Gálatas 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 — ausente —
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Myara akâwâm kurâ, Jesus kâmakely iraynâ. Awâkâ tâensenry modo eon-honru amaym kydawyly, kydâsemagueba, mâkâ kadeia oday ekâjiby ara.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 — ausente —
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Deus xurâem kydawyly etoem, xurâem kydawylygue, tymery Ispiriturylâ ingonokyly kagâ itoem. Ispiritury kagâlâ awylygue, Deus agâ aguykeday, “Pabai kâinwyneguyly âmâ” kykely.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Iwerâ Cristo aitobyry wâgâ Deus tymeryem nhetybyem âmaemo; saguhobyry modo ezewenry amaymba emakeybyem. Imeryem itybyem mawylymogue, tynynonro modo xurâem tiunduly tienkanâdyby xuduze lâpylâ Deus âyanmo.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Saguhoem kuru Deus mâuntuwâbyra ani âmaemo, tohoguezeim modo keba kulâ deus domodo myguewâtomo emaym mawylymogue.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Iwerâ olâ Deus kuru tutuze âmaemo, âutudâmo mâkâ warâ. Âwâlâ kulâba mâuntulymo. Deuslâ aienehoim mâkâ mâuntuhomoem, mâkâlâ tynynonroem âenehoinmo warâ. Igarymo xidadâ. Mârâ saguho tâzezewenry einwântonze myguelymo, âdy tâinzeim, âdy tâinzenry, âdy adyeseim, âdy adyesenry warâ wâgâ. Âdyem nitaymba mârâ tâzezewenry iwerâ, ton-honruneba warâ. Ânguydo kulâ olâ âmaemo, âdyem itânry aietonze myguelymogue, kadeia odayba etagueyby wâne myarâlâ todopâdonze myara. Arâ amidylymo mâkeba kâinwânwânkyly!
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 “Judeu domodo ezewenry ara, nunâ iwelo, igâwynu, kopâ adaguho, anu iwelo warâ kientyguedyly-ro watay, Deus xurâem tâwentâgueduneba ise kurâ” myguelymo. Iozepa olâ awârâ.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Toenzepa âwâgâmo iekuâgu, “Jesus einwândyly mâinmolymo watay, unâ tâdâsemagueho âyanmo kâengatuyby âdyem nitaymbaka keankâ” ugueduo.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Cristo eynynâ ypemugudo, yara itaungâ. Judeu wawylygue, kâsemaguehoem uguewâtuo akâwâm xina ezewenry kâinwândyly. Iwerâ olâ mârâ tâzezewenry kâinwândylygue âsemagueze urâ uguely ximo. Imyenromolâ urâ. Arâ âyanmo auguely inakanhe amitomobyry wâgâ inkâba, âwynedylymogue lakuru. Awylygue yara mitomoem kâenkadyly.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Tutuzelâ âmaemo, saguhoem kuru âyanmo udâhobyry, âydâmo iepagudyly ani, iewâmatuo. Ilâ umelâ ani âyanmo unâ iwâkuru Jesus einwândylygue tâdâsemagueho kâengatuly.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Toenzepa ani iewânugue mâseguâdâdylymo. Awylygue ani âdalâ kulâ ayepyra mawylymo, ywynebyra mipyra mawylymo warâ. Koendâ lelâ ani iedylymo, anju Deus ingonotyby eto ara kehoem, Cristo Jesus eto ara warâ.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Jesus wâgâ auguehobyry mâindatuomo, toenzepa tohomaenze ani âmaemo, agâmolâ wawylygue. Kua yetomoem âdylâ amânhedyse kehoem matomobyry, tutuze urâ. Inumo mâentydyze kehoem ani âmaemo, yam mâunduhomoem. Iwerâ olâ âtugugueybyem âmaemo.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Âduerymo ara kulâ iedylymo, ataen-homo araba, iozeno auguehobyry mâindadyseba mawylymogue.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Tynynonroem âedysemo mawânkâ akaemo, “Judeu domodo ezewenry einwântaungâ” kewâni modo. Âmaemoem koendonro keba olâ awârâ. Udueryem midysemo; auguely mâindadysebamo tienehondyzemo, aguelymo lelâ mâindatomoem.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Deus itaumbyry ioze lelâ egatuwâni modo eynynâ tadawylylâ koendonro. Aunlolâ arâ itaungâ, agâmo wawyly ume kulelâ inkâba.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Pekodo tâsenagazeze, tâzeon-hoinze warâ tymery iazehoem, myarâ lâpylâ ani kâsenagazedyly, kozeon-hoinly warâ Cristo xunâry âyanmo egatuze, âmaemo ymeombyry emyenro. Iwerâ tâsenagazezelâ urâ, einwândyly mâinmolymo kely kâindatuo. Âsenagazezelâ ise urâ, Cristo ize ato ara kehoem amitomoem, agueho ara amyguehomoem warâ.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Toenzepa iwerâ agâmo wawyse wawyly wâne, koendâ kehoem âyanmo auguehoem. Toenzepa iekuâgu, koendâpa wawyly warâ âwâgâmo!
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Warâ myguelymo keankâ: “Deus xurâem, tâwentâzeba kitoem, judeu domodo ezewenry iweniby kyzeinwâne” myguelymo. Deus, Moisésram tâzezewenry inwenien-hoymby koendâ mâuntuba olâ âmaemo.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Azagâ Abraão imeom wâgâ myakâwândy Moisés inwenily, pekodo tâmaryem Abraão nhatyby Agar imery wâgâ, Sara Abraão iwydy lelâlâ imery wâgâ warâ.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Deus kehobyryemba myakâwândy Agar adamyly. Awylygue idânârâ pekodo modo imery iazeho aralâ imery iazely. Sara olâ myakâwândy adamyim keba. Warâ olâ myakâwândy Deus Abraãoram aguely: “Âwydy Sara imezeze lelâ, aripiem awyly umelâ” kely. Deus agueduo, Sara Abraão agâ imezelymo.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Azakâlâ Abraão imeombyry wâgâ, azagâ pekodo wâgâ warâ auguely, Deus tynynonro modo agâ azagâ tâseinwândo anhetobyry mâuntuhomoem, Abraão agâ âseinwândobyry, Moisés agâ iwy Sinaidâ âseinwândobyry warâ. Egâ wâneam Agar, tâbyguepa âsewanihoem sanâtyby. Etadâdyby ara mâkâ, tywymâry emaymba itoem nudupa, tâwâlâ nâdutuba warâ. Arâ lâpylâ, Sinaidâ âseinwândomobyry ara, judeu domodo tâzezewenry aiedyly nimoba awylymo. Agar, iweompyry warâ mârâ Sinaidâ âseinwândomobyry enehonri akaemo.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Augueondyly xirâ. Deus, Moisés ingâsedyly myakâwândy iwy Sinairam, Arábia yan-yam. Târâ myakâwândy judeu domodo ezewenry Moisésram inwenien-honly. Judeu domodo ijidadâry tynrenseim kuruma Jerusalém. Mârâ xidadâ etolâ mawânkâ Agar. Agar, iweompyry modo warâ etadâdyby ara, tywymâry ewanu inmohomoem nudupa, arâ lâpylâ judeu domodo etadâdyby ara awylymo, saguho tâzezewenry inmohomoem nudupa awylygue.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Etadâdyby araba olâ kurâ. Jesus tâinwânse kurâ, Deus xurâem tâwentâguezeba kitoem. Kurâ xurâem, kâjidy xidadâ tohoguezeim kuru olâ ise Jerusalém iwelo kaynonrodâ.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Deus itaumbyry awo wâgâ warâ aguely:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Isaque ara âmaemo, Cristo eynynâ ypemugudo, Deus aguehobyry ara imeryem mawylymogue, aguehobyryem Isaque iazehobyry ara.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Abraão iwydy kuru adamyhobyry mawânkâ “Âmery iazeze” Deus Ispiritury kehobyry, Agar imery keba. Agar imery, mâkâ Sara imery tânagazeze olâ myakâwândy. Arâ lâpylâ iwerâ Jesus eynynâbaom modo, Jesus einwânni modo tânagazezemo, nheinwândylymogue.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Warâ iwenibyem awyly Deus itaunrubyry awo wâgâ: “Pekodo kâtydâ tâbyguepa âsewanihoem manâtyby igonokâ, imery agâlâ. Âigueduo, âwydy kuru imery, mâkâ pekodo tâwaneim imery agâ tunwym isejiguybyry nepajigâbyra ise” kewândymy Sara tusoam.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Cristo eynynâ ypemugudo, emakeybyem kurâ; etadâdyby araba kydawylygue. Sara Abraão iwydy lelâlâ iweombyry kurâ, Agar, Abraão etydâ âsewanihoem sanâtyby iweompyry keba.|src="co00644b.tif" size="span" loc="Galatians 4:21-31" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Gálatas 4.21-31"
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.