Gálatas 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Âmaemo Galácia eynynonro modo, iozepa kulâ angahumo oday âunâgumo! Tâzenokuoze âmaemo; egueântybyem âmaemo-ro waunlo ara. Agâmo watay, koendâ kehoem segatulâ Jesus Cristo kruz wâgâ iguehobyry; kieinwântuo lelâ kydâsemaguely awyly warâ. Mâkâ tâinwânse ani âmaemo-ro warâ. Iwerâ olâ mâinwândyseba âmaemo.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Mâenanâguedyzemo urâ; judeu domodo ezewenry iweniby mâinwândylymogueba âyanmo Deus Tyispiritury ingonodyly awyly, unâ iwâkuru Cristo wâgâ mâinwântuomo, xirâ enanâguewâdaungâ.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Tuândy aito ara kulâ amidylymo. Deus Ispiriturygue ani Deus ize ato ara adâjidyly mangulymo. Iwerâ olâ Deus iomazeânze myguelymo ize matomo âunârymogue kulâ.
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Jesus einwândyly mâinmolymo-ro watay, idânârâ Deus agâmo anhetyby modo iwâkuru modo, koendonro warâ, âdyem nipyra tyenehonze awârâ.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Wauguely olâ, koendâ mâuntuybymo mâenanâguehomoem, Deus Tyispiritury ingonodyly agâmo itoem, âduaymo adyesenry modo kehoem anhedyly warâ, judeu domodo ezewenry ara amidylymogue inkâba! Mâkâ arâ anhedyly, unâ tâdâsemagueho mâindatuomo, Jesus mâinwântomobyry wâgâ.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Saguhoem Abraão emakehobyry aralâ iwerâ mâzemakeolymo. Arâ mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Deus tâinwânse myakâwândy Abraão. Nheinwândylygue âdygue tâwentâzeba myakâwândy Deus nhutuly.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Xirâ xutuwâdaungâ. Kywymâry Jesus einwânni modo mawânkâ Abraão iweompyry kuru.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Idânârâ tiungudyly iraynâlâ myakâwândy Deus, judeu, judeu keba alelâ tienmakely nhutuly. Awylygue saguhoem Deus aguely Abraãoram: “Âwâgâ ise idânârâ kurâ domodo agâ koendâ wawyly” kely, warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Deus, Abraão agâ koendâ awyly myakâwândy, aunlolâ tâinwândylygue. Arâ lâpylâ ise Deus koendâ awyly idânârâ tâinwântaynrim modo agâ.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 “Âsemagueze urâ, tâzezewenry Moisésram inwenien-hoymby idânârâ tâinwânse wawylygue” kewâni modo enagazeze Deus. Wakelybe mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby, “Tâzezewenry Moisésram inwenien-hoymby idânârâ einwântânry modo enagazeze Deus” kely. Aunlolâ idânârâ tâzewenry inwenien-hoymby ara ânguy anitaymba. Awylygue ise nâsemagueba awylymo, âsenagazedoram ise âjigonohonlymo Deusram.
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Tutuze kurâ, ânguy tâmakezeba awyly Deusram, tâzezewenry wâgâ kulâ. Wakely Deus itaumbyry awo wâgâ: “Deus tâwentâguezeba kâendyly, mâkâ kieinwândylygue lelâ, âdaunloenlâ eagâpa kydâiehowâbyra ise kurâ-ro warâ, onro anaym kydawyly ume, kyigueduo alelâ” kely.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Tâzezewenry tyeinwândylygue tâsemaguely einwânni modo Deus mâkeba tâmakerin-em nhutuly. Arâ âsemagueze kewâni modo idânârâ tâzezewenry agueho ara aidyly tâise, “Emakeybyem mâkâ tâzezewenry idânârâ agueho ara aisezeni” kely, iwenibyem mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ. Ânguy aniempyra awârâ-ro warâ.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Tâwentâzeim lâpylâ ani kurâ, idânârâ tâzewenry Deus Moisésram inwenien-hoymby kieinwâmpyra kydawylygue. Cristo olâ kâwentâdobyry nygake. Kydâsenagazedogue nâsenagazedâ kâtaybyay, kruz wâgâ sakâjibyem, inakanhe kitobyry wâgâ Deus agâpa kipyra kitoem akâwâm arâ iguely. Iwenibyem mawânrâ itaumbyry awo wâgâ: “Kywypado mâkâ, se epadâdyby wâgâ iguehoem sakâjiby; Deusram ewentâdyby mawânkâ” kely.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Saguhoenlâ Abraãoram adâkeze myakâwândy Deus: “Yeinwântâ mawylygue, koendâ ise agâ wawyly. Âwâgâ ise idânârâ kurâ domodo agâ koendâ wawyly” kewândymy. Awylygue toenzepa lâpylâ Deus agâmo koendâ awyly, Cristo Jesus mâinwântuomo, tâwâlâ lelâlâ wâne judeu keba mawylymo. Jesus iguely myakâwâm, idânârâ inakanhe aguitobyry epywazelâ, judeu domodoem, judeu keba modoem alelâ. Jesus kieinwândylygue, Deus Tyispiritury ingonodyly kagâ itoem, “Igonose urâ” tâkehobyrylâ awylygue.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Cristo eynynâ ypemugudo, kopaelâgâembaba ainilâ ise kâengatuly, mâuntuhomoem. Egâ wâneam azagâ uguondo âseinwândyly âdylâ adientoem watay, “Warâ ise aguidyly” kehomobyry ânguy nugukewâbyra. Adâkehobyry aralâ aidylymo.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Arâ lâpylâ myakâwândy Deus aguely Abraão agâ, iweombyry ewy tokalâ agâ koendâ tâitoem, warâ inwenibyem awyly. Cristolâ myakâwândy mâkâ agueho.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Warâ auguedyse wawyly, koendâ mâuntuhomoem. Deus aguely myakâwândy Abraãoram: “Koendâ ise agâ wawyly” kely. Quatrocentos e trinta anubygueduo myakâwândy Moisés tâzezewenry inwenily, Deus “Iwenigâ” kehobyry. Deus, Abraão agâ âseinwândobyry nugukeba olâ mârâ Moisés inweniby, Abraãoram “Warâ ise” kehobyry nygakeba lâpylâ warâ.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Warâ iozepa kulâ aguewâni modo aguely: “Moisés saguho kâzewenry inweniby ara aguipyra kurâ-ro watay, koendonro ‘Xuduze urâ’ Deus kehobyry kienmakewâbyra ise kurâ” kelymo. Cristo eynynâ ypemugudo, ioze inkâba awârâ! Âkealâ-ro watay, tâzezewenry Moisésram inwenien-hoymby, Deus Abraãoram aguehobyry tygakeze tâise. Deus kagâ koendâ awyly, kieinwândylygue, “Koendâ ise agâ wawyly, yeinwântâ mawylygue” Abraãoram tâkehobyry aralâ. Deus, Abraão agâ koendâ myakâwândy, tâinwândylygue, tâzezewenry nheinwândylygueba.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Warâ keanra amyguelymo: “Awârâ tâzezewenry iweniby kieinwântuoba Deus kâmakely watay, âdaituo pylâka myakâwândy Moisésram inwenien-honly?” myguelymo. Deus awârâ tâzezewenry inwenien-honly, ize ato, izepa ato warâ kiuntuhoem. Warâ myakâwândy Deus tuodaylâ aguely: “Xirâ tâzezewenry Moisésram kâinwenien-hoymby âdypyguyândyly ise, Abraão iwerybyry kâingonotuo, ‘Mâkâ agâ koendâ ise urâ’ uguehobyry. Mâkâ âetuo, awârâ judeu domodo ezewenry iweniby âdyem nitaymba ise” kewânmy. Xina idamudoram awârâ tâzezewenry xududay, eagâmo kehoemba myakâwândy Deus aguely. Waunroem kuru Deus anju domodoram judeu ezewenry nhegatuly wao târâ eydâ tatodâ. Akaemo anju domodo pylâ tâzezewenry Moisésram egatuin-ro warâ. Moisés pylâ kurâdoram egatuin-ro; kurâ domodo wâgâ adâkeze myakâwândy Moisés Deusram.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Abraãoram “Koendâ ise nhedyly” tâkeday olâ myakâwândy Deus aguely eagâ lelâlâ. Ânguy emaxi aguepa myakâwândy.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Deus, judeu domodo ezewenry Moisésram inwenien-hoymby, Abraãoram aguehobyry nugukewâbyra. Deus tâzezewenry ton-honreim nhygadyly kydâsemaguehoem watay, tâwentâzeba tâise kurâ, Deus xurâem, awârâ tâzezewenry kieinwândylygue kulâ.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Deus itaumbyry awo wâgâ inweniby watâkeze. Deus izepa ato aguiendyse lelâ kurâ idânârâ. Etadâdyby emyenro kurâ, korentygue ekâjibyem waunlo ara. Deus izepa ato aguiendyseba lelâlâ wâne kurâ, âwâlâ inakanhe aguidyly kinmoly kipyra olâ kurâ. Jesus Cristo kieinwântuo “Xirâ amaymba kâmakely” aguewâm olâ Deus.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Cristo onro anaxi âewyly iraynâ, warâ akâwâm xina judeu domodo xunâgu tyangahu oday: “Kâzewenry iweniby ara aguidyly watay, Deus xurâem âdy kâwentâdo lâpeba ise kurâ” xina kely. Etadâdyby âdara tâsemaguely awyly xutudânry ara akâwâm xina. Tutuzelâ akâwâm xina, idânârâ tâzezewenry iweniby agueho ara anipyra tawyly. Warâ akâwâm xina, Cristo tyeinwântuo lelâ tâsemaguely awyly tiuntuly iraynâ.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Egâ wâneam iamimeom eniranlâ âzeholy. Iamudoem atay, enimobe, xurunimobe warâ. Xutuduo olâ, eni kehoemba. Arâ lâpylâ akâwâm tâzezewenryam xina judeu domodo âduruholy, Cristo âewyly ara. Mâkâ xina nheinwântuo olâ, Deus xurâem, tâwentâzeba xina.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Iwerâ olâ, Jesus einwântuo âsemagueybyem tadawylygue, mâkâ Ispiritury kurutâ. Awylygue Moisés inweniby tâzezewenry keba xina nheinwânkyly awyly tâsemaguehoem. Tutuze xina iwerâ âdy adienkyly, adientânry warâ awyly.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Cristo Jesus kieinwândylygue, Deus xurâem kydawyly; judeu, judeu keba alelâ, Deus imeryem kurâ iwerâ.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Batiza mâieholymo ani, Cristo xurâem mawylymo mâenehon-homoem. Cristo ara mitomoem ani iweloem mâieholymo.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Tâwâlâ judeu, judeu keba; tâwâlânro, tâpywazenry; uguondo, pekodo warâ mawylymo, Deus xurâem olâ âzekiba lelâ âmaemo.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Cristo xurâ mawylymogue, Abraão iweompyry lelâlâ waunlo ara âmaemo. Deus âyanmo xuduze, Abraãoram “Xuduze urâ” tâkehobyry.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.