Gálatas 2
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC
1 Katorze anu Jerusalémram Pedro agâ agueze udâhobyry sakabygueduo, tâtâonze urâ myarâ Barnabé agâ. Tito tagâ tase ani xina.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Udâly ani, Deuslâ mawânkâ ani yam agueim, myarâ udâhoem. Jesus einwânni modo iwymârydo agâ lelâ ani târâ kâtunâguedyly. Eyanmo tâgatuze ani urâ, unâ iwâkuru judeu keba modoram kâengatuly wâgâ. Iewanu agânhetyby modo, iwerâ agânhesezeguyly warâ, âdyem nipyra awyly izepama ani urâ.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Tutuzemolâ ani Tito gregu awyly. Awylyguelâ xina ezewenry ara tatâzeba awyly. Xina ezewenry ara adatâohoem aguepamo olâ ani.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ilâpyryem tygâsezebalâ kurâdo ewy egawântaynlymo ani xina âtâdyguyhobyryam. Xina âdakely awyly idase kulâ myani idâlymo. Wakelymo: “Âpemugumolâ xina, Cristo eynynâ” kelymo; kewâdylymo kulâ olâ-ro warâ. Tutuzeba tâitoem kulâ aguelymo. Tito satâybyemba awyly tiuntuduomo, aguelymo: “Jesus einwânni Tito watay, kâzewenry ara nadatâo pylâ” kelymo. Jesus Cristo kâmake, kieinwândylygue eagâ kydawyly warâ. Jesus einwântânry modo olâ saguho tâzezewenry kimoyby aguientondyze. Arâ aguidyly-ro watay, mâkâ kadeia odayba etagueyby, kadeia odaxilâ odopâdondyly myara kidyly kulâ.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Âdaunloenlâ aguehomo ara izepa ani xina. “Idânârâ Jesus einwânni modo judeu domodo ezewenry iweniby modo ara lelâ aidyly, judeu, judeu keba alelâ” xina kewâpyra. Arâ xina aguely watay, Deus aguehobyry tugukeze tâise xina, âmaemo judeu keba modo xina inokudylymo kulâ tâise warâ.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Tâlâ Jesus einwânni modo duay iwymârymoem tutuzeim; âdyem nipyra olâ awârâ urâem. Deus nheinwândylymo, itaumbyry âkealonro nhegatulymo warâ lelâ urâem, Deus xurâem warâ âdyem ini. Iwelogue urutaymbamo ani akaemo pymâ domodo; âikâ iewanu nudupamo ani, iewano aralâ awidyly.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 “Tutuzelâ xina, âmâ, Pedro warâ unâ iwâkuru Jesus einwândylygue tâdâsemaguely awyly egatuze Deus ingonotyby mawylymo. Judeu keba modoram egatuly âmâ iwanu, Pedro ewanu pylâ judeu domodoram egatuly-ro warâ” kelymo.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Arâ aguelymo iraynâ, Jesus wâgâ judeu keba modoram kâengatuhoem adâkeze ani Deus yam, Jesus wâgâ judeu domodoram Pedro nhegatuhoem adâkehobyry ara lâpylâ.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Tiago, Pedro, João warâ, Jesus einwânni modo iwymâryem tutuzeim, tutuzemo Deuslâ xirâ iewanu xuduim awyly. Iemary, Barnabé emary warâ nhawâdylymo, Jesus ewanuem xina agâ koendâ lelâ tawyly tienehon-homoem. Yam, Barnabéram warâ aguelymo ani: “Judeu keba modoram ise Jesus xunâry mâengatulymo kuru, xina ise judeu domodoram egatuin-ro warâ” kelymo.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Xinaram nhekaguylymo ani: “Xirâ âji Jerusalém anano judeu domodo Jesus einwânni modo ewy âdy pebaom modo xurâem âdylâ anhetaungâ, âdy peba kehoem kuruba itomoem” kelymo lelâ. Urâ olâ aunlolâ awârâ agânhedyse wawyly, kâenmawyadâdomoem.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Awârâpygueduo, Pedro Antioquiaram IU ise âewyly. Jesus einwânni modo enanaym ton-honre kehoem eyam auguely, iozepa kulâ aidyly awylygue. Âdy aityby egatuze urâ âyanmo.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Myarâ saintybyem, judeu keba agâ âwinduadyly. Tiago ingonotyby uguondo modo myarâ saintuomo, “Judeu keba modo agâ judeu domodo nâwinduapyra nidâ” kelymo. Agueduomo, Pedro judeu keba modo agâ tâwinduadyly inmoly, nhodokelymo warâ. “Judeu keba modo Jesus einwânniem idyly-ro watay, judeu domodo ezewenry ara nadatâomo” kerim modo tiyntadylygue.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Judeu domodo Jesus einwânni modo judeu keba modo agâ nâtâdyguyba, nâwinduapyra warâ tâisemo ani. Pedro aitobyry ara lâpylâ aidylymo. Barnabé judeu keba modo agâba tyenehonzemo lâpylâ ani, iozepa adâidyly awyly tiuntuly umelâ.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Deus aidysemo ato araba aidylymo awyly kâuntuduo, idânârâ enanaynmolâ kehoem ton-honre Pedroram auguely: “Judeu âmâ, unwâm, âze warâ eynynâ. Akaemo Tiago ingonotaymby modo saindyly iraynâ, judeu keba modo agâ tâtâdyguyze, tâwinduase warâ keankâ âmâ, awârâlâ Cristo ize ato awyly mâuntulygue, kâzewenry saguhobyry agueho araba awyly umelâ. Judeu âmâ. Judeu domodo ezewenry iweniby araba amidyly-ro watay, ‘Xina ezewenry iweniby ara aitaungâ’ tâkezeba ikâ judeu keba modoram” uguely eyam.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Urâ, ypemugudo warâ judeuem xina awyly, tunwym eynynâ, tyze eynynâ warâ. “Deus induakeyby kydawylygue, iamudoenlâ kâzewenry Deus inwenien-hoymby kiuntuly. Judeu keba modo emyenro keba kurâ, Deus ize ato nutubamo mawânkâ” xina kely kâinane.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Tutuze olâ xina iwerâ, Jesus kieinwândylygue tâwentâzein-emba Deus kâendyly awyly, xina idamudo ezewenry iweniby kieinwândylygue inkâba tâdâsemaguely. Jesus Cristo kieinwântuo, Deus inakanhe kydawyly nhygakely; awylygue Deus xurâem âdygue tâwentâzeba kydawyly. Mârâ tâzezewenry ara aini mâkeba Deus nhekyly.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Jesus tyeinwândylygue tâsemaguely awyly, tutuze xina. Tydamudo ezewenry iweniby tyeinwândylygue inkâba ise xina âsemaguely. Xina ipemugudo ewy olâ xina tâwentâzemo. “Saguhobyry agueho ara amitaymba âmaemo, judeu keba modo ara kulâ” kelymo. “Cristo, Deus mâinwâmpyra mitomoem aienehoim” kelymo. Kewâdyly kulâ olâ awârâ aguehomo! Deus aguehobyry sakadoem anhenehonly nitaymba Cristo.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Awârâ unâma kâengatuzezeguyly. “Deus xurâem, âdy kâwentâdo peba awyly, Jesus kieinwândylygue, judeu domodo ezewenry iweniby ara aguidylygue inkâba” warâ uguely kâinmopa urâ. Augueho kâungukely watay: “Deus xurâem, kâwentâdo peba awyly judeu domodo ezewenry iweniby kieinwântuo” uguely watay, Deus aguehobyry kankadyly kulâ tâise, se iwânzeypyguelâ âtâ kaunâtondyly waunlo ara.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 “Âdygue tâwentâduneba urâ, ydamudo ezewenry tâinwânse wawylygue” uguely kâinane iozepa kulâ. Jesus einwânniem wituo olâ ani tâzezewenry amaymba widyly, igueypy tâzezewenry amaymba ato ara. Deus aguehobyry ara lelâ widyly. Cristo kruz wâgâ igueduo eagâlâ yiguely waunlo ara.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Tâwâlâ myakâwâm Cristo âtuly, kruz wâgâ kurâem tyiguehoem. Mâkâ kâinwândylygue, ize wato ara kulâ inkâba awidyly. Eagâlâ igueypyem wawyly-ro waunlo ara, kâinwândyly iraynâ watobyry arapama urâ iwerâ. Yagâlâ iwerâ Cristo. Iwerâ toenzepa Jesus kâinwândyly, toenzepa ywyneni mâkâ. Yigueduo âdaunloenlâ Deus agâpa yenehomba ise.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Toenzepa Deus kywynedyly, ize ato aguiempyra kydawyly umelâ. Kâsemaguehoem mârâ saguho tâzezewenry agânhedyly kâinwândyly watay, Deus ywynedyly wâgâ kâtynanâbyra wawylylâ tâise. Âdaunloenlâ arâ auguepa olâ urâ. Judeu domodo ezewenryguelâ inakanhe kydawyly xygakely watayma tâise âdyem nitaymba Cristo iguehobyry-ro.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.