Gálatas 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Âmaemo Galácia eynynonro modo, iozepa kulâ angahumo oday âunâgumo! Tâzenokuoze âmaemo; egueântybyem âmaemo-ro waunlo ara. Agâmo watay, koendâ kehoem segatulâ Jesus Cristo kruz wâgâ iguehobyry; kieinwântuo lelâ kydâsemaguely awyly warâ. Mâkâ tâinwânse ani âmaemo-ro warâ. Iwerâ olâ mâinwândyseba âmaemo.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Mâenanâguedyzemo urâ; judeu domodo ezewenry iweniby mâinwândylymogueba âyanmo Deus Tyispiritury ingonodyly awyly, unâ iwâkuru Cristo wâgâ mâinwântuomo, xirâ enanâguewâdaungâ.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Tuândy aito ara kulâ amidylymo. Deus Ispiriturygue ani Deus ize ato ara adâjidyly mangulymo. Iwerâ olâ Deus iomazeânze myguelymo ize matomo âunârymogue kulâ.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Jesus einwândyly mâinmolymo-ro watay, idânârâ Deus agâmo anhetyby modo iwâkuru modo, koendonro warâ, âdyem nipyra tyenehonze awârâ.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Wauguely olâ, koendâ mâuntuybymo mâenanâguehomoem, Deus Tyispiritury ingonodyly agâmo itoem, âduaymo adyesenry modo kehoem anhedyly warâ, judeu domodo ezewenry ara amidylymogue inkâba! Mâkâ arâ anhedyly, unâ tâdâsemagueho mâindatuomo, Jesus mâinwântomobyry wâgâ.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Saguhoem Abraão emakehobyry aralâ iwerâ mâzemakeolymo. Arâ mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Deus tâinwânse myakâwândy Abraão. Nheinwândylygue âdygue tâwentâzeba myakâwândy Deus nhutuly.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Xirâ xutuwâdaungâ. Kywymâry Jesus einwânni modo mawânkâ Abraão iweompyry kuru.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Idânârâ tiungudyly iraynâlâ myakâwândy Deus, judeu, judeu keba alelâ tienmakely nhutuly. Awylygue saguhoem Deus aguely Abraãoram: “Âwâgâ ise idânârâ kurâ domodo agâ koendâ wawyly” kely, warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Deus, Abraão agâ koendâ awyly myakâwândy, aunlolâ tâinwândylygue. Arâ lâpylâ ise Deus koendâ awyly idânârâ tâinwântaynrim modo agâ.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 “Âsemagueze urâ, tâzezewenry Moisésram inwenien-hoymby idânârâ tâinwânse wawylygue” kewâni modo enagazeze Deus. Wakelybe mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby, “Tâzezewenry Moisésram inwenien-hoymby idânârâ einwântânry modo enagazeze Deus” kely. Aunlolâ idânârâ tâzewenry inwenien-hoymby ara ânguy anitaymba. Awylygue ise nâsemagueba awylymo, âsenagazedoram ise âjigonohonlymo Deusram.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Tutuze kurâ, ânguy tâmakezeba awyly Deusram, tâzezewenry wâgâ kulâ. Wakely Deus itaumbyry awo wâgâ: “Deus tâwentâguezeba kâendyly, mâkâ kieinwândylygue lelâ, âdaunloenlâ eagâpa kydâiehowâbyra ise kurâ-ro warâ, onro anaym kydawyly ume, kyigueduo alelâ” kely.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Tâzezewenry tyeinwândylygue tâsemaguely einwânni modo Deus mâkeba tâmakerin-em nhutuly. Arâ âsemagueze kewâni modo idânârâ tâzezewenry agueho ara aidyly tâise, “Emakeybyem mâkâ tâzezewenry idânârâ agueho ara aisezeni” kely, iwenibyem mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ. Ânguy aniempyra awârâ-ro warâ.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Tâwentâzeim lâpylâ ani kurâ, idânârâ tâzewenry Deus Moisésram inwenien-hoymby kieinwâmpyra kydawylygue. Cristo olâ kâwentâdobyry nygake. Kydâsenagazedogue nâsenagazedâ kâtaybyay, kruz wâgâ sakâjibyem, inakanhe kitobyry wâgâ Deus agâpa kipyra kitoem akâwâm arâ iguely. Iwenibyem mawânrâ itaumbyry awo wâgâ: “Kywypado mâkâ, se epadâdyby wâgâ iguehoem sakâjiby; Deusram ewentâdyby mawânkâ” kely.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Saguhoenlâ Abraãoram adâkeze myakâwândy Deus: “Yeinwântâ mawylygue, koendâ ise agâ wawyly. Âwâgâ ise idânârâ kurâ domodo agâ koendâ wawyly” kewândymy. Awylygue toenzepa lâpylâ Deus agâmo koendâ awyly, Cristo Jesus mâinwântuomo, tâwâlâ lelâlâ wâne judeu keba mawylymo. Jesus iguely myakâwâm, idânârâ inakanhe aguitobyry epywazelâ, judeu domodoem, judeu keba modoem alelâ. Jesus kieinwândylygue, Deus Tyispiritury ingonodyly kagâ itoem, “Igonose urâ” tâkehobyrylâ awylygue.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Cristo eynynâ ypemugudo, kopaelâgâembaba ainilâ ise kâengatuly, mâuntuhomoem. Egâ wâneam azagâ uguondo âseinwândyly âdylâ adientoem watay, “Warâ ise aguidyly” kehomobyry ânguy nugukewâbyra. Adâkehobyry aralâ aidylymo.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Arâ lâpylâ myakâwândy Deus aguely Abraão agâ, iweombyry ewy tokalâ agâ koendâ tâitoem, warâ inwenibyem awyly. Cristolâ myakâwândy mâkâ agueho.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Warâ auguedyse wawyly, koendâ mâuntuhomoem. Deus aguely myakâwândy Abraãoram: “Koendâ ise agâ wawyly” kely. Quatrocentos e trinta anubygueduo myakâwândy Moisés tâzezewenry inwenily, Deus “Iwenigâ” kehobyry. Deus, Abraão agâ âseinwândobyry nugukeba olâ mârâ Moisés inweniby, Abraãoram “Warâ ise” kehobyry nygakeba lâpylâ warâ.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Warâ iozepa kulâ aguewâni modo aguely: “Moisés saguho kâzewenry inweniby ara aguipyra kurâ-ro watay, koendonro ‘Xuduze urâ’ Deus kehobyry kienmakewâbyra ise kurâ” kelymo. Cristo eynynâ ypemugudo, ioze inkâba awârâ! Âkealâ-ro watay, tâzezewenry Moisésram inwenien-hoymby, Deus Abraãoram aguehobyry tygakeze tâise. Deus kagâ koendâ awyly, kieinwândylygue, “Koendâ ise agâ wawyly, yeinwântâ mawylygue” Abraãoram tâkehobyry aralâ. Deus, Abraão agâ koendâ myakâwândy, tâinwândylygue, tâzezewenry nheinwândylygueba.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Warâ keanra amyguelymo: “Awârâ tâzezewenry iweniby kieinwântuoba Deus kâmakely watay, âdaituo pylâka myakâwândy Moisésram inwenien-honly?” myguelymo. Deus awârâ tâzezewenry inwenien-honly, ize ato, izepa ato warâ kiuntuhoem. Warâ myakâwândy Deus tuodaylâ aguely: “Xirâ tâzezewenry Moisésram kâinwenien-hoymby âdypyguyândyly ise, Abraão iwerybyry kâingonotuo, ‘Mâkâ agâ koendâ ise urâ’ uguehobyry. Mâkâ âetuo, awârâ judeu domodo ezewenry iweniby âdyem nitaymba ise” kewânmy. Xina idamudoram awârâ tâzezewenry xududay, eagâmo kehoemba myakâwândy Deus aguely. Waunroem kuru Deus anju domodoram judeu ezewenry nhegatuly wao târâ eydâ tatodâ. Akaemo anju domodo pylâ tâzezewenry Moisésram egatuin-ro warâ. Moisés pylâ kurâdoram egatuin-ro; kurâ domodo wâgâ adâkeze myakâwândy Moisés Deusram.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Abraãoram “Koendâ ise nhedyly” tâkeday olâ myakâwândy Deus aguely eagâ lelâlâ. Ânguy emaxi aguepa myakâwândy.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Deus, judeu domodo ezewenry Moisésram inwenien-hoymby, Abraãoram aguehobyry nugukewâbyra. Deus tâzezewenry ton-honreim nhygadyly kydâsemaguehoem watay, tâwentâzeba tâise kurâ, Deus xurâem, awârâ tâzezewenry kieinwândylygue kulâ.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Deus itaumbyry awo wâgâ inweniby watâkeze. Deus izepa ato aguiendyse lelâ kurâ idânârâ. Etadâdyby emyenro kurâ, korentygue ekâjibyem waunlo ara. Deus izepa ato aguiendyseba lelâlâ wâne kurâ, âwâlâ inakanhe aguidyly kinmoly kipyra olâ kurâ. Jesus Cristo kieinwântuo “Xirâ amaymba kâmakely” aguewâm olâ Deus.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Cristo onro anaxi âewyly iraynâ, warâ akâwâm xina judeu domodo xunâgu tyangahu oday: “Kâzewenry iweniby ara aguidyly watay, Deus xurâem âdy kâwentâdo lâpeba ise kurâ” xina kely. Etadâdyby âdara tâsemaguely awyly xutudânry ara akâwâm xina. Tutuzelâ akâwâm xina, idânârâ tâzezewenry iweniby agueho ara anipyra tawyly. Warâ akâwâm xina, Cristo tyeinwântuo lelâ tâsemaguely awyly tiuntuly iraynâ.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Egâ wâneam iamimeom eniranlâ âzeholy. Iamudoem atay, enimobe, xurunimobe warâ. Xutuduo olâ, eni kehoemba. Arâ lâpylâ akâwâm tâzezewenryam xina judeu domodo âduruholy, Cristo âewyly ara. Mâkâ xina nheinwântuo olâ, Deus xurâem, tâwentâzeba xina.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Iwerâ olâ, Jesus einwântuo âsemagueybyem tadawylygue, mâkâ Ispiritury kurutâ. Awylygue Moisés inweniby tâzezewenry keba xina nheinwânkyly awyly tâsemaguehoem. Tutuze xina iwerâ âdy adienkyly, adientânry warâ awyly.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Cristo Jesus kieinwândylygue, Deus xurâem kydawyly; judeu, judeu keba alelâ, Deus imeryem kurâ iwerâ.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Batiza mâieholymo ani, Cristo xurâem mawylymo mâenehon-homoem. Cristo ara mitomoem ani iweloem mâieholymo.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Tâwâlâ judeu, judeu keba; tâwâlânro, tâpywazenry; uguondo, pekodo warâ mawylymo, Deus xurâem olâ âzekiba lelâ âmaemo.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Cristo xurâ mawylymogue, Abraão iweompyry lelâlâ waunlo ara âmaemo. Deus âyanmo xuduze, Abraãoram “Xuduze urâ” tâkehobyry.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.