João 16

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus xinaram aguely:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Âtâ tâdâtâdyguyho odaypa igaseânzemo, akaemo âhomo sainse. Âlymo-ro watay, Deus ize ato aralâ adâidyly waunlo ara ise enanajimo. Iozepa kulâ olâ arâ âpaunzedylymo.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Arâ aidylymo olâ ise, utuba, Pabai nutuba warâ tawylymogue.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Aidyly iraylâ olâ xirâ âyanmo auguely, mâzenagazeoduomo, madapâendyba mitomoem. “Kyam Jesus aguehobyrylâ xirâ aini” keze âmaemo — kely.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Inepa olâ ise udâly, mâkâ ugononibyryam. Âmaemo ewy olâ yapâigueba: “Âdyanka ise mydâly?” myguepamo.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Toenzepa âtynrumo, “Âydâpamo widyly” uguely mâindatuomo. Tâseguâdâzeba itaungâ.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 — Idataungâ auguely. Udâly lakuru âmaemoem koendonro. Udâpa urâ-ro watay, Âurunimo nâetaymba ise. Udâduo olâ, âyanmo igonose urâ.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Deus Ispiritury âetuo, agueze mâkâ ynynâbaom modoram: “Wamyguelymo: ‘Tutuze xina, Deus ize ato, izepa ato warâ. Tutuze xina, koendonro, koendonro keba warâ. Tutuze xina, Deus ânguy nigonopyra awyly tâdâsenagazedoam âsenagazedoem’ myguelymo. Iozepa olâ amyguelymo” kely ise eyanmo.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 — “Tutuze xina, Deus ize ato, izepa ato warâ” kelymo. Iozepa kulâ aguelymo, yeinwâmpyramo mawânkâ.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 “Koendonro, koendâpaom warâ tutuze xina” kelymo. Iozepa kulâ aguelymo. Pabairam idâze urâ; ietombyra ise âmaemo-ro warâ. Myarâ kodopâduo ise koendonro lelâ wawyly mâuntulymo. Ietombyra ise âmaemo-ro warâ.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 “Tutuze xina, Deus ânguy nigonopyra awyly tâdâsenagazedoam âsenagazedoem” kelymo. Iozepa kulâ aguelymo lâpylâ. Saguhoenlâ Deuslâ agueim: “Urâ xurâ keba modo iwymâry aunlolâ ise infernudâ âsenagazedyly” keim. “Ynynâbaom modo lâpylâ aunlolâ infernudâ Deus enagazenehonze” keim lâpylâ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 — Tâlâ urâ toenzepa âyanmo augueho, mâuntuhomoem nudupa olâ, toenzepa mawânrâ iwerâ âtynrumo.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Deus Ispiritury âetuo olâ, âyanmo xutuen-honze, idânârâ âkealonro Deus mâuntudyzemo ato. Âdy aini awyly wâgâ ise mâkâ aguely. Tyangahu odano kulâ mâkeba ise mâkâ agueho. Mâkâ agueho olâ ise Kunwym Deus tyam aguehobyrylâ.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Auguehobyry, âyanmo enanâguehonze mâkâ. Arâ ise mâkâ, koendâ wawyly, won-honru warâ nhutuen-honly.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Idânârâ augueho modo, Pabai aguehobyrylâ. Deus Ispiritury auguely idase, âyanmo egatuze-ro warâ — kely.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Jesus xinaram aguely:
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Xina âjigue aguely:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Âdakezeka “Inepa olâ ise, ietondylymo” kely? Kiuntuwâbyra kurâ awârâ — xina kely.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Agueho koendâ xina nutuba awyly, tutuzelâ olâ Jesus. Awylygue aguely:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Toenzepa âjityenze, eogumase warâ âmaemo. Ynynâbaom modo iomamunumo ume, tytynre ise âmaemo; omarumoem ise olâ awârâ.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tymery egaseday, pekodo tuomaruneba ewânugue. Iamudo iazepygueduo olâ toenzepa tuomazeze, tymegue mawânkâ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Arâ ise âtynrumo aunloenlâ nipyra awyly. Tytynre âmaemo iwerâ, “Iweâ lelâlâ ise iepyra midylymo” ugueduo, nhetonzemo olâ urâ. Aituo ise toenzepa omarumo. Ânguy tuomareba âenehonwâbyramo ise.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 — Âurunimo âetuo, inomedâzemo mâkâ. Agâmopa lelâlâ wâne ise urâ, mâkâ olâ ise agâmolâ. Tâwâlâ mapâiguelymo mâuntudânrymo wâgâ. Idataungâ auguely. Iezedy wâgâ Pabai uguehoam mâenkadylymo-ro watay, xuduze mâkâ âyanmo.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 “Jesus ezedy wâgâ xina nhekadyly” myguepa lelâ olâ âmaemo Deus agâ. Ekadaungâ. Mâenkadybymo emakeze âmaemo, toenzepa omaromoem. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Jesus aguely:
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Mârâ ume, Deus agâ amyguedaymo, “Xina xirâ nhekadyly Jesus ezedy wâgâ” keze âmaemo. Âmaemoem auguezesedyly witaymba ise urâ. Âmaemolâma ise eagâ agueim.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Pabai âwynedâmo awylygue, koendonro xuduze mâkâ âmaemoem. Ywynedylymogue, Deusdâpa kâewyly tâinwânse mawylymogue warâ âwynedylymo.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Xirâ anaxi kâetoem, Deus ingonotyby urâ. Inepa ise tarâpa widyly. Pabairam ise udâly — kely Jesus.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Aituo xina aguely:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Idânârâ tutuze mawyly, tutuze xina. Xina apâiguely iraynâlâ, tutuze âmâ, xina adâkedyze ato. Awylygue Deuslâ ogononi awyly xina nhutuly — xina kely.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesus aguely:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Inepa ise wodokelymo. Adapâeguywâze âmaemo, itymoam, itymoam ise âmaemo. Urâ kulelâ ise yânlymo. Urâ kulelâba olâ ise urâ, Pabai yagâlâ awylygue.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Xirâ modo wâgâ auguely aidyly iraynâlâ, âtywambyra mitomoem. Yeinwântâ mawylymogue, koendâ lelâ itaungâ, tâseguâdâzeba. Xirâ anaym mawylymo ara ton-honre ise âmaemoem; âsenagazeze âmaemo. Tâegane olâ itaungâ. Won-honruma ynynâbaom modo iwymâry Diabu eon-honru takazeno kuru — kely Jesus.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.