Gálatas 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Myara akâwâm kurâ, Jesus kâmakely iraynâ. Awâkâ tâensenry modo eon-honru amaym kydawyly, kydâsemagueba, mâkâ kadeia oday ekâjiby ara.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Deus xurâem kydawyly etoem, xurâem kydawylygue, tymery Ispiriturylâ ingonokyly kagâ itoem. Ispiritury kagâlâ awylygue, Deus agâ aguykeday, “Pabai kâinwyneguyly âmâ” kykely.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Iwerâ Cristo aitobyry wâgâ Deus tymeryem nhetybyem âmaemo; saguhobyry modo ezewenry amaymba emakeybyem. Imeryem itybyem mawylymogue, tynynonro modo xurâem tiunduly tienkanâdyby xuduze lâpylâ Deus âyanmo.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Saguhoem kuru Deus mâuntuwâbyra ani âmaemo, tohoguezeim modo keba kulâ deus domodo myguewâtomo emaym mawylymogue.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Iwerâ olâ Deus kuru tutuze âmaemo, âutudâmo mâkâ warâ. Âwâlâ kulâba mâuntulymo. Deuslâ aienehoim mâkâ mâuntuhomoem, mâkâlâ tynynonroem âenehoinmo warâ. Igarymo xidadâ. Mârâ saguho tâzezewenry einwântonze myguelymo, âdy tâinzeim, âdy tâinzenry, âdy adyeseim, âdy adyesenry warâ wâgâ. Âdyem nitaymba mârâ tâzezewenry iwerâ, ton-honruneba warâ. Ânguydo kulâ olâ âmaemo, âdyem itânry aietonze myguelymogue, kadeia odayba etagueyby wâne myarâlâ todopâdonze myara. Arâ amidylymo mâkeba kâinwânwânkyly!
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 “Judeu domodo ezewenry ara, nunâ iwelo, igâwynu, kopâ adaguho, anu iwelo warâ kientyguedyly-ro watay, Deus xurâem tâwentâgueduneba ise kurâ” myguelymo. Iozepa olâ awârâ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Toenzepa âwâgâmo iekuâgu, “Jesus einwândyly mâinmolymo watay, unâ tâdâsemagueho âyanmo kâengatuyby âdyem nitaymbaka keankâ” ugueduo.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Cristo eynynâ ypemugudo, yara itaungâ. Judeu wawylygue, kâsemaguehoem uguewâtuo akâwâm xina ezewenry kâinwândyly. Iwerâ olâ mârâ tâzezewenry kâinwândylygue âsemagueze urâ uguely ximo. Imyenromolâ urâ. Arâ âyanmo auguely inakanhe amitomobyry wâgâ inkâba, âwynedylymogue lakuru. Awylygue yara mitomoem kâenkadyly.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Tutuzelâ âmaemo, saguhoem kuru âyanmo udâhobyry, âydâmo iepagudyly ani, iewâmatuo. Ilâ umelâ ani âyanmo unâ iwâkuru Jesus einwândylygue tâdâsemagueho kâengatuly.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Toenzepa ani iewânugue mâseguâdâdylymo. Awylygue ani âdalâ kulâ ayepyra mawylymo, ywynebyra mipyra mawylymo warâ. Koendâ lelâ ani iedylymo, anju Deus ingonotyby eto ara kehoem, Cristo Jesus eto ara warâ.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Jesus wâgâ auguehobyry mâindatuomo, toenzepa tohomaenze ani âmaemo, agâmolâ wawylygue. Kua yetomoem âdylâ amânhedyse kehoem matomobyry, tutuze urâ. Inumo mâentydyze kehoem ani âmaemo, yam mâunduhomoem. Iwerâ olâ âtugugueybyem âmaemo.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Âduerymo ara kulâ iedylymo, ataen-homo araba, iozeno auguehobyry mâindadyseba mawylymogue.
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Tynynonroem âedysemo mawânkâ akaemo, “Judeu domodo ezewenry einwântaungâ” kewâni modo. Âmaemoem koendonro keba olâ awârâ. Udueryem midysemo; auguely mâindadysebamo tienehondyzemo, aguelymo lelâ mâindatomoem.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Deus itaumbyry ioze lelâ egatuwâni modo eynynâ tadawylylâ koendonro. Aunlolâ arâ itaungâ, agâmo wawyly ume kulelâ inkâba.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Pekodo tâsenagazeze, tâzeon-hoinze warâ tymery iazehoem, myarâ lâpylâ ani kâsenagazedyly, kozeon-hoinly warâ Cristo xunâry âyanmo egatuze, âmaemo ymeombyry emyenro. Iwerâ tâsenagazezelâ urâ, einwândyly mâinmolymo kely kâindatuo. Âsenagazezelâ ise urâ, Cristo ize ato ara kehoem amitomoem, agueho ara amyguehomoem warâ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Toenzepa iwerâ agâmo wawyse wawyly wâne, koendâ kehoem âyanmo auguehoem. Toenzepa iekuâgu, koendâpa wawyly warâ âwâgâmo!
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Warâ myguelymo keankâ: “Deus xurâem, tâwentâzeba kitoem, judeu domodo ezewenry iweniby kyzeinwâne” myguelymo. Deus, Moisésram tâzezewenry inwenien-hoymby koendâ mâuntuba olâ âmaemo.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Azagâ Abraão imeom wâgâ myakâwândy Moisés inwenily, pekodo tâmaryem Abraão nhatyby Agar imery wâgâ, Sara Abraão iwydy lelâlâ imery wâgâ warâ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Deus kehobyryemba myakâwândy Agar adamyly. Awylygue idânârâ pekodo modo imery iazeho aralâ imery iazely. Sara olâ myakâwândy adamyim keba. Warâ olâ myakâwândy Deus Abraãoram aguely: “Âwydy Sara imezeze lelâ, aripiem awyly umelâ” kely. Deus agueduo, Sara Abraão agâ imezelymo.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Azakâlâ Abraão imeombyry wâgâ, azagâ pekodo wâgâ warâ auguely, Deus tynynonro modo agâ azagâ tâseinwândo anhetobyry mâuntuhomoem, Abraão agâ âseinwândobyry, Moisés agâ iwy Sinaidâ âseinwândobyry warâ. Egâ wâneam Agar, tâbyguepa âsewanihoem sanâtyby. Etadâdyby ara mâkâ, tywymâry emaymba itoem nudupa, tâwâlâ nâdutuba warâ. Arâ lâpylâ, Sinaidâ âseinwândomobyry ara, judeu domodo tâzezewenry aiedyly nimoba awylymo. Agar, iweompyry warâ mârâ Sinaidâ âseinwândomobyry enehonri akaemo.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Augueondyly xirâ. Deus, Moisés ingâsedyly myakâwândy iwy Sinairam, Arábia yan-yam. Târâ myakâwândy judeu domodo ezewenry Moisésram inwenien-honly. Judeu domodo ijidadâry tynrenseim kuruma Jerusalém. Mârâ xidadâ etolâ mawânkâ Agar. Agar, iweompyry modo warâ etadâdyby ara, tywymâry ewanu inmohomoem nudupa, arâ lâpylâ judeu domodo etadâdyby ara awylymo, saguho tâzezewenry inmohomoem nudupa awylygue.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Etadâdyby araba olâ kurâ. Jesus tâinwânse kurâ, Deus xurâem tâwentâguezeba kitoem. Kurâ xurâem, kâjidy xidadâ tohoguezeim kuru olâ ise Jerusalém iwelo kaynonrodâ.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Deus itaumbyry awo wâgâ warâ aguely:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Isaque ara âmaemo, Cristo eynynâ ypemugudo, Deus aguehobyry ara imeryem mawylymogue, aguehobyryem Isaque iazehobyry ara.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Abraão iwydy kuru adamyhobyry mawânkâ “Âmery iazeze” Deus Ispiritury kehobyry, Agar imery keba. Agar imery, mâkâ Sara imery tânagazeze olâ myakâwândy. Arâ lâpylâ iwerâ Jesus eynynâbaom modo, Jesus einwânni modo tânagazezemo, nheinwândylymogue.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Warâ iwenibyem awyly Deus itaunrubyry awo wâgâ: “Pekodo kâtydâ tâbyguepa âsewanihoem manâtyby igonokâ, imery agâlâ. Âigueduo, âwydy kuru imery, mâkâ pekodo tâwaneim imery agâ tunwym isejiguybyry nepajigâbyra ise” kewândymy Sara tusoam.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Cristo eynynâ ypemugudo, emakeybyem kurâ; etadâdyby araba kydawylygue. Sara Abraão iwydy lelâlâ iweombyry kurâ, Agar, Abraão etydâ âsewanihoem sanâtyby iweompyry keba.|src="co00644b.tif" size="span" loc="Galatians 4:21-31" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Gálatas 4.21-31"
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.