Gálatas 2

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Katorze anu Jerusalémram Pedro agâ agueze udâhobyry sakabygueduo, tâtâonze urâ myarâ Barnabé agâ. Tito tagâ tase ani xina.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Udâly ani, Deuslâ mawânkâ ani yam agueim, myarâ udâhoem. Jesus einwânni modo iwymârydo agâ lelâ ani târâ kâtunâguedyly. Eyanmo tâgatuze ani urâ, unâ iwâkuru judeu keba modoram kâengatuly wâgâ. Iewanu agânhetyby modo, iwerâ agânhesezeguyly warâ, âdyem nipyra awyly izepama ani urâ.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Tutuzemolâ ani Tito gregu awyly. Awylyguelâ xina ezewenry ara tatâzeba awyly. Xina ezewenry ara adatâohoem aguepamo olâ ani.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Ilâpyryem tygâsezebalâ kurâdo ewy egawântaynlymo ani xina âtâdyguyhobyryam. Xina âdakely awyly idase kulâ myani idâlymo. Wakelymo: “Âpemugumolâ xina, Cristo eynynâ” kelymo; kewâdylymo kulâ olâ-ro warâ. Tutuzeba tâitoem kulâ aguelymo. Tito satâybyemba awyly tiuntuduomo, aguelymo: “Jesus einwânni Tito watay, kâzewenry ara nadatâo pylâ” kelymo. Jesus Cristo kâmake, kieinwândylygue eagâ kydawyly warâ. Jesus einwântânry modo olâ saguho tâzezewenry kimoyby aguientondyze. Arâ aguidyly-ro watay, mâkâ kadeia odayba etagueyby, kadeia odaxilâ odopâdondyly myara kidyly kulâ.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Âdaunloenlâ aguehomo ara izepa ani xina. “Idânârâ Jesus einwânni modo judeu domodo ezewenry iweniby modo ara lelâ aidyly, judeu, judeu keba alelâ” xina kewâpyra. Arâ xina aguely watay, Deus aguehobyry tugukeze tâise xina, âmaemo judeu keba modo xina inokudylymo kulâ tâise warâ.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Tâlâ Jesus einwânni modo duay iwymârymoem tutuzeim; âdyem nipyra olâ awârâ urâem. Deus nheinwândylymo, itaumbyry âkealonro nhegatulymo warâ lelâ urâem, Deus xurâem warâ âdyem ini. Iwelogue urutaymbamo ani akaemo pymâ domodo; âikâ iewanu nudupamo ani, iewano aralâ awidyly.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 “Tutuzelâ xina, âmâ, Pedro warâ unâ iwâkuru Jesus einwândylygue tâdâsemaguely awyly egatuze Deus ingonotyby mawylymo. Judeu keba modoram egatuly âmâ iwanu, Pedro ewanu pylâ judeu domodoram egatuly-ro warâ” kelymo.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Arâ aguelymo iraynâ, Jesus wâgâ judeu keba modoram kâengatuhoem adâkeze ani Deus yam, Jesus wâgâ judeu domodoram Pedro nhegatuhoem adâkehobyry ara lâpylâ.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Tiago, Pedro, João warâ, Jesus einwânni modo iwymâryem tutuzeim, tutuzemo Deuslâ xirâ iewanu xuduim awyly. Iemary, Barnabé emary warâ nhawâdylymo, Jesus ewanuem xina agâ koendâ lelâ tawyly tienehon-homoem. Yam, Barnabéram warâ aguelymo ani: “Judeu keba modoram ise Jesus xunâry mâengatulymo kuru, xina ise judeu domodoram egatuin-ro warâ” kelymo.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Xinaram nhekaguylymo ani: “Xirâ âji Jerusalém anano judeu domodo Jesus einwânni modo ewy âdy pebaom modo xurâem âdylâ anhetaungâ, âdy peba kehoem kuruba itomoem” kelymo lelâ. Urâ olâ aunlolâ awârâ agânhedyse wawyly, kâenmawyadâdomoem.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Awârâpygueduo, Pedro Antioquiaram IU ise âewyly. Jesus einwânni modo enanaym ton-honre kehoem eyam auguely, iozepa kulâ aidyly awylygue. Âdy aityby egatuze urâ âyanmo.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Myarâ saintybyem, judeu keba agâ âwinduadyly. Tiago ingonotyby uguondo modo myarâ saintuomo, “Judeu keba modo agâ judeu domodo nâwinduapyra nidâ” kelymo. Agueduomo, Pedro judeu keba modo agâ tâwinduadyly inmoly, nhodokelymo warâ. “Judeu keba modo Jesus einwânniem idyly-ro watay, judeu domodo ezewenry ara nadatâomo” kerim modo tiyntadylygue.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Judeu domodo Jesus einwânni modo judeu keba modo agâ nâtâdyguyba, nâwinduapyra warâ tâisemo ani. Pedro aitobyry ara lâpylâ aidylymo. Barnabé judeu keba modo agâba tyenehonzemo lâpylâ ani, iozepa adâidyly awyly tiuntuly umelâ.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Deus aidysemo ato araba aidylymo awyly kâuntuduo, idânârâ enanaynmolâ kehoem ton-honre Pedroram auguely: “Judeu âmâ, unwâm, âze warâ eynynâ. Akaemo Tiago ingonotaymby modo saindyly iraynâ, judeu keba modo agâ tâtâdyguyze, tâwinduase warâ keankâ âmâ, awârâlâ Cristo ize ato awyly mâuntulygue, kâzewenry saguhobyry agueho araba awyly umelâ. Judeu âmâ. Judeu domodo ezewenry iweniby araba amidyly-ro watay, ‘Xina ezewenry iweniby ara aitaungâ’ tâkezeba ikâ judeu keba modoram” uguely eyam.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Urâ, ypemugudo warâ judeuem xina awyly, tunwym eynynâ, tyze eynynâ warâ. “Deus induakeyby kydawylygue, iamudoenlâ kâzewenry Deus inwenien-hoymby kiuntuly. Judeu keba modo emyenro keba kurâ, Deus ize ato nutubamo mawânkâ” xina kely kâinane.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Tutuze olâ xina iwerâ, Jesus kieinwândylygue tâwentâzein-emba Deus kâendyly awyly, xina idamudo ezewenry iweniby kieinwândylygue inkâba tâdâsemaguely. Jesus Cristo kieinwântuo, Deus inakanhe kydawyly nhygakely; awylygue Deus xurâem âdygue tâwentâzeba kydawyly. Mârâ tâzezewenry ara aini mâkeba Deus nhekyly.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Jesus tyeinwândylygue tâsemaguely awyly, tutuze xina. Tydamudo ezewenry iweniby tyeinwândylygue inkâba ise xina âsemaguely. Xina ipemugudo ewy olâ xina tâwentâzemo. “Saguhobyry agueho ara amitaymba âmaemo, judeu keba modo ara kulâ” kelymo. “Cristo, Deus mâinwâmpyra mitomoem aienehoim” kelymo. Kewâdyly kulâ olâ awârâ aguehomo! Deus aguehobyry sakadoem anhenehonly nitaymba Cristo.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Awârâ unâma kâengatuzezeguyly. “Deus xurâem, âdy kâwentâdo peba awyly, Jesus kieinwândylygue, judeu domodo ezewenry iweniby ara aguidylygue inkâba” warâ uguely kâinmopa urâ. Augueho kâungukely watay: “Deus xurâem, kâwentâdo peba awyly judeu domodo ezewenry iweniby kieinwântuo” uguely watay, Deus aguehobyry kankadyly kulâ tâise, se iwânzeypyguelâ âtâ kaunâtondyly waunlo ara.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 “Âdygue tâwentâduneba urâ, ydamudo ezewenry tâinwânse wawylygue” uguely kâinane iozepa kulâ. Jesus einwânniem wituo olâ ani tâzezewenry amaymba widyly, igueypy tâzezewenry amaymba ato ara. Deus aguehobyry ara lelâ widyly. Cristo kruz wâgâ igueduo eagâlâ yiguely waunlo ara.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Tâwâlâ myakâwâm Cristo âtuly, kruz wâgâ kurâem tyiguehoem. Mâkâ kâinwândylygue, ize wato ara kulâ inkâba awidyly. Eagâlâ igueypyem wawyly-ro waunlo ara, kâinwândyly iraynâ watobyry arapama urâ iwerâ. Yagâlâ iwerâ Cristo. Iwerâ toenzepa Jesus kâinwândyly, toenzepa ywyneni mâkâ. Yigueduo âdaunloenlâ Deus agâpa yenehomba ise.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Toenzepa Deus kywynedyly, ize ato aguiempyra kydawyly umelâ. Kâsemaguehoem mârâ saguho tâzezewenry agânhedyly kâinwândyly watay, Deus ywynedyly wâgâ kâtynanâbyra wawylylâ tâise. Âdaunloenlâ arâ auguepa olâ urâ. Judeu domodo ezewenryguelâ inakanhe kydawyly xygakely watayma tâise âdyem nitaymba Cristo iguehobyry-ro.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.