João 16
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA
1 Jesus xinaram aguely:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Âtâ tâdâtâdyguyho odaypa igaseânzemo, akaemo âhomo sainse. Âlymo-ro watay, Deus ize ato aralâ adâidyly waunlo ara ise enanajimo. Iozepa kulâ olâ arâ âpaunzedylymo.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Arâ aidylymo olâ ise, utuba, Pabai nutuba warâ tawylymogue.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Aidyly iraylâ olâ xirâ âyanmo auguely, mâzenagazeoduomo, madapâendyba mitomoem. “Kyam Jesus aguehobyrylâ xirâ aini” keze âmaemo — kely.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Inepa olâ ise udâly, mâkâ ugononibyryam. Âmaemo ewy olâ yapâigueba: “Âdyanka ise mydâly?” myguepamo.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Toenzepa âtynrumo, “Âydâpamo widyly” uguely mâindatuomo. Tâseguâdâzeba itaungâ.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 — Idataungâ auguely. Udâly lakuru âmaemoem koendonro. Udâpa urâ-ro watay, Âurunimo nâetaymba ise. Udâduo olâ, âyanmo igonose urâ.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Deus Ispiritury âetuo, agueze mâkâ ynynâbaom modoram: “Wamyguelymo: ‘Tutuze xina, Deus ize ato, izepa ato warâ. Tutuze xina, koendonro, koendonro keba warâ. Tutuze xina, Deus ânguy nigonopyra awyly tâdâsenagazedoam âsenagazedoem’ myguelymo. Iozepa olâ amyguelymo” kely ise eyanmo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 — “Tutuze xina, Deus ize ato, izepa ato warâ” kelymo. Iozepa kulâ aguelymo, yeinwâmpyramo mawânkâ.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 “Koendonro, koendâpaom warâ tutuze xina” kelymo. Iozepa kulâ aguelymo. Pabairam idâze urâ; ietombyra ise âmaemo-ro warâ. Myarâ kodopâduo ise koendonro lelâ wawyly mâuntulymo. Ietombyra ise âmaemo-ro warâ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 “Tutuze xina, Deus ânguy nigonopyra awyly tâdâsenagazedoam âsenagazedoem” kelymo. Iozepa kulâ aguelymo lâpylâ. Saguhoenlâ Deuslâ agueim: “Urâ xurâ keba modo iwymâry aunlolâ ise infernudâ âsenagazedyly” keim. “Ynynâbaom modo lâpylâ aunlolâ infernudâ Deus enagazenehonze” keim lâpylâ.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 — Tâlâ urâ toenzepa âyanmo augueho, mâuntuhomoem nudupa olâ, toenzepa mawânrâ iwerâ âtynrumo.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Deus Ispiritury âetuo olâ, âyanmo xutuen-honze, idânârâ âkealonro Deus mâuntudyzemo ato. Âdy aini awyly wâgâ ise mâkâ aguely. Tyangahu odano kulâ mâkeba ise mâkâ agueho. Mâkâ agueho olâ ise Kunwym Deus tyam aguehobyrylâ.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Auguehobyry, âyanmo enanâguehonze mâkâ. Arâ ise mâkâ, koendâ wawyly, won-honru warâ nhutuen-honly.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Idânârâ augueho modo, Pabai aguehobyrylâ. Deus Ispiritury auguely idase, âyanmo egatuze-ro warâ — kely.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Jesus xinaram aguely:
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Xina âjigue aguely:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Âdakezeka “Inepa olâ ise, ietondylymo” kely? Kiuntuwâbyra kurâ awârâ — xina kely.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Agueho koendâ xina nutuba awyly, tutuzelâ olâ Jesus. Awylygue aguely:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Toenzepa âjityenze, eogumase warâ âmaemo. Ynynâbaom modo iomamunumo ume, tytynre ise âmaemo; omarumoem ise olâ awârâ.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tymery egaseday, pekodo tuomaruneba ewânugue. Iamudo iazepygueduo olâ toenzepa tuomazeze, tymegue mawânkâ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Arâ ise âtynrumo aunloenlâ nipyra awyly. Tytynre âmaemo iwerâ, “Iweâ lelâlâ ise iepyra midylymo” ugueduo, nhetonzemo olâ urâ. Aituo ise toenzepa omarumo. Ânguy tuomareba âenehonwâbyramo ise.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 — Âurunimo âetuo, inomedâzemo mâkâ. Agâmopa lelâlâ wâne ise urâ, mâkâ olâ ise agâmolâ. Tâwâlâ mapâiguelymo mâuntudânrymo wâgâ. Idataungâ auguely. Iezedy wâgâ Pabai uguehoam mâenkadylymo-ro watay, xuduze mâkâ âyanmo.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 “Jesus ezedy wâgâ xina nhekadyly” myguepa lelâ olâ âmaemo Deus agâ. Ekadaungâ. Mâenkadybymo emakeze âmaemo, toenzepa omaromoem. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Jesus aguely:
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Mârâ ume, Deus agâ amyguedaymo, “Xina xirâ nhekadyly Jesus ezedy wâgâ” keze âmaemo. Âmaemoem auguezesedyly witaymba ise urâ. Âmaemolâma ise eagâ agueim.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Pabai âwynedâmo awylygue, koendonro xuduze mâkâ âmaemoem. Ywynedylymogue, Deusdâpa kâewyly tâinwânse mawylymogue warâ âwynedylymo.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Xirâ anaxi kâetoem, Deus ingonotyby urâ. Inepa ise tarâpa widyly. Pabairam ise udâly — kely Jesus.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Aituo xina aguely:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Idânârâ tutuze mawyly, tutuze xina. Xina apâiguely iraynâlâ, tutuze âmâ, xina adâkedyze ato. Awylygue Deuslâ ogononi awyly xina nhutuly — xina kely.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesus aguely:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Inepa ise wodokelymo. Adapâeguywâze âmaemo, itymoam, itymoam ise âmaemo. Urâ kulelâ ise yânlymo. Urâ kulelâba olâ ise urâ, Pabai yagâlâ awylygue.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Xirâ modo wâgâ auguely aidyly iraynâlâ, âtywambyra mitomoem. Yeinwântâ mawylymogue, koendâ lelâ itaungâ, tâseguâdâzeba. Xirâ anaym mawylymo ara ton-honre ise âmaemoem; âsenagazeze âmaemo. Tâegane olâ itaungâ. Won-honruma ynynâbaom modo iwymâry Diabu eon-honru takazeno kuru — kely Jesus.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.