Gálatas 2

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Katorze anu Jerusalémram Pedro agâ agueze udâhobyry sakabygueduo, tâtâonze urâ myarâ Barnabé agâ. Tito tagâ tase ani xina.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Udâly ani, Deuslâ mawânkâ ani yam agueim, myarâ udâhoem. Jesus einwânni modo iwymârydo agâ lelâ ani târâ kâtunâguedyly. Eyanmo tâgatuze ani urâ, unâ iwâkuru judeu keba modoram kâengatuly wâgâ. Iewanu agânhetyby modo, iwerâ agânhesezeguyly warâ, âdyem nipyra awyly izepama ani urâ.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Tutuzemolâ ani Tito gregu awyly. Awylyguelâ xina ezewenry ara tatâzeba awyly. Xina ezewenry ara adatâohoem aguepamo olâ ani.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Ilâpyryem tygâsezebalâ kurâdo ewy egawântaynlymo ani xina âtâdyguyhobyryam. Xina âdakely awyly idase kulâ myani idâlymo. Wakelymo: “Âpemugumolâ xina, Cristo eynynâ” kelymo; kewâdylymo kulâ olâ-ro warâ. Tutuzeba tâitoem kulâ aguelymo. Tito satâybyemba awyly tiuntuduomo, aguelymo: “Jesus einwânni Tito watay, kâzewenry ara nadatâo pylâ” kelymo. Jesus Cristo kâmake, kieinwândylygue eagâ kydawyly warâ. Jesus einwântânry modo olâ saguho tâzezewenry kimoyby aguientondyze. Arâ aguidyly-ro watay, mâkâ kadeia odayba etagueyby, kadeia odaxilâ odopâdondyly myara kidyly kulâ.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Âdaunloenlâ aguehomo ara izepa ani xina. “Idânârâ Jesus einwânni modo judeu domodo ezewenry iweniby modo ara lelâ aidyly, judeu, judeu keba alelâ” xina kewâpyra. Arâ xina aguely watay, Deus aguehobyry tugukeze tâise xina, âmaemo judeu keba modo xina inokudylymo kulâ tâise warâ.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Tâlâ Jesus einwânni modo duay iwymârymoem tutuzeim; âdyem nipyra olâ awârâ urâem. Deus nheinwândylymo, itaumbyry âkealonro nhegatulymo warâ lelâ urâem, Deus xurâem warâ âdyem ini. Iwelogue urutaymbamo ani akaemo pymâ domodo; âikâ iewanu nudupamo ani, iewano aralâ awidyly.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 “Tutuzelâ xina, âmâ, Pedro warâ unâ iwâkuru Jesus einwândylygue tâdâsemaguely awyly egatuze Deus ingonotyby mawylymo. Judeu keba modoram egatuly âmâ iwanu, Pedro ewanu pylâ judeu domodoram egatuly-ro warâ” kelymo.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Arâ aguelymo iraynâ, Jesus wâgâ judeu keba modoram kâengatuhoem adâkeze ani Deus yam, Jesus wâgâ judeu domodoram Pedro nhegatuhoem adâkehobyry ara lâpylâ.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Tiago, Pedro, João warâ, Jesus einwânni modo iwymâryem tutuzeim, tutuzemo Deuslâ xirâ iewanu xuduim awyly. Iemary, Barnabé emary warâ nhawâdylymo, Jesus ewanuem xina agâ koendâ lelâ tawyly tienehon-homoem. Yam, Barnabéram warâ aguelymo ani: “Judeu keba modoram ise Jesus xunâry mâengatulymo kuru, xina ise judeu domodoram egatuin-ro warâ” kelymo.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Xinaram nhekaguylymo ani: “Xirâ âji Jerusalém anano judeu domodo Jesus einwânni modo ewy âdy pebaom modo xurâem âdylâ anhetaungâ, âdy peba kehoem kuruba itomoem” kelymo lelâ. Urâ olâ aunlolâ awârâ agânhedyse wawyly, kâenmawyadâdomoem.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Awârâpygueduo, Pedro Antioquiaram IU ise âewyly. Jesus einwânni modo enanaym ton-honre kehoem eyam auguely, iozepa kulâ aidyly awylygue. Âdy aityby egatuze urâ âyanmo.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Myarâ saintybyem, judeu keba agâ âwinduadyly. Tiago ingonotyby uguondo modo myarâ saintuomo, “Judeu keba modo agâ judeu domodo nâwinduapyra nidâ” kelymo. Agueduomo, Pedro judeu keba modo agâ tâwinduadyly inmoly, nhodokelymo warâ. “Judeu keba modo Jesus einwânniem idyly-ro watay, judeu domodo ezewenry ara nadatâomo” kerim modo tiyntadylygue.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Judeu domodo Jesus einwânni modo judeu keba modo agâ nâtâdyguyba, nâwinduapyra warâ tâisemo ani. Pedro aitobyry ara lâpylâ aidylymo. Barnabé judeu keba modo agâba tyenehonzemo lâpylâ ani, iozepa adâidyly awyly tiuntuly umelâ.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Deus aidysemo ato araba aidylymo awyly kâuntuduo, idânârâ enanaynmolâ kehoem ton-honre Pedroram auguely: “Judeu âmâ, unwâm, âze warâ eynynâ. Akaemo Tiago ingonotaymby modo saindyly iraynâ, judeu keba modo agâ tâtâdyguyze, tâwinduase warâ keankâ âmâ, awârâlâ Cristo ize ato awyly mâuntulygue, kâzewenry saguhobyry agueho araba awyly umelâ. Judeu âmâ. Judeu domodo ezewenry iweniby araba amidyly-ro watay, ‘Xina ezewenry iweniby ara aitaungâ’ tâkezeba ikâ judeu keba modoram” uguely eyam.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Urâ, ypemugudo warâ judeuem xina awyly, tunwym eynynâ, tyze eynynâ warâ. “Deus induakeyby kydawylygue, iamudoenlâ kâzewenry Deus inwenien-hoymby kiuntuly. Judeu keba modo emyenro keba kurâ, Deus ize ato nutubamo mawânkâ” xina kely kâinane.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Tutuze olâ xina iwerâ, Jesus kieinwândylygue tâwentâzein-emba Deus kâendyly awyly, xina idamudo ezewenry iweniby kieinwândylygue inkâba tâdâsemaguely. Jesus Cristo kieinwântuo, Deus inakanhe kydawyly nhygakely; awylygue Deus xurâem âdygue tâwentâzeba kydawyly. Mârâ tâzezewenry ara aini mâkeba Deus nhekyly.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Jesus tyeinwândylygue tâsemaguely awyly, tutuze xina. Tydamudo ezewenry iweniby tyeinwândylygue inkâba ise xina âsemaguely. Xina ipemugudo ewy olâ xina tâwentâzemo. “Saguhobyry agueho ara amitaymba âmaemo, judeu keba modo ara kulâ” kelymo. “Cristo, Deus mâinwâmpyra mitomoem aienehoim” kelymo. Kewâdyly kulâ olâ awârâ aguehomo! Deus aguehobyry sakadoem anhenehonly nitaymba Cristo.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Awârâ unâma kâengatuzezeguyly. “Deus xurâem, âdy kâwentâdo peba awyly, Jesus kieinwândylygue, judeu domodo ezewenry iweniby ara aguidylygue inkâba” warâ uguely kâinmopa urâ. Augueho kâungukely watay: “Deus xurâem, kâwentâdo peba awyly judeu domodo ezewenry iweniby kieinwântuo” uguely watay, Deus aguehobyry kankadyly kulâ tâise, se iwânzeypyguelâ âtâ kaunâtondyly waunlo ara.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 “Âdygue tâwentâduneba urâ, ydamudo ezewenry tâinwânse wawylygue” uguely kâinane iozepa kulâ. Jesus einwânniem wituo olâ ani tâzezewenry amaymba widyly, igueypy tâzezewenry amaymba ato ara. Deus aguehobyry ara lelâ widyly. Cristo kruz wâgâ igueduo eagâlâ yiguely waunlo ara.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Tâwâlâ myakâwâm Cristo âtuly, kruz wâgâ kurâem tyiguehoem. Mâkâ kâinwândylygue, ize wato ara kulâ inkâba awidyly. Eagâlâ igueypyem wawyly-ro waunlo ara, kâinwândyly iraynâ watobyry arapama urâ iwerâ. Yagâlâ iwerâ Cristo. Iwerâ toenzepa Jesus kâinwândyly, toenzepa ywyneni mâkâ. Yigueduo âdaunloenlâ Deus agâpa yenehomba ise.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Toenzepa Deus kywynedyly, ize ato aguiempyra kydawyly umelâ. Kâsemaguehoem mârâ saguho tâzezewenry agânhedyly kâinwândyly watay, Deus ywynedyly wâgâ kâtynanâbyra wawylylâ tâise. Âdaunloenlâ arâ auguepa olâ urâ. Judeu domodo ezewenryguelâ inakanhe kydawyly xygakely watayma tâise âdyem nitaymba Cristo iguehobyry-ro.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.