Gálatas 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Myara akâwâm kurâ, Jesus kâmakely iraynâ. Awâkâ tâensenry modo eon-honru amaym kydawyly, kydâsemagueba, mâkâ kadeia oday ekâjiby ara.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Deus xurâem kydawyly etoem, xurâem kydawylygue, tymery Ispiriturylâ ingonokyly kagâ itoem. Ispiritury kagâlâ awylygue, Deus agâ aguykeday, “Pabai kâinwyneguyly âmâ” kykely.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Iwerâ Cristo aitobyry wâgâ Deus tymeryem nhetybyem âmaemo; saguhobyry modo ezewenry amaymba emakeybyem. Imeryem itybyem mawylymogue, tynynonro modo xurâem tiunduly tienkanâdyby xuduze lâpylâ Deus âyanmo.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Saguhoem kuru Deus mâuntuwâbyra ani âmaemo, tohoguezeim modo keba kulâ deus domodo myguewâtomo emaym mawylymogue.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Iwerâ olâ Deus kuru tutuze âmaemo, âutudâmo mâkâ warâ. Âwâlâ kulâba mâuntulymo. Deuslâ aienehoim mâkâ mâuntuhomoem, mâkâlâ tynynonroem âenehoinmo warâ. Igarymo xidadâ. Mârâ saguho tâzezewenry einwântonze myguelymo, âdy tâinzeim, âdy tâinzenry, âdy adyeseim, âdy adyesenry warâ wâgâ. Âdyem nitaymba mârâ tâzezewenry iwerâ, ton-honruneba warâ. Ânguydo kulâ olâ âmaemo, âdyem itânry aietonze myguelymogue, kadeia odayba etagueyby wâne myarâlâ todopâdonze myara. Arâ amidylymo mâkeba kâinwânwânkyly!
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 “Judeu domodo ezewenry ara, nunâ iwelo, igâwynu, kopâ adaguho, anu iwelo warâ kientyguedyly-ro watay, Deus xurâem tâwentâgueduneba ise kurâ” myguelymo. Iozepa olâ awârâ.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Toenzepa âwâgâmo iekuâgu, “Jesus einwândyly mâinmolymo watay, unâ tâdâsemagueho âyanmo kâengatuyby âdyem nitaymbaka keankâ” ugueduo.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Cristo eynynâ ypemugudo, yara itaungâ. Judeu wawylygue, kâsemaguehoem uguewâtuo akâwâm xina ezewenry kâinwândyly. Iwerâ olâ mârâ tâzezewenry kâinwândylygue âsemagueze urâ uguely ximo. Imyenromolâ urâ. Arâ âyanmo auguely inakanhe amitomobyry wâgâ inkâba, âwynedylymogue lakuru. Awylygue yara mitomoem kâenkadyly.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Tutuzelâ âmaemo, saguhoem kuru âyanmo udâhobyry, âydâmo iepagudyly ani, iewâmatuo. Ilâ umelâ ani âyanmo unâ iwâkuru Jesus einwândylygue tâdâsemagueho kâengatuly.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Toenzepa ani iewânugue mâseguâdâdylymo. Awylygue ani âdalâ kulâ ayepyra mawylymo, ywynebyra mipyra mawylymo warâ. Koendâ lelâ ani iedylymo, anju Deus ingonotyby eto ara kehoem, Cristo Jesus eto ara warâ.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Jesus wâgâ auguehobyry mâindatuomo, toenzepa tohomaenze ani âmaemo, agâmolâ wawylygue. Kua yetomoem âdylâ amânhedyse kehoem matomobyry, tutuze urâ. Inumo mâentydyze kehoem ani âmaemo, yam mâunduhomoem. Iwerâ olâ âtugugueybyem âmaemo.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Âduerymo ara kulâ iedylymo, ataen-homo araba, iozeno auguehobyry mâindadyseba mawylymogue.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Tynynonroem âedysemo mawânkâ akaemo, “Judeu domodo ezewenry einwântaungâ” kewâni modo. Âmaemoem koendonro keba olâ awârâ. Udueryem midysemo; auguely mâindadysebamo tienehondyzemo, aguelymo lelâ mâindatomoem.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Deus itaumbyry ioze lelâ egatuwâni modo eynynâ tadawylylâ koendonro. Aunlolâ arâ itaungâ, agâmo wawyly ume kulelâ inkâba.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Pekodo tâsenagazeze, tâzeon-hoinze warâ tymery iazehoem, myarâ lâpylâ ani kâsenagazedyly, kozeon-hoinly warâ Cristo xunâry âyanmo egatuze, âmaemo ymeombyry emyenro. Iwerâ tâsenagazezelâ urâ, einwândyly mâinmolymo kely kâindatuo. Âsenagazezelâ ise urâ, Cristo ize ato ara kehoem amitomoem, agueho ara amyguehomoem warâ.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Toenzepa iwerâ agâmo wawyse wawyly wâne, koendâ kehoem âyanmo auguehoem. Toenzepa iekuâgu, koendâpa wawyly warâ âwâgâmo!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Warâ myguelymo keankâ: “Deus xurâem, tâwentâzeba kitoem, judeu domodo ezewenry iweniby kyzeinwâne” myguelymo. Deus, Moisésram tâzezewenry inwenien-hoymby koendâ mâuntuba olâ âmaemo.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Azagâ Abraão imeom wâgâ myakâwândy Moisés inwenily, pekodo tâmaryem Abraão nhatyby Agar imery wâgâ, Sara Abraão iwydy lelâlâ imery wâgâ warâ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Deus kehobyryemba myakâwândy Agar adamyly. Awylygue idânârâ pekodo modo imery iazeho aralâ imery iazely. Sara olâ myakâwândy adamyim keba. Warâ olâ myakâwândy Deus Abraãoram aguely: “Âwydy Sara imezeze lelâ, aripiem awyly umelâ” kely. Deus agueduo, Sara Abraão agâ imezelymo.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Azakâlâ Abraão imeombyry wâgâ, azagâ pekodo wâgâ warâ auguely, Deus tynynonro modo agâ azagâ tâseinwândo anhetobyry mâuntuhomoem, Abraão agâ âseinwândobyry, Moisés agâ iwy Sinaidâ âseinwândobyry warâ. Egâ wâneam Agar, tâbyguepa âsewanihoem sanâtyby. Etadâdyby ara mâkâ, tywymâry emaymba itoem nudupa, tâwâlâ nâdutuba warâ. Arâ lâpylâ, Sinaidâ âseinwândomobyry ara, judeu domodo tâzezewenry aiedyly nimoba awylymo. Agar, iweompyry warâ mârâ Sinaidâ âseinwândomobyry enehonri akaemo.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Augueondyly xirâ. Deus, Moisés ingâsedyly myakâwândy iwy Sinairam, Arábia yan-yam. Târâ myakâwândy judeu domodo ezewenry Moisésram inwenien-honly. Judeu domodo ijidadâry tynrenseim kuruma Jerusalém. Mârâ xidadâ etolâ mawânkâ Agar. Agar, iweompyry modo warâ etadâdyby ara, tywymâry ewanu inmohomoem nudupa, arâ lâpylâ judeu domodo etadâdyby ara awylymo, saguho tâzezewenry inmohomoem nudupa awylygue.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Etadâdyby araba olâ kurâ. Jesus tâinwânse kurâ, Deus xurâem tâwentâguezeba kitoem. Kurâ xurâem, kâjidy xidadâ tohoguezeim kuru olâ ise Jerusalém iwelo kaynonrodâ.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Deus itaumbyry awo wâgâ warâ aguely:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Isaque ara âmaemo, Cristo eynynâ ypemugudo, Deus aguehobyry ara imeryem mawylymogue, aguehobyryem Isaque iazehobyry ara.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Abraão iwydy kuru adamyhobyry mawânkâ “Âmery iazeze” Deus Ispiritury kehobyry, Agar imery keba. Agar imery, mâkâ Sara imery tânagazeze olâ myakâwândy. Arâ lâpylâ iwerâ Jesus eynynâbaom modo, Jesus einwânni modo tânagazezemo, nheinwândylymogue.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Warâ iwenibyem awyly Deus itaunrubyry awo wâgâ: “Pekodo kâtydâ tâbyguepa âsewanihoem manâtyby igonokâ, imery agâlâ. Âigueduo, âwydy kuru imery, mâkâ pekodo tâwaneim imery agâ tunwym isejiguybyry nepajigâbyra ise” kewândymy Sara tusoam.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Cristo eynynâ ypemugudo, emakeybyem kurâ; etadâdyby araba kydawylygue. Sara Abraão iwydy lelâlâ iweombyry kurâ, Agar, Abraão etydâ âsewanihoem sanâtyby iweompyry keba.|src="co00644b.tif" size="span" loc="Galatians 4:21-31" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Gálatas 4.21-31"
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.