Gálatas 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Âmaemo Galácia eynynonro modo, iozepa kulâ angahumo oday âunâgumo! Tâzenokuoze âmaemo; egueântybyem âmaemo-ro waunlo ara. Agâmo watay, koendâ kehoem segatulâ Jesus Cristo kruz wâgâ iguehobyry; kieinwântuo lelâ kydâsemaguely awyly warâ. Mâkâ tâinwânse ani âmaemo-ro warâ. Iwerâ olâ mâinwândyseba âmaemo.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Mâenanâguedyzemo urâ; judeu domodo ezewenry iweniby mâinwândylymogueba âyanmo Deus Tyispiritury ingonodyly awyly, unâ iwâkuru Cristo wâgâ mâinwântuomo, xirâ enanâguewâdaungâ.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Tuândy aito ara kulâ amidylymo. Deus Ispiriturygue ani Deus ize ato ara adâjidyly mangulymo. Iwerâ olâ Deus iomazeânze myguelymo ize matomo âunârymogue kulâ.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Jesus einwândyly mâinmolymo-ro watay, idânârâ Deus agâmo anhetyby modo iwâkuru modo, koendonro warâ, âdyem nipyra tyenehonze awârâ.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Wauguely olâ, koendâ mâuntuybymo mâenanâguehomoem, Deus Tyispiritury ingonodyly agâmo itoem, âduaymo adyesenry modo kehoem anhedyly warâ, judeu domodo ezewenry ara amidylymogue inkâba! Mâkâ arâ anhedyly, unâ tâdâsemagueho mâindatuomo, Jesus mâinwântomobyry wâgâ.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Saguhoem Abraão emakehobyry aralâ iwerâ mâzemakeolymo. Arâ mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Deus tâinwânse myakâwândy Abraão. Nheinwândylygue âdygue tâwentâzeba myakâwândy Deus nhutuly.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Xirâ xutuwâdaungâ. Kywymâry Jesus einwânni modo mawânkâ Abraão iweompyry kuru.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Idânârâ tiungudyly iraynâlâ myakâwândy Deus, judeu, judeu keba alelâ tienmakely nhutuly. Awylygue saguhoem Deus aguely Abraãoram: “Âwâgâ ise idânârâ kurâ domodo agâ koendâ wawyly” kely, warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Deus, Abraão agâ koendâ awyly myakâwândy, aunlolâ tâinwândylygue. Arâ lâpylâ ise Deus koendâ awyly idânârâ tâinwântaynrim modo agâ.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 “Âsemagueze urâ, tâzezewenry Moisésram inwenien-hoymby idânârâ tâinwânse wawylygue” kewâni modo enagazeze Deus. Wakelybe mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby, “Tâzezewenry Moisésram inwenien-hoymby idânârâ einwântânry modo enagazeze Deus” kely. Aunlolâ idânârâ tâzewenry inwenien-hoymby ara ânguy anitaymba. Awylygue ise nâsemagueba awylymo, âsenagazedoram ise âjigonohonlymo Deusram.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Tutuze kurâ, ânguy tâmakezeba awyly Deusram, tâzezewenry wâgâ kulâ. Wakely Deus itaumbyry awo wâgâ: “Deus tâwentâguezeba kâendyly, mâkâ kieinwândylygue lelâ, âdaunloenlâ eagâpa kydâiehowâbyra ise kurâ-ro warâ, onro anaym kydawyly ume, kyigueduo alelâ” kely.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Tâzezewenry tyeinwândylygue tâsemaguely einwânni modo Deus mâkeba tâmakerin-em nhutuly. Arâ âsemagueze kewâni modo idânârâ tâzezewenry agueho ara aidyly tâise, “Emakeybyem mâkâ tâzezewenry idânârâ agueho ara aisezeni” kely, iwenibyem mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ. Ânguy aniempyra awârâ-ro warâ.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Tâwentâzeim lâpylâ ani kurâ, idânârâ tâzewenry Deus Moisésram inwenien-hoymby kieinwâmpyra kydawylygue. Cristo olâ kâwentâdobyry nygake. Kydâsenagazedogue nâsenagazedâ kâtaybyay, kruz wâgâ sakâjibyem, inakanhe kitobyry wâgâ Deus agâpa kipyra kitoem akâwâm arâ iguely. Iwenibyem mawânrâ itaumbyry awo wâgâ: “Kywypado mâkâ, se epadâdyby wâgâ iguehoem sakâjiby; Deusram ewentâdyby mawânkâ” kely.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Saguhoenlâ Abraãoram adâkeze myakâwândy Deus: “Yeinwântâ mawylygue, koendâ ise agâ wawyly. Âwâgâ ise idânârâ kurâ domodo agâ koendâ wawyly” kewândymy. Awylygue toenzepa lâpylâ Deus agâmo koendâ awyly, Cristo Jesus mâinwântuomo, tâwâlâ lelâlâ wâne judeu keba mawylymo. Jesus iguely myakâwâm, idânârâ inakanhe aguitobyry epywazelâ, judeu domodoem, judeu keba modoem alelâ. Jesus kieinwândylygue, Deus Tyispiritury ingonodyly kagâ itoem, “Igonose urâ” tâkehobyrylâ awylygue.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Cristo eynynâ ypemugudo, kopaelâgâembaba ainilâ ise kâengatuly, mâuntuhomoem. Egâ wâneam azagâ uguondo âseinwândyly âdylâ adientoem watay, “Warâ ise aguidyly” kehomobyry ânguy nugukewâbyra. Adâkehobyry aralâ aidylymo.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Arâ lâpylâ myakâwândy Deus aguely Abraão agâ, iweombyry ewy tokalâ agâ koendâ tâitoem, warâ inwenibyem awyly. Cristolâ myakâwândy mâkâ agueho.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Warâ auguedyse wawyly, koendâ mâuntuhomoem. Deus aguely myakâwândy Abraãoram: “Koendâ ise agâ wawyly” kely. Quatrocentos e trinta anubygueduo myakâwândy Moisés tâzezewenry inwenily, Deus “Iwenigâ” kehobyry. Deus, Abraão agâ âseinwândobyry nugukeba olâ mârâ Moisés inweniby, Abraãoram “Warâ ise” kehobyry nygakeba lâpylâ warâ.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Warâ iozepa kulâ aguewâni modo aguely: “Moisés saguho kâzewenry inweniby ara aguipyra kurâ-ro watay, koendonro ‘Xuduze urâ’ Deus kehobyry kienmakewâbyra ise kurâ” kelymo. Cristo eynynâ ypemugudo, ioze inkâba awârâ! Âkealâ-ro watay, tâzezewenry Moisésram inwenien-hoymby, Deus Abraãoram aguehobyry tygakeze tâise. Deus kagâ koendâ awyly, kieinwândylygue, “Koendâ ise agâ wawyly, yeinwântâ mawylygue” Abraãoram tâkehobyry aralâ. Deus, Abraão agâ koendâ myakâwândy, tâinwândylygue, tâzezewenry nheinwândylygueba.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Warâ keanra amyguelymo: “Awârâ tâzezewenry iweniby kieinwântuoba Deus kâmakely watay, âdaituo pylâka myakâwândy Moisésram inwenien-honly?” myguelymo. Deus awârâ tâzezewenry inwenien-honly, ize ato, izepa ato warâ kiuntuhoem. Warâ myakâwândy Deus tuodaylâ aguely: “Xirâ tâzezewenry Moisésram kâinwenien-hoymby âdypyguyândyly ise, Abraão iwerybyry kâingonotuo, ‘Mâkâ agâ koendâ ise urâ’ uguehobyry. Mâkâ âetuo, awârâ judeu domodo ezewenry iweniby âdyem nitaymba ise” kewânmy. Xina idamudoram awârâ tâzezewenry xududay, eagâmo kehoemba myakâwândy Deus aguely. Waunroem kuru Deus anju domodoram judeu ezewenry nhegatuly wao târâ eydâ tatodâ. Akaemo anju domodo pylâ tâzezewenry Moisésram egatuin-ro warâ. Moisés pylâ kurâdoram egatuin-ro; kurâ domodo wâgâ adâkeze myakâwândy Moisés Deusram.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Abraãoram “Koendâ ise nhedyly” tâkeday olâ myakâwândy Deus aguely eagâ lelâlâ. Ânguy emaxi aguepa myakâwândy.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Deus, judeu domodo ezewenry Moisésram inwenien-hoymby, Abraãoram aguehobyry nugukewâbyra. Deus tâzezewenry ton-honreim nhygadyly kydâsemaguehoem watay, tâwentâzeba tâise kurâ, Deus xurâem, awârâ tâzezewenry kieinwândylygue kulâ.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Deus itaumbyry awo wâgâ inweniby watâkeze. Deus izepa ato aguiendyse lelâ kurâ idânârâ. Etadâdyby emyenro kurâ, korentygue ekâjibyem waunlo ara. Deus izepa ato aguiendyseba lelâlâ wâne kurâ, âwâlâ inakanhe aguidyly kinmoly kipyra olâ kurâ. Jesus Cristo kieinwântuo “Xirâ amaymba kâmakely” aguewâm olâ Deus.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Cristo onro anaxi âewyly iraynâ, warâ akâwâm xina judeu domodo xunâgu tyangahu oday: “Kâzewenry iweniby ara aguidyly watay, Deus xurâem âdy kâwentâdo lâpeba ise kurâ” xina kely. Etadâdyby âdara tâsemaguely awyly xutudânry ara akâwâm xina. Tutuzelâ akâwâm xina, idânârâ tâzezewenry iweniby agueho ara anipyra tawyly. Warâ akâwâm xina, Cristo tyeinwântuo lelâ tâsemaguely awyly tiuntuly iraynâ.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Egâ wâneam iamimeom eniranlâ âzeholy. Iamudoem atay, enimobe, xurunimobe warâ. Xutuduo olâ, eni kehoemba. Arâ lâpylâ akâwâm tâzezewenryam xina judeu domodo âduruholy, Cristo âewyly ara. Mâkâ xina nheinwântuo olâ, Deus xurâem, tâwentâzeba xina.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Iwerâ olâ, Jesus einwântuo âsemagueybyem tadawylygue, mâkâ Ispiritury kurutâ. Awylygue Moisés inweniby tâzezewenry keba xina nheinwânkyly awyly tâsemaguehoem. Tutuze xina iwerâ âdy adienkyly, adientânry warâ awyly.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Cristo Jesus kieinwândylygue, Deus xurâem kydawyly; judeu, judeu keba alelâ, Deus imeryem kurâ iwerâ.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Batiza mâieholymo ani, Cristo xurâem mawylymo mâenehon-homoem. Cristo ara mitomoem ani iweloem mâieholymo.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Tâwâlâ judeu, judeu keba; tâwâlânro, tâpywazenry; uguondo, pekodo warâ mawylymo, Deus xurâem olâ âzekiba lelâ âmaemo.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Cristo xurâ mawylymogue, Abraão iweompyry lelâlâ waunlo ara âmaemo. Deus âyanmo xuduze, Abraãoram “Xuduze urâ” tâkehobyry.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.