Gálatas 3
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC
1 Âmaemo Galácia eynynonro modo, iozepa kulâ angahumo oday âunâgumo! Tâzenokuoze âmaemo; egueântybyem âmaemo-ro waunlo ara. Agâmo watay, koendâ kehoem segatulâ Jesus Cristo kruz wâgâ iguehobyry; kieinwântuo lelâ kydâsemaguely awyly warâ. Mâkâ tâinwânse ani âmaemo-ro warâ. Iwerâ olâ mâinwândyseba âmaemo.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Mâenanâguedyzemo urâ; judeu domodo ezewenry iweniby mâinwândylymogueba âyanmo Deus Tyispiritury ingonodyly awyly, unâ iwâkuru Cristo wâgâ mâinwântuomo, xirâ enanâguewâdaungâ.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Tuândy aito ara kulâ amidylymo. Deus Ispiriturygue ani Deus ize ato ara adâjidyly mangulymo. Iwerâ olâ Deus iomazeânze myguelymo ize matomo âunârymogue kulâ.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Jesus einwândyly mâinmolymo-ro watay, idânârâ Deus agâmo anhetyby modo iwâkuru modo, koendonro warâ, âdyem nipyra tyenehonze awârâ.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Wauguely olâ, koendâ mâuntuybymo mâenanâguehomoem, Deus Tyispiritury ingonodyly agâmo itoem, âduaymo adyesenry modo kehoem anhedyly warâ, judeu domodo ezewenry ara amidylymogue inkâba! Mâkâ arâ anhedyly, unâ tâdâsemagueho mâindatuomo, Jesus mâinwântomobyry wâgâ.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Saguhoem Abraão emakehobyry aralâ iwerâ mâzemakeolymo. Arâ mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Deus tâinwânse myakâwândy Abraão. Nheinwândylygue âdygue tâwentâzeba myakâwândy Deus nhutuly.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Xirâ xutuwâdaungâ. Kywymâry Jesus einwânni modo mawânkâ Abraão iweompyry kuru.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Idânârâ tiungudyly iraynâlâ myakâwândy Deus, judeu, judeu keba alelâ tienmakely nhutuly. Awylygue saguhoem Deus aguely Abraãoram: “Âwâgâ ise idânârâ kurâ domodo agâ koendâ wawyly” kely, warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Deus, Abraão agâ koendâ awyly myakâwândy, aunlolâ tâinwândylygue. Arâ lâpylâ ise Deus koendâ awyly idânârâ tâinwântaynrim modo agâ.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 “Âsemagueze urâ, tâzezewenry Moisésram inwenien-hoymby idânârâ tâinwânse wawylygue” kewâni modo enagazeze Deus. Wakelybe mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby, “Tâzezewenry Moisésram inwenien-hoymby idânârâ einwântânry modo enagazeze Deus” kely. Aunlolâ idânârâ tâzewenry inwenien-hoymby ara ânguy anitaymba. Awylygue ise nâsemagueba awylymo, âsenagazedoram ise âjigonohonlymo Deusram.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Tutuze kurâ, ânguy tâmakezeba awyly Deusram, tâzezewenry wâgâ kulâ. Wakely Deus itaumbyry awo wâgâ: “Deus tâwentâguezeba kâendyly, mâkâ kieinwândylygue lelâ, âdaunloenlâ eagâpa kydâiehowâbyra ise kurâ-ro warâ, onro anaym kydawyly ume, kyigueduo alelâ” kely.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Tâzezewenry tyeinwândylygue tâsemaguely einwânni modo Deus mâkeba tâmakerin-em nhutuly. Arâ âsemagueze kewâni modo idânârâ tâzezewenry agueho ara aidyly tâise, “Emakeybyem mâkâ tâzezewenry idânârâ agueho ara aisezeni” kely, iwenibyem mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ. Ânguy aniempyra awârâ-ro warâ.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Tâwentâzeim lâpylâ ani kurâ, idânârâ tâzewenry Deus Moisésram inwenien-hoymby kieinwâmpyra kydawylygue. Cristo olâ kâwentâdobyry nygake. Kydâsenagazedogue nâsenagazedâ kâtaybyay, kruz wâgâ sakâjibyem, inakanhe kitobyry wâgâ Deus agâpa kipyra kitoem akâwâm arâ iguely. Iwenibyem mawânrâ itaumbyry awo wâgâ: “Kywypado mâkâ, se epadâdyby wâgâ iguehoem sakâjiby; Deusram ewentâdyby mawânkâ” kely.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Saguhoenlâ Abraãoram adâkeze myakâwândy Deus: “Yeinwântâ mawylygue, koendâ ise agâ wawyly. Âwâgâ ise idânârâ kurâ domodo agâ koendâ wawyly” kewândymy. Awylygue toenzepa lâpylâ Deus agâmo koendâ awyly, Cristo Jesus mâinwântuomo, tâwâlâ lelâlâ wâne judeu keba mawylymo. Jesus iguely myakâwâm, idânârâ inakanhe aguitobyry epywazelâ, judeu domodoem, judeu keba modoem alelâ. Jesus kieinwândylygue, Deus Tyispiritury ingonodyly kagâ itoem, “Igonose urâ” tâkehobyrylâ awylygue.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Cristo eynynâ ypemugudo, kopaelâgâembaba ainilâ ise kâengatuly, mâuntuhomoem. Egâ wâneam azagâ uguondo âseinwândyly âdylâ adientoem watay, “Warâ ise aguidyly” kehomobyry ânguy nugukewâbyra. Adâkehobyry aralâ aidylymo.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Arâ lâpylâ myakâwândy Deus aguely Abraão agâ, iweombyry ewy tokalâ agâ koendâ tâitoem, warâ inwenibyem awyly. Cristolâ myakâwândy mâkâ agueho.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Warâ auguedyse wawyly, koendâ mâuntuhomoem. Deus aguely myakâwândy Abraãoram: “Koendâ ise agâ wawyly” kely. Quatrocentos e trinta anubygueduo myakâwândy Moisés tâzezewenry inwenily, Deus “Iwenigâ” kehobyry. Deus, Abraão agâ âseinwândobyry nugukeba olâ mârâ Moisés inweniby, Abraãoram “Warâ ise” kehobyry nygakeba lâpylâ warâ.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Warâ iozepa kulâ aguewâni modo aguely: “Moisés saguho kâzewenry inweniby ara aguipyra kurâ-ro watay, koendonro ‘Xuduze urâ’ Deus kehobyry kienmakewâbyra ise kurâ” kelymo. Cristo eynynâ ypemugudo, ioze inkâba awârâ! Âkealâ-ro watay, tâzezewenry Moisésram inwenien-hoymby, Deus Abraãoram aguehobyry tygakeze tâise. Deus kagâ koendâ awyly, kieinwândylygue, “Koendâ ise agâ wawyly, yeinwântâ mawylygue” Abraãoram tâkehobyry aralâ. Deus, Abraão agâ koendâ myakâwândy, tâinwândylygue, tâzezewenry nheinwândylygueba.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Warâ keanra amyguelymo: “Awârâ tâzezewenry iweniby kieinwântuoba Deus kâmakely watay, âdaituo pylâka myakâwândy Moisésram inwenien-honly?” myguelymo. Deus awârâ tâzezewenry inwenien-honly, ize ato, izepa ato warâ kiuntuhoem. Warâ myakâwândy Deus tuodaylâ aguely: “Xirâ tâzezewenry Moisésram kâinwenien-hoymby âdypyguyândyly ise, Abraão iwerybyry kâingonotuo, ‘Mâkâ agâ koendâ ise urâ’ uguehobyry. Mâkâ âetuo, awârâ judeu domodo ezewenry iweniby âdyem nitaymba ise” kewânmy. Xina idamudoram awârâ tâzezewenry xududay, eagâmo kehoemba myakâwândy Deus aguely. Waunroem kuru Deus anju domodoram judeu ezewenry nhegatuly wao târâ eydâ tatodâ. Akaemo anju domodo pylâ tâzezewenry Moisésram egatuin-ro warâ. Moisés pylâ kurâdoram egatuin-ro; kurâ domodo wâgâ adâkeze myakâwândy Moisés Deusram.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Abraãoram “Koendâ ise nhedyly” tâkeday olâ myakâwândy Deus aguely eagâ lelâlâ. Ânguy emaxi aguepa myakâwândy.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Deus, judeu domodo ezewenry Moisésram inwenien-hoymby, Abraãoram aguehobyry nugukewâbyra. Deus tâzezewenry ton-honreim nhygadyly kydâsemaguehoem watay, tâwentâzeba tâise kurâ, Deus xurâem, awârâ tâzezewenry kieinwândylygue kulâ.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Deus itaumbyry awo wâgâ inweniby watâkeze. Deus izepa ato aguiendyse lelâ kurâ idânârâ. Etadâdyby emyenro kurâ, korentygue ekâjibyem waunlo ara. Deus izepa ato aguiendyseba lelâlâ wâne kurâ, âwâlâ inakanhe aguidyly kinmoly kipyra olâ kurâ. Jesus Cristo kieinwântuo “Xirâ amaymba kâmakely” aguewâm olâ Deus.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Cristo onro anaxi âewyly iraynâ, warâ akâwâm xina judeu domodo xunâgu tyangahu oday: “Kâzewenry iweniby ara aguidyly watay, Deus xurâem âdy kâwentâdo lâpeba ise kurâ” xina kely. Etadâdyby âdara tâsemaguely awyly xutudânry ara akâwâm xina. Tutuzelâ akâwâm xina, idânârâ tâzezewenry iweniby agueho ara anipyra tawyly. Warâ akâwâm xina, Cristo tyeinwântuo lelâ tâsemaguely awyly tiuntuly iraynâ.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Egâ wâneam iamimeom eniranlâ âzeholy. Iamudoem atay, enimobe, xurunimobe warâ. Xutuduo olâ, eni kehoemba. Arâ lâpylâ akâwâm tâzezewenryam xina judeu domodo âduruholy, Cristo âewyly ara. Mâkâ xina nheinwântuo olâ, Deus xurâem, tâwentâzeba xina.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Iwerâ olâ, Jesus einwântuo âsemagueybyem tadawylygue, mâkâ Ispiritury kurutâ. Awylygue Moisés inweniby tâzezewenry keba xina nheinwânkyly awyly tâsemaguehoem. Tutuze xina iwerâ âdy adienkyly, adientânry warâ awyly.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Cristo Jesus kieinwândylygue, Deus xurâem kydawyly; judeu, judeu keba alelâ, Deus imeryem kurâ iwerâ.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Batiza mâieholymo ani, Cristo xurâem mawylymo mâenehon-homoem. Cristo ara mitomoem ani iweloem mâieholymo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Tâwâlâ judeu, judeu keba; tâwâlânro, tâpywazenry; uguondo, pekodo warâ mawylymo, Deus xurâem olâ âzekiba lelâ âmaemo.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Cristo xurâ mawylymogue, Abraão iweompyry lelâlâ waunlo ara âmaemo. Deus âyanmo xuduze, Abraãoram “Xuduze urâ” tâkehobyry.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.