.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Târâ Canádâ, Galiléia eynynâ, saguhoem kuru adyesenry anhedylylâ ani Jesus Deus eon-honru tienehon-hoem. Xina Jesus eynynonro modo Jesus anhetyby tientuo, einwânmâ.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Awârâpygueduo xidadâ Cafarnaumram Jesus idâly. Ise, iukonodo warâ eagâ idâwânmo, xina lâpylâ warâ. Iweâpa xina nipyra ani târâ.|src="CN01667B.tif" size="col" loc="John 2:1-12" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 2.1-12"
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Âty Páscoa etyguedo saindyly iray Jesus idâly xidadâ Jerusalémram, mârâ âty aitoam, kydamudo Egitodâpa âsemaguehomobyry enanâgueho. Eagâ xina idâwâm.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Deus ety idaseraji egawântybyem kurâ domodo nhedyly. Uguondo modo tapirâ, ovelha, papa, awâkâ modo vende nhedylymo. Tanâseim ani mâkâ modo, xyâhoem, iaduântoem warâ, Deusram egamehoem. Mesa wâgâ ekadyby modo kurâdo idinheruru troca nhedyly, nhedyly lâpylâ. Târâ adyeseim keba anhekylymo.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Aituo kordague xikoty anhedyly. Vende ieni modo Deus etydâba inwenkewâdyly, ovelha, tapirâdo warâ agâlâ. Dinheru troca ieni modo iwenzary nhamunedyly. Aituo idinherurumo adapâeguyly onro wâgâ.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 — Tarâpa merâ modo etywâdaungâ — kely papa vende ieni modoram.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Xina Jesus eynynonro modo nhenanâguely saguhoem Deus itaumbyry awo Salmos wâgâ iweniby: “Deus, toenzepa âtâ âyrento ize wawyly. Woday peto yaduândyly-ro waunlo ara kehoem ity kâinwynedyly. Awârâ ise yiguehoem aienehonrim” warâ iwenibyem awyly.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Jesus anhetyby tientuo myani, pymâdo aguely:
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 — Xirâ âtâ mankalagueduomo, azagâ emedyly idyly ara, saunâtonze urâ — kely Jesus.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 — Nuduwâpyra! Quarenta e seis anu samâ xirâ âtâ itâdoem. “Azagâ emedyly ara saunâtonze urâ” myguely. Myguewâdyly kulâ! — kelymo.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Deus ety wâgâ wâne Jesus aguely, tywâgâlâ olâ aguely lâpylâ.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Igueypyem, kurâem itonduo, Deus ety azagâ emedyly ara tiaunâdyly wâgâ aguehobyry xina enanâguewâm. Tienanâgueduo, âkealâ Jesus aguehobyry awyly xina nhutuly, Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby âkealâ awyly lâpylâ warâ.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Páscoa etygueday Jesus Jerusalémdâ awyly ume, toenzepa kurâdo Jesus nheinwândyly, Deus Ingonotyby Messiaslâ awyly, adyesenry modo kehoem anhedyly tientuomo.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Jesus olâ kurâdo neinwâmpyra, koendâ kehoem akaemo âdaunloem awyly tutuze tawylygue; tutuze agui akaemo ewy tyizepa awyly.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Idânârâ kurâdo tutuze lelâ Jesus ânguy eyam negatubalâ. Idânârâ tyangahu oday xunâgomo tutuze, ânguy eyam aguepalâ.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.