Gálatas 5

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cristo kâmakewâm judeu domodo ezewenry iweniby ara aguipyra kitoem, Deus xurâem tâwentâgueba kitoem. Etadâdyby etagueyby ara kurâ. Awylygue Jesus einwândyly kâjimowâdaundâ. “Judeu domodo ezewenry einwântaungâ, Deus xurâem tâwentâguezeba mitomoem” kewâni modo kâjiwantaguedaundâ. Etadâdyby ara tâiehodonzeba itaungâ.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Koendâ idataungâ! Warâ âyanmo auguely. “Deus xurâem tâwentâguezeba kitoem, judeu domodo ezewenry ara kydadatâonre” myguelymo watay, Jesus mâinwâmpyra mawylymo mâenehonlymolâ. Âdyem âepyramo Cristo iguehobyry waunlo ara, awylygue ezewenrymo ara madatâolymo.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Augueondyly. Judeu domodo ara madatâlymo-ro watay, idânârâ Moisés tâzezewenry inweniby ara pylâ aitaungâ. Idânârâ Moisés inweniby ara amitomoem nudupa olâ ise.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Âmaemo judeu domodo ezewenry mâinwândyse donro modo, Cristo agâba itybyem âmaemo tokaleoem âenimo modokewâdaundâmo. Âmaemolâ Deus agâmo koendâpa itoem aienehoim.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Tutuze kurâ, âdalâ tâwentâzeim keba kydawyly, Deus enado kydawyly ume. Xirâ kinwânwânkyly. Deus Ispiriturylâ xirâ modo xutuen-hoim, Jesus tâinwânse kydawylygue.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Cristo Jesus xurâem lelâlâ kurâ watay, âdyem nitaymba judeu domodo ara kydadatâoly, kydadatâoba warâ kydawyly. Deus xurâem koendonro, Jesus kieinwândylygue, kagonro modo agâ kydâpynedyly.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Saguhoem Cristo lelâ ani mâinwânkylymo, mâsemaguehomoem. Iwerâ olâ iozepa kulâ mâzenomedâohomobyry mâinwânkylymo. Tâlâ keanra ânguylâ Deus mâinwâmpyra mitomoem aienehonze keim.
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Deus keba olâ keankâ mâinwâmpyra mitomoem aenehonrimo. Mâkâlâ keankâ âgâsenimo, xurâenlâ mitomoem.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Wakelype mawânrâ: “Âdiempa fermentu kulâ toenzepa kehoem massa tuolize” kely. “Aguipaom aguely kulâ âdy mâinwâmpyra mitomoem âenehonrim” kezelâ aguely.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Tutuze olâ urâ, Kywymâry Jesus xurâem kydawylygue kâinwânto ara einwântonze mawylymo. Kewâdyly kulâ aguewâni modo kulâ ânagadoem âenehoinmo, Deus olâ mâkâ aguewâtyby modo enagazeze lâpylâ. Âdaunlo kurâ inokunimo enagazeze Deus.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Cristo eynynâ ypemugudo, “Judeu keba modo nadatâo âsemaguehoem” uguely-ro watay, koendâ tâise Cristo ynynâbaom modo iedyly. Xirâ olâ auguepa wipyra wato: “Âdaitoem tatâwâduneba judeu keba modo. Jesus Cristo kruz wâgâ iguely myakâwâm, kâmakeze, kieinwântuo lelâ” uguezesedo. Auguely kâinmoba wawylygue pylâ, toenzepa judeu domodo ienagazedyly, unâguedylymo warâ.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Deus xurâem mawylymo mâenehon-homoem madatâodyzemo mawânkâ iozepa kulâ unâ egatuwâni modo. Toenzepa ikuâdânimo tâdâturudo iozepaom modo. Koendâ tâise akaemo emukely!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Warâ lâpylâ âyanmo auguely, Cristo eynynâ ypemugudo. Emakeybyem âmaemo. Judeu domodo ezewenry iweniby amaymba mitomoem ani mâjigâseolymo. Aituo, “Judeu domodo ezewenry amaymba wawylygue, ize wato ara iwerâ awidyly” tâkezeba itaungâ. Koendâ lelâ aitaungâ, agonromoem koendâ lelâ warâ, mâpynedylymogue.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Saguhoem Moisés iweniwâm: “Agonromo agâ âpynedaungâ; koendâ mâzetomo ara lâpylâ agonrodo agâ koendâ âzetaungâ” kely. Tâpyneze lelâ agonro agâ mâzedylymo watay, idânârâ tâzezewenry ara amidylymolâ ise awârâ.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Agonromo agâ âewiâpadylymo, mâtuagadylymo warâ watay, agonromo agâ mâpynedylymo imoimbyryem âmaemo. Ânguydo imeom tagonro agâ tâjitoguyday tagonro tyâze myara lâpylâ ise amidylymo, mâpynebyra âmaemo-ro watay.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Wauguedyse urâ. Deus Ispiritury amânhetomoem aguehobyry ara lelâ aitaungâ. Arâ amidylymo-ro watay, inakai amânhedyse matomo amânhetaymba ise âmaemo.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Inakai modo aguiendyse kydato, Deus Ispiritury aguiendyse ato agâ koendâ nâseinwândaymba; kuoday âjitoguyly waunlo ara. Deus Ispiritury aguehobyry ara amituomo inakai amânhedyse matomo anienehomba.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Deus Ispiritury aguehobyry ara amituomo, Moisés ezewenry mâinwântaymba âmaemo, mâsemaguehomoem; mârâ tâzezewenry amaymba âsemagueybyem âmaemo.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 MON warâ awârâ Deus Ispiritury izepa ato modo âzeholy. Inakanhe adâjidyly. Tohogüin-hobyry keba kulâ xynanâdyly; âdaunlo modolâ. Kywypadoem kulâ adâjidyly tynanâzeim modo agâ.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Onro xygatyby enado âzeguhoam tâjidyly, se xygatyby enado lâpylâ, Deus lelâlâ-ro waunlo ara xyrendyly. Tâdâseudyly. Inepa kehoem nâpynebyra tâjidyly; âdaituoba kulâ tâjiewiâpadyly. Tâdâtyzedyly. Âdydo imeom turâem lelâ ize tadawyly; tywâgâ lelâ tâdâpaunzedyly. Âikâlâ, âikâlâ tâjidyly, tâdâseinwândyly peba; tâdâseguebyly; tagâ âseinwândânry igonodyly.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Âdypeom watay, toenzepa tâdâsewânily. Toku ikaji tâjidyly, tâjidolagu; kywypado aiedyly. Toenzepa inakai modo kulâ aieholy; idânârâ auguepa gâlâ urâ. Awârâ aieni modo olâ ise Deusgue tywymâguebamo, aunloenlâ ise eagâpa awylymo.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Deus Ispiritury konomedâdo olâ Deus kinwynedoem, kydâpynedoem; kuomaroem; kydâseanebyra kitoem, tâwâlâ lelâlâ wâne kâmaynoem kydawyly; idânârâ kienmaen-hoem; idânârâ agâ koendonroem kitoem; kydâzeinwân-hon-hoem, “Aiese urâ” kykehobyry aguientoem;
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 kydâdunâgueoly watay, tyewiâseba kin-hoguhoem; âwâlâ aguienkyly modo wâgâ kydâjimanâdoem warâ. Xirâ Deus Ispiritury aguehobyry amânhedylymo watay, âdaunlo tâzezewenry mankadylymo mâkeba.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Cristo Jesus xurâem kurâ-ro watay, Deus izepa ato aguiempyra kitoem ton-honre ise kurâ. Idânârâ aguiendyse kydato modo kruz wâgâ sakâjibyem mawânrâ, Jesus kurâem igueduo.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Deus Ispiriturylâ Jesus kieinwântoem aienehoim, Deus ize ato ara kitoem. Awylygue tâwâlâ Deus Ispirituryam kydâzenomedâonre, idânârâ ize ato ara aguientoem.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Sawoempa kine. Kienwiâpanâbyra kine. Âdypeom wâgâ kulâ kydâsewâniba kine warâ.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.