Gálatas 4
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 — ausente —
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Myara akâwâm kurâ, Jesus kâmakely iraynâ. Awâkâ tâensenry modo eon-honru amaym kydawyly, kydâsemagueba, mâkâ kadeia oday ekâjiby ara.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 — ausente —
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Deus xurâem kydawyly etoem, xurâem kydawylygue, tymery Ispiriturylâ ingonokyly kagâ itoem. Ispiritury kagâlâ awylygue, Deus agâ aguykeday, “Pabai kâinwyneguyly âmâ” kykely.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Iwerâ Cristo aitobyry wâgâ Deus tymeryem nhetybyem âmaemo; saguhobyry modo ezewenry amaymba emakeybyem. Imeryem itybyem mawylymogue, tynynonro modo xurâem tiunduly tienkanâdyby xuduze lâpylâ Deus âyanmo.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Saguhoem kuru Deus mâuntuwâbyra ani âmaemo, tohoguezeim modo keba kulâ deus domodo myguewâtomo emaym mawylymogue.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Iwerâ olâ Deus kuru tutuze âmaemo, âutudâmo mâkâ warâ. Âwâlâ kulâba mâuntulymo. Deuslâ aienehoim mâkâ mâuntuhomoem, mâkâlâ tynynonroem âenehoinmo warâ. Igarymo xidadâ. Mârâ saguho tâzezewenry einwântonze myguelymo, âdy tâinzeim, âdy tâinzenry, âdy adyeseim, âdy adyesenry warâ wâgâ. Âdyem nitaymba mârâ tâzezewenry iwerâ, ton-honruneba warâ. Ânguydo kulâ olâ âmaemo, âdyem itânry aietonze myguelymogue, kadeia odayba etagueyby wâne myarâlâ todopâdonze myara. Arâ amidylymo mâkeba kâinwânwânkyly!
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 “Judeu domodo ezewenry ara, nunâ iwelo, igâwynu, kopâ adaguho, anu iwelo warâ kientyguedyly-ro watay, Deus xurâem tâwentâgueduneba ise kurâ” myguelymo. Iozepa olâ awârâ.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Toenzepa âwâgâmo iekuâgu, “Jesus einwândyly mâinmolymo watay, unâ tâdâsemagueho âyanmo kâengatuyby âdyem nitaymbaka keankâ” ugueduo.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Cristo eynynâ ypemugudo, yara itaungâ. Judeu wawylygue, kâsemaguehoem uguewâtuo akâwâm xina ezewenry kâinwândyly. Iwerâ olâ mârâ tâzezewenry kâinwândylygue âsemagueze urâ uguely ximo. Imyenromolâ urâ. Arâ âyanmo auguely inakanhe amitomobyry wâgâ inkâba, âwynedylymogue lakuru. Awylygue yara mitomoem kâenkadyly.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Tutuzelâ âmaemo, saguhoem kuru âyanmo udâhobyry, âydâmo iepagudyly ani, iewâmatuo. Ilâ umelâ ani âyanmo unâ iwâkuru Jesus einwândylygue tâdâsemagueho kâengatuly.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Toenzepa ani iewânugue mâseguâdâdylymo. Awylygue ani âdalâ kulâ ayepyra mawylymo, ywynebyra mipyra mawylymo warâ. Koendâ lelâ ani iedylymo, anju Deus ingonotyby eto ara kehoem, Cristo Jesus eto ara warâ.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Jesus wâgâ auguehobyry mâindatuomo, toenzepa tohomaenze ani âmaemo, agâmolâ wawylygue. Kua yetomoem âdylâ amânhedyse kehoem matomobyry, tutuze urâ. Inumo mâentydyze kehoem ani âmaemo, yam mâunduhomoem. Iwerâ olâ âtugugueybyem âmaemo.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Âduerymo ara kulâ iedylymo, ataen-homo araba, iozeno auguehobyry mâindadyseba mawylymogue.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Tynynonroem âedysemo mawânkâ akaemo, “Judeu domodo ezewenry einwântaungâ” kewâni modo. Âmaemoem koendonro keba olâ awârâ. Udueryem midysemo; auguely mâindadysebamo tienehondyzemo, aguelymo lelâ mâindatomoem.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Deus itaumbyry ioze lelâ egatuwâni modo eynynâ tadawylylâ koendonro. Aunlolâ arâ itaungâ, agâmo wawyly ume kulelâ inkâba.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Pekodo tâsenagazeze, tâzeon-hoinze warâ tymery iazehoem, myarâ lâpylâ ani kâsenagazedyly, kozeon-hoinly warâ Cristo xunâry âyanmo egatuze, âmaemo ymeombyry emyenro. Iwerâ tâsenagazezelâ urâ, einwândyly mâinmolymo kely kâindatuo. Âsenagazezelâ ise urâ, Cristo ize ato ara kehoem amitomoem, agueho ara amyguehomoem warâ.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Toenzepa iwerâ agâmo wawyse wawyly wâne, koendâ kehoem âyanmo auguehoem. Toenzepa iekuâgu, koendâpa wawyly warâ âwâgâmo!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Warâ myguelymo keankâ: “Deus xurâem, tâwentâzeba kitoem, judeu domodo ezewenry iweniby kyzeinwâne” myguelymo. Deus, Moisésram tâzezewenry inwenien-hoymby koendâ mâuntuba olâ âmaemo.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Azagâ Abraão imeom wâgâ myakâwândy Moisés inwenily, pekodo tâmaryem Abraão nhatyby Agar imery wâgâ, Sara Abraão iwydy lelâlâ imery wâgâ warâ.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Deus kehobyryemba myakâwândy Agar adamyly. Awylygue idânârâ pekodo modo imery iazeho aralâ imery iazely. Sara olâ myakâwândy adamyim keba. Warâ olâ myakâwândy Deus Abraãoram aguely: “Âwydy Sara imezeze lelâ, aripiem awyly umelâ” kely. Deus agueduo, Sara Abraão agâ imezelymo.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Azakâlâ Abraão imeombyry wâgâ, azagâ pekodo wâgâ warâ auguely, Deus tynynonro modo agâ azagâ tâseinwândo anhetobyry mâuntuhomoem, Abraão agâ âseinwândobyry, Moisés agâ iwy Sinaidâ âseinwândobyry warâ. Egâ wâneam Agar, tâbyguepa âsewanihoem sanâtyby. Etadâdyby ara mâkâ, tywymâry emaymba itoem nudupa, tâwâlâ nâdutuba warâ. Arâ lâpylâ, Sinaidâ âseinwândomobyry ara, judeu domodo tâzezewenry aiedyly nimoba awylymo. Agar, iweompyry warâ mârâ Sinaidâ âseinwândomobyry enehonri akaemo.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Augueondyly xirâ. Deus, Moisés ingâsedyly myakâwândy iwy Sinairam, Arábia yan-yam. Târâ myakâwândy judeu domodo ezewenry Moisésram inwenien-honly. Judeu domodo ijidadâry tynrenseim kuruma Jerusalém. Mârâ xidadâ etolâ mawânkâ Agar. Agar, iweompyry modo warâ etadâdyby ara, tywymâry ewanu inmohomoem nudupa, arâ lâpylâ judeu domodo etadâdyby ara awylymo, saguho tâzezewenry inmohomoem nudupa awylygue.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Etadâdyby araba olâ kurâ. Jesus tâinwânse kurâ, Deus xurâem tâwentâguezeba kitoem. Kurâ xurâem, kâjidy xidadâ tohoguezeim kuru olâ ise Jerusalém iwelo kaynonrodâ.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Deus itaumbyry awo wâgâ warâ aguely:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Isaque ara âmaemo, Cristo eynynâ ypemugudo, Deus aguehobyry ara imeryem mawylymogue, aguehobyryem Isaque iazehobyry ara.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Abraão iwydy kuru adamyhobyry mawânkâ “Âmery iazeze” Deus Ispiritury kehobyry, Agar imery keba. Agar imery, mâkâ Sara imery tânagazeze olâ myakâwândy. Arâ lâpylâ iwerâ Jesus eynynâbaom modo, Jesus einwânni modo tânagazezemo, nheinwândylymogue.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Warâ iwenibyem awyly Deus itaunrubyry awo wâgâ: “Pekodo kâtydâ tâbyguepa âsewanihoem manâtyby igonokâ, imery agâlâ. Âigueduo, âwydy kuru imery, mâkâ pekodo tâwaneim imery agâ tunwym isejiguybyry nepajigâbyra ise” kewândymy Sara tusoam.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Cristo eynynâ ypemugudo, emakeybyem kurâ; etadâdyby araba kydawylygue. Sara Abraão iwydy lelâlâ iweombyry kurâ, Agar, Abraão etydâ âsewanihoem sanâtyby iweompyry keba.|src="co00644b.tif" size="span" loc="Galatians 4:21-31" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Gálatas 4.21-31"
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.