Gálatas 2

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Katorze anu Jerusalémram Pedro agâ agueze udâhobyry sakabygueduo, tâtâonze urâ myarâ Barnabé agâ. Tito tagâ tase ani xina.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Udâly ani, Deuslâ mawânkâ ani yam agueim, myarâ udâhoem. Jesus einwânni modo iwymârydo agâ lelâ ani târâ kâtunâguedyly. Eyanmo tâgatuze ani urâ, unâ iwâkuru judeu keba modoram kâengatuly wâgâ. Iewanu agânhetyby modo, iwerâ agânhesezeguyly warâ, âdyem nipyra awyly izepama ani urâ.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Tutuzemolâ ani Tito gregu awyly. Awylyguelâ xina ezewenry ara tatâzeba awyly. Xina ezewenry ara adatâohoem aguepamo olâ ani.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Ilâpyryem tygâsezebalâ kurâdo ewy egawântaynlymo ani xina âtâdyguyhobyryam. Xina âdakely awyly idase kulâ myani idâlymo. Wakelymo: “Âpemugumolâ xina, Cristo eynynâ” kelymo; kewâdylymo kulâ olâ-ro warâ. Tutuzeba tâitoem kulâ aguelymo. Tito satâybyemba awyly tiuntuduomo, aguelymo: “Jesus einwânni Tito watay, kâzewenry ara nadatâo pylâ” kelymo. Jesus Cristo kâmake, kieinwândylygue eagâ kydawyly warâ. Jesus einwântânry modo olâ saguho tâzezewenry kimoyby aguientondyze. Arâ aguidyly-ro watay, mâkâ kadeia odayba etagueyby, kadeia odaxilâ odopâdondyly myara kidyly kulâ.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Âdaunloenlâ aguehomo ara izepa ani xina. “Idânârâ Jesus einwânni modo judeu domodo ezewenry iweniby modo ara lelâ aidyly, judeu, judeu keba alelâ” xina kewâpyra. Arâ xina aguely watay, Deus aguehobyry tugukeze tâise xina, âmaemo judeu keba modo xina inokudylymo kulâ tâise warâ.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Tâlâ Jesus einwânni modo duay iwymârymoem tutuzeim; âdyem nipyra olâ awârâ urâem. Deus nheinwândylymo, itaumbyry âkealonro nhegatulymo warâ lelâ urâem, Deus xurâem warâ âdyem ini. Iwelogue urutaymbamo ani akaemo pymâ domodo; âikâ iewanu nudupamo ani, iewano aralâ awidyly.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 “Tutuzelâ xina, âmâ, Pedro warâ unâ iwâkuru Jesus einwândylygue tâdâsemaguely awyly egatuze Deus ingonotyby mawylymo. Judeu keba modoram egatuly âmâ iwanu, Pedro ewanu pylâ judeu domodoram egatuly-ro warâ” kelymo.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Arâ aguelymo iraynâ, Jesus wâgâ judeu keba modoram kâengatuhoem adâkeze ani Deus yam, Jesus wâgâ judeu domodoram Pedro nhegatuhoem adâkehobyry ara lâpylâ.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Tiago, Pedro, João warâ, Jesus einwânni modo iwymâryem tutuzeim, tutuzemo Deuslâ xirâ iewanu xuduim awyly. Iemary, Barnabé emary warâ nhawâdylymo, Jesus ewanuem xina agâ koendâ lelâ tawyly tienehon-homoem. Yam, Barnabéram warâ aguelymo ani: “Judeu keba modoram ise Jesus xunâry mâengatulymo kuru, xina ise judeu domodoram egatuin-ro warâ” kelymo.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Xinaram nhekaguylymo ani: “Xirâ âji Jerusalém anano judeu domodo Jesus einwânni modo ewy âdy pebaom modo xurâem âdylâ anhetaungâ, âdy peba kehoem kuruba itomoem” kelymo lelâ. Urâ olâ aunlolâ awârâ agânhedyse wawyly, kâenmawyadâdomoem.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Awârâpygueduo, Pedro Antioquiaram IU ise âewyly. Jesus einwânni modo enanaym ton-honre kehoem eyam auguely, iozepa kulâ aidyly awylygue. Âdy aityby egatuze urâ âyanmo.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Myarâ saintybyem, judeu keba agâ âwinduadyly. Tiago ingonotyby uguondo modo myarâ saintuomo, “Judeu keba modo agâ judeu domodo nâwinduapyra nidâ” kelymo. Agueduomo, Pedro judeu keba modo agâ tâwinduadyly inmoly, nhodokelymo warâ. “Judeu keba modo Jesus einwânniem idyly-ro watay, judeu domodo ezewenry ara nadatâomo” kerim modo tiyntadylygue.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Judeu domodo Jesus einwânni modo judeu keba modo agâ nâtâdyguyba, nâwinduapyra warâ tâisemo ani. Pedro aitobyry ara lâpylâ aidylymo. Barnabé judeu keba modo agâba tyenehonzemo lâpylâ ani, iozepa adâidyly awyly tiuntuly umelâ.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Deus aidysemo ato araba aidylymo awyly kâuntuduo, idânârâ enanaynmolâ kehoem ton-honre Pedroram auguely: “Judeu âmâ, unwâm, âze warâ eynynâ. Akaemo Tiago ingonotaymby modo saindyly iraynâ, judeu keba modo agâ tâtâdyguyze, tâwinduase warâ keankâ âmâ, awârâlâ Cristo ize ato awyly mâuntulygue, kâzewenry saguhobyry agueho araba awyly umelâ. Judeu âmâ. Judeu domodo ezewenry iweniby araba amidyly-ro watay, ‘Xina ezewenry iweniby ara aitaungâ’ tâkezeba ikâ judeu keba modoram” uguely eyam.
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Urâ, ypemugudo warâ judeuem xina awyly, tunwym eynynâ, tyze eynynâ warâ. “Deus induakeyby kydawylygue, iamudoenlâ kâzewenry Deus inwenien-hoymby kiuntuly. Judeu keba modo emyenro keba kurâ, Deus ize ato nutubamo mawânkâ” xina kely kâinane.
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Tutuze olâ xina iwerâ, Jesus kieinwândylygue tâwentâzein-emba Deus kâendyly awyly, xina idamudo ezewenry iweniby kieinwândylygue inkâba tâdâsemaguely. Jesus Cristo kieinwântuo, Deus inakanhe kydawyly nhygakely; awylygue Deus xurâem âdygue tâwentâzeba kydawyly. Mârâ tâzezewenry ara aini mâkeba Deus nhekyly.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Jesus tyeinwândylygue tâsemaguely awyly, tutuze xina. Tydamudo ezewenry iweniby tyeinwândylygue inkâba ise xina âsemaguely. Xina ipemugudo ewy olâ xina tâwentâzemo. “Saguhobyry agueho ara amitaymba âmaemo, judeu keba modo ara kulâ” kelymo. “Cristo, Deus mâinwâmpyra mitomoem aienehoim” kelymo. Kewâdyly kulâ olâ awârâ aguehomo! Deus aguehobyry sakadoem anhenehonly nitaymba Cristo.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Awârâ unâma kâengatuzezeguyly. “Deus xurâem, âdy kâwentâdo peba awyly, Jesus kieinwândylygue, judeu domodo ezewenry iweniby ara aguidylygue inkâba” warâ uguely kâinmopa urâ. Augueho kâungukely watay: “Deus xurâem, kâwentâdo peba awyly judeu domodo ezewenry iweniby kieinwântuo” uguely watay, Deus aguehobyry kankadyly kulâ tâise, se iwânzeypyguelâ âtâ kaunâtondyly waunlo ara.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 “Âdygue tâwentâduneba urâ, ydamudo ezewenry tâinwânse wawylygue” uguely kâinane iozepa kulâ. Jesus einwânniem wituo olâ ani tâzezewenry amaymba widyly, igueypy tâzezewenry amaymba ato ara. Deus aguehobyry ara lelâ widyly. Cristo kruz wâgâ igueduo eagâlâ yiguely waunlo ara.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Tâwâlâ myakâwâm Cristo âtuly, kruz wâgâ kurâem tyiguehoem. Mâkâ kâinwândylygue, ize wato ara kulâ inkâba awidyly. Eagâlâ igueypyem wawyly-ro waunlo ara, kâinwândyly iraynâ watobyry arapama urâ iwerâ. Yagâlâ iwerâ Cristo. Iwerâ toenzepa Jesus kâinwândyly, toenzepa ywyneni mâkâ. Yigueduo âdaunloenlâ Deus agâpa yenehomba ise.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Toenzepa Deus kywynedyly, ize ato aguiempyra kydawyly umelâ. Kâsemaguehoem mârâ saguho tâzezewenry agânhedyly kâinwândyly watay, Deus ywynedyly wâgâ kâtynanâbyra wawylylâ tâise. Âdaunloenlâ arâ auguepa olâ urâ. Judeu domodo ezewenryguelâ inakanhe kydawyly xygakely watayma tâise âdyem nitaymba Cristo iguehobyry-ro.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.