João 16

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus xinaram aguely:
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Âtâ tâdâtâdyguyho odaypa igaseânzemo, akaemo âhomo sainse. Âlymo-ro watay, Deus ize ato aralâ adâidyly waunlo ara ise enanajimo. Iozepa kulâ olâ arâ âpaunzedylymo.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Arâ aidylymo olâ ise, utuba, Pabai nutuba warâ tawylymogue.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Aidyly iraylâ olâ xirâ âyanmo auguely, mâzenagazeoduomo, madapâendyba mitomoem. “Kyam Jesus aguehobyrylâ xirâ aini” keze âmaemo — kely.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Inepa olâ ise udâly, mâkâ ugononibyryam. Âmaemo ewy olâ yapâigueba: “Âdyanka ise mydâly?” myguepamo.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Toenzepa âtynrumo, “Âydâpamo widyly” uguely mâindatuomo. Tâseguâdâzeba itaungâ.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 — Idataungâ auguely. Udâly lakuru âmaemoem koendonro. Udâpa urâ-ro watay, Âurunimo nâetaymba ise. Udâduo olâ, âyanmo igonose urâ.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Deus Ispiritury âetuo, agueze mâkâ ynynâbaom modoram: “Wamyguelymo: ‘Tutuze xina, Deus ize ato, izepa ato warâ. Tutuze xina, koendonro, koendonro keba warâ. Tutuze xina, Deus ânguy nigonopyra awyly tâdâsenagazedoam âsenagazedoem’ myguelymo. Iozepa olâ amyguelymo” kely ise eyanmo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 — “Tutuze xina, Deus ize ato, izepa ato warâ” kelymo. Iozepa kulâ aguelymo, yeinwâmpyramo mawânkâ.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 “Koendonro, koendâpaom warâ tutuze xina” kelymo. Iozepa kulâ aguelymo. Pabairam idâze urâ; ietombyra ise âmaemo-ro warâ. Myarâ kodopâduo ise koendonro lelâ wawyly mâuntulymo. Ietombyra ise âmaemo-ro warâ.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 “Tutuze xina, Deus ânguy nigonopyra awyly tâdâsenagazedoam âsenagazedoem” kelymo. Iozepa kulâ aguelymo lâpylâ. Saguhoenlâ Deuslâ agueim: “Urâ xurâ keba modo iwymâry aunlolâ ise infernudâ âsenagazedyly” keim. “Ynynâbaom modo lâpylâ aunlolâ infernudâ Deus enagazenehonze” keim lâpylâ.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 — Tâlâ urâ toenzepa âyanmo augueho, mâuntuhomoem nudupa olâ, toenzepa mawânrâ iwerâ âtynrumo.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Deus Ispiritury âetuo olâ, âyanmo xutuen-honze, idânârâ âkealonro Deus mâuntudyzemo ato. Âdy aini awyly wâgâ ise mâkâ aguely. Tyangahu odano kulâ mâkeba ise mâkâ agueho. Mâkâ agueho olâ ise Kunwym Deus tyam aguehobyrylâ.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Auguehobyry, âyanmo enanâguehonze mâkâ. Arâ ise mâkâ, koendâ wawyly, won-honru warâ nhutuen-honly.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Idânârâ augueho modo, Pabai aguehobyrylâ. Deus Ispiritury auguely idase, âyanmo egatuze-ro warâ — kely.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Jesus xinaram aguely:
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Xina âjigue aguely:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Âdakezeka “Inepa olâ ise, ietondylymo” kely? Kiuntuwâbyra kurâ awârâ — xina kely.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Agueho koendâ xina nutuba awyly, tutuzelâ olâ Jesus. Awylygue aguely:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Toenzepa âjityenze, eogumase warâ âmaemo. Ynynâbaom modo iomamunumo ume, tytynre ise âmaemo; omarumoem ise olâ awârâ.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Tymery egaseday, pekodo tuomaruneba ewânugue. Iamudo iazepygueduo olâ toenzepa tuomazeze, tymegue mawânkâ.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Arâ ise âtynrumo aunloenlâ nipyra awyly. Tytynre âmaemo iwerâ, “Iweâ lelâlâ ise iepyra midylymo” ugueduo, nhetonzemo olâ urâ. Aituo ise toenzepa omarumo. Ânguy tuomareba âenehonwâbyramo ise.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 — Âurunimo âetuo, inomedâzemo mâkâ. Agâmopa lelâlâ wâne ise urâ, mâkâ olâ ise agâmolâ. Tâwâlâ mapâiguelymo mâuntudânrymo wâgâ. Idataungâ auguely. Iezedy wâgâ Pabai uguehoam mâenkadylymo-ro watay, xuduze mâkâ âyanmo.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 “Jesus ezedy wâgâ xina nhekadyly” myguepa lelâ olâ âmaemo Deus agâ. Ekadaungâ. Mâenkadybymo emakeze âmaemo, toenzepa omaromoem. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Jesus aguely:
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Mârâ ume, Deus agâ amyguedaymo, “Xina xirâ nhekadyly Jesus ezedy wâgâ” keze âmaemo. Âmaemoem auguezesedyly witaymba ise urâ. Âmaemolâma ise eagâ agueim.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Pabai âwynedâmo awylygue, koendonro xuduze mâkâ âmaemoem. Ywynedylymogue, Deusdâpa kâewyly tâinwânse mawylymogue warâ âwynedylymo.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Xirâ anaxi kâetoem, Deus ingonotyby urâ. Inepa ise tarâpa widyly. Pabairam ise udâly — kely Jesus.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Aituo xina aguely:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Idânârâ tutuze mawyly, tutuze xina. Xina apâiguely iraynâlâ, tutuze âmâ, xina adâkedyze ato. Awylygue Deuslâ ogononi awyly xina nhutuly — xina kely.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesus aguely:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Inepa ise wodokelymo. Adapâeguywâze âmaemo, itymoam, itymoam ise âmaemo. Urâ kulelâ ise yânlymo. Urâ kulelâba olâ ise urâ, Pabai yagâlâ awylygue.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Xirâ modo wâgâ auguely aidyly iraynâlâ, âtywambyra mitomoem. Yeinwântâ mawylymogue, koendâ lelâ itaungâ, tâseguâdâzeba. Xirâ anaym mawylymo ara ton-honre ise âmaemoem; âsenagazeze âmaemo. Tâegane olâ itaungâ. Won-honruma ynynâbaom modo iwymâry Diabu eon-honru takazeno kuru — kely Jesus.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.