Gálatas 5
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Cristo kâmakewâm judeu domodo ezewenry iweniby ara aguipyra kitoem, Deus xurâem tâwentâgueba kitoem. Etadâdyby etagueyby ara kurâ. Awylygue Jesus einwândyly kâjimowâdaundâ. “Judeu domodo ezewenry einwântaungâ, Deus xurâem tâwentâguezeba mitomoem” kewâni modo kâjiwantaguedaundâ. Etadâdyby ara tâiehodonzeba itaungâ.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Koendâ idataungâ! Warâ âyanmo auguely. “Deus xurâem tâwentâguezeba kitoem, judeu domodo ezewenry ara kydadatâonre” myguelymo watay, Jesus mâinwâmpyra mawylymo mâenehonlymolâ. Âdyem âepyramo Cristo iguehobyry waunlo ara, awylygue ezewenrymo ara madatâolymo.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Augueondyly. Judeu domodo ara madatâlymo-ro watay, idânârâ Moisés tâzezewenry inweniby ara pylâ aitaungâ. Idânârâ Moisés inweniby ara amitomoem nudupa olâ ise.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Âmaemo judeu domodo ezewenry mâinwândyse donro modo, Cristo agâba itybyem âmaemo tokaleoem âenimo modokewâdaundâmo. Âmaemolâ Deus agâmo koendâpa itoem aienehoim.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Tutuze kurâ, âdalâ tâwentâzeim keba kydawyly, Deus enado kydawyly ume. Xirâ kinwânwânkyly. Deus Ispiriturylâ xirâ modo xutuen-hoim, Jesus tâinwânse kydawylygue.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Cristo Jesus xurâem lelâlâ kurâ watay, âdyem nitaymba judeu domodo ara kydadatâoly, kydadatâoba warâ kydawyly. Deus xurâem koendonro, Jesus kieinwândylygue, kagonro modo agâ kydâpynedyly.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Saguhoem Cristo lelâ ani mâinwânkylymo, mâsemaguehomoem. Iwerâ olâ iozepa kulâ mâzenomedâohomobyry mâinwânkylymo. Tâlâ keanra ânguylâ Deus mâinwâmpyra mitomoem aienehonze keim.
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Deus keba olâ keankâ mâinwâmpyra mitomoem aenehonrimo. Mâkâlâ keankâ âgâsenimo, xurâenlâ mitomoem.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Wakelype mawânrâ: “Âdiempa fermentu kulâ toenzepa kehoem massa tuolize” kely. “Aguipaom aguely kulâ âdy mâinwâmpyra mitomoem âenehonrim” kezelâ aguely.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Tutuze olâ urâ, Kywymâry Jesus xurâem kydawylygue kâinwânto ara einwântonze mawylymo. Kewâdyly kulâ aguewâni modo kulâ ânagadoem âenehoinmo, Deus olâ mâkâ aguewâtyby modo enagazeze lâpylâ. Âdaunlo kurâ inokunimo enagazeze Deus.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Cristo eynynâ ypemugudo, “Judeu keba modo nadatâo âsemaguehoem” uguely-ro watay, koendâ tâise Cristo ynynâbaom modo iedyly. Xirâ olâ auguepa wipyra wato: “Âdaitoem tatâwâduneba judeu keba modo. Jesus Cristo kruz wâgâ iguely myakâwâm, kâmakeze, kieinwântuo lelâ” uguezesedo. Auguely kâinmoba wawylygue pylâ, toenzepa judeu domodo ienagazedyly, unâguedylymo warâ.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Deus xurâem mawylymo mâenehon-homoem madatâodyzemo mawânkâ iozepa kulâ unâ egatuwâni modo. Toenzepa ikuâdânimo tâdâturudo iozepaom modo. Koendâ tâise akaemo emukely!
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Warâ lâpylâ âyanmo auguely, Cristo eynynâ ypemugudo. Emakeybyem âmaemo. Judeu domodo ezewenry iweniby amaymba mitomoem ani mâjigâseolymo. Aituo, “Judeu domodo ezewenry amaymba wawylygue, ize wato ara iwerâ awidyly” tâkezeba itaungâ. Koendâ lelâ aitaungâ, agonromoem koendâ lelâ warâ, mâpynedylymogue.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Saguhoem Moisés iweniwâm: “Agonromo agâ âpynedaungâ; koendâ mâzetomo ara lâpylâ agonrodo agâ koendâ âzetaungâ” kely. Tâpyneze lelâ agonro agâ mâzedylymo watay, idânârâ tâzezewenry ara amidylymolâ ise awârâ.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Agonromo agâ âewiâpadylymo, mâtuagadylymo warâ watay, agonromo agâ mâpynedylymo imoimbyryem âmaemo. Ânguydo imeom tagonro agâ tâjitoguyday tagonro tyâze myara lâpylâ ise amidylymo, mâpynebyra âmaemo-ro watay.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Wauguedyse urâ. Deus Ispiritury amânhetomoem aguehobyry ara lelâ aitaungâ. Arâ amidylymo-ro watay, inakai amânhedyse matomo amânhetaymba ise âmaemo.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Inakai modo aguiendyse kydato, Deus Ispiritury aguiendyse ato agâ koendâ nâseinwândaymba; kuoday âjitoguyly waunlo ara. Deus Ispiritury aguehobyry ara amituomo inakai amânhedyse matomo anienehomba.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Deus Ispiritury aguehobyry ara amituomo, Moisés ezewenry mâinwântaymba âmaemo, mâsemaguehomoem; mârâ tâzezewenry amaymba âsemagueybyem âmaemo.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 MON warâ awârâ Deus Ispiritury izepa ato modo âzeholy. Inakanhe adâjidyly. Tohogüin-hobyry keba kulâ xynanâdyly; âdaunlo modolâ. Kywypadoem kulâ adâjidyly tynanâzeim modo agâ.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 Onro xygatyby enado âzeguhoam tâjidyly, se xygatyby enado lâpylâ, Deus lelâlâ-ro waunlo ara xyrendyly. Tâdâseudyly. Inepa kehoem nâpynebyra tâjidyly; âdaituoba kulâ tâjiewiâpadyly. Tâdâtyzedyly. Âdydo imeom turâem lelâ ize tadawyly; tywâgâ lelâ tâdâpaunzedyly. Âikâlâ, âikâlâ tâjidyly, tâdâseinwândyly peba; tâdâseguebyly; tagâ âseinwândânry igonodyly.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 Âdypeom watay, toenzepa tâdâsewânily. Toku ikaji tâjidyly, tâjidolagu; kywypado aiedyly. Toenzepa inakai modo kulâ aieholy; idânârâ auguepa gâlâ urâ. Awârâ aieni modo olâ ise Deusgue tywymâguebamo, aunloenlâ ise eagâpa awylymo.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Deus Ispiritury konomedâdo olâ Deus kinwynedoem, kydâpynedoem; kuomaroem; kydâseanebyra kitoem, tâwâlâ lelâlâ wâne kâmaynoem kydawyly; idânârâ kienmaen-hoem; idânârâ agâ koendonroem kitoem; kydâzeinwân-hon-hoem, “Aiese urâ” kykehobyry aguientoem;
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 kydâdunâgueoly watay, tyewiâseba kin-hoguhoem; âwâlâ aguienkyly modo wâgâ kydâjimanâdoem warâ. Xirâ Deus Ispiritury aguehobyry amânhedylymo watay, âdaunlo tâzezewenry mankadylymo mâkeba.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Cristo Jesus xurâem kurâ-ro watay, Deus izepa ato aguiempyra kitoem ton-honre ise kurâ. Idânârâ aguiendyse kydato modo kruz wâgâ sakâjibyem mawânrâ, Jesus kurâem igueduo.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Deus Ispiriturylâ Jesus kieinwântoem aienehoim, Deus ize ato ara kitoem. Awylygue tâwâlâ Deus Ispirituryam kydâzenomedâonre, idânârâ ize ato ara aguientoem.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Sawoempa kine. Kienwiâpanâbyra kine. Âdypeom wâgâ kulâ kydâsewâniba kine warâ.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.