João 16
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC
1 Jesus xinaram aguely:
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Âtâ tâdâtâdyguyho odaypa igaseânzemo, akaemo âhomo sainse. Âlymo-ro watay, Deus ize ato aralâ adâidyly waunlo ara ise enanajimo. Iozepa kulâ olâ arâ âpaunzedylymo.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Arâ aidylymo olâ ise, utuba, Pabai nutuba warâ tawylymogue.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Aidyly iraylâ olâ xirâ âyanmo auguely, mâzenagazeoduomo, madapâendyba mitomoem. “Kyam Jesus aguehobyrylâ xirâ aini” keze âmaemo — kely.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Inepa olâ ise udâly, mâkâ ugononibyryam. Âmaemo ewy olâ yapâigueba: “Âdyanka ise mydâly?” myguepamo.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Toenzepa âtynrumo, “Âydâpamo widyly” uguely mâindatuomo. Tâseguâdâzeba itaungâ.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 — Idataungâ auguely. Udâly lakuru âmaemoem koendonro. Udâpa urâ-ro watay, Âurunimo nâetaymba ise. Udâduo olâ, âyanmo igonose urâ.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Deus Ispiritury âetuo, agueze mâkâ ynynâbaom modoram: “Wamyguelymo: ‘Tutuze xina, Deus ize ato, izepa ato warâ. Tutuze xina, koendonro, koendonro keba warâ. Tutuze xina, Deus ânguy nigonopyra awyly tâdâsenagazedoam âsenagazedoem’ myguelymo. Iozepa olâ amyguelymo” kely ise eyanmo.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 — “Tutuze xina, Deus ize ato, izepa ato warâ” kelymo. Iozepa kulâ aguelymo, yeinwâmpyramo mawânkâ.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 “Koendonro, koendâpaom warâ tutuze xina” kelymo. Iozepa kulâ aguelymo. Pabairam idâze urâ; ietombyra ise âmaemo-ro warâ. Myarâ kodopâduo ise koendonro lelâ wawyly mâuntulymo. Ietombyra ise âmaemo-ro warâ.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 “Tutuze xina, Deus ânguy nigonopyra awyly tâdâsenagazedoam âsenagazedoem” kelymo. Iozepa kulâ aguelymo lâpylâ. Saguhoenlâ Deuslâ agueim: “Urâ xurâ keba modo iwymâry aunlolâ ise infernudâ âsenagazedyly” keim. “Ynynâbaom modo lâpylâ aunlolâ infernudâ Deus enagazenehonze” keim lâpylâ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 — Tâlâ urâ toenzepa âyanmo augueho, mâuntuhomoem nudupa olâ, toenzepa mawânrâ iwerâ âtynrumo.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Deus Ispiritury âetuo olâ, âyanmo xutuen-honze, idânârâ âkealonro Deus mâuntudyzemo ato. Âdy aini awyly wâgâ ise mâkâ aguely. Tyangahu odano kulâ mâkeba ise mâkâ agueho. Mâkâ agueho olâ ise Kunwym Deus tyam aguehobyrylâ.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Auguehobyry, âyanmo enanâguehonze mâkâ. Arâ ise mâkâ, koendâ wawyly, won-honru warâ nhutuen-honly.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Idânârâ augueho modo, Pabai aguehobyrylâ. Deus Ispiritury auguely idase, âyanmo egatuze-ro warâ — kely.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Jesus xinaram aguely:
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Xina âjigue aguely:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Âdakezeka “Inepa olâ ise, ietondylymo” kely? Kiuntuwâbyra kurâ awârâ — xina kely.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Agueho koendâ xina nutuba awyly, tutuzelâ olâ Jesus. Awylygue aguely:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Toenzepa âjityenze, eogumase warâ âmaemo. Ynynâbaom modo iomamunumo ume, tytynre ise âmaemo; omarumoem ise olâ awârâ.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tymery egaseday, pekodo tuomaruneba ewânugue. Iamudo iazepygueduo olâ toenzepa tuomazeze, tymegue mawânkâ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Arâ ise âtynrumo aunloenlâ nipyra awyly. Tytynre âmaemo iwerâ, “Iweâ lelâlâ ise iepyra midylymo” ugueduo, nhetonzemo olâ urâ. Aituo ise toenzepa omarumo. Ânguy tuomareba âenehonwâbyramo ise.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 — Âurunimo âetuo, inomedâzemo mâkâ. Agâmopa lelâlâ wâne ise urâ, mâkâ olâ ise agâmolâ. Tâwâlâ mapâiguelymo mâuntudânrymo wâgâ. Idataungâ auguely. Iezedy wâgâ Pabai uguehoam mâenkadylymo-ro watay, xuduze mâkâ âyanmo.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 “Jesus ezedy wâgâ xina nhekadyly” myguepa lelâ olâ âmaemo Deus agâ. Ekadaungâ. Mâenkadybymo emakeze âmaemo, toenzepa omaromoem. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Jesus aguely:
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Mârâ ume, Deus agâ amyguedaymo, “Xina xirâ nhekadyly Jesus ezedy wâgâ” keze âmaemo. Âmaemoem auguezesedyly witaymba ise urâ. Âmaemolâma ise eagâ agueim.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Pabai âwynedâmo awylygue, koendonro xuduze mâkâ âmaemoem. Ywynedylymogue, Deusdâpa kâewyly tâinwânse mawylymogue warâ âwynedylymo.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Xirâ anaxi kâetoem, Deus ingonotyby urâ. Inepa ise tarâpa widyly. Pabairam ise udâly — kely Jesus.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Aituo xina aguely:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Idânârâ tutuze mawyly, tutuze xina. Xina apâiguely iraynâlâ, tutuze âmâ, xina adâkedyze ato. Awylygue Deuslâ ogononi awyly xina nhutuly — xina kely.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesus aguely:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Inepa ise wodokelymo. Adapâeguywâze âmaemo, itymoam, itymoam ise âmaemo. Urâ kulelâ ise yânlymo. Urâ kulelâba olâ ise urâ, Pabai yagâlâ awylygue.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Xirâ modo wâgâ auguely aidyly iraynâlâ, âtywambyra mitomoem. Yeinwântâ mawylymogue, koendâ lelâ itaungâ, tâseguâdâzeba. Xirâ anaym mawylymo ara ton-honre ise âmaemoem; âsenagazeze âmaemo. Tâegane olâ itaungâ. Won-honruma ynynâbaom modo iwymâry Diabu eon-honru takazeno kuru — kely Jesus.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.