Filipenses 2
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI
1 Cristo agâ âmaemo iwerâ. Awylygue Jesus mâinwynedylymo, agonromo agâ mâpynedylymo warâ. Deus Ispiriturybe âmaemo; mâkâ mawânkâ nhenimo. Kurâ domodo xurâem koendonro aiedyly mâinmopalâ âmaemo. Tokalâ âmaemo ewy âsenagazedyly-ro watay, agonromo tytyenze âmaemo.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Arâ watay, imâem agâmo tuomare witoem, agonromo agâ koendâ lelâ âzetaungâ. Ataen-homo agâ âpynedaungâ. Âzekiba ize matomo nidâ; merâ mâenmawyadâguylymo, mâkâ mâenmawyadâbyramo waypa.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Âmaemoem lelâ amidylymo tâiseba itaungâ. Agonromo takaze mâdyren-hondyzemo waypa itaungâ. Tynrenseinhe lâpylâ agonromo etaungâ. Pymâem inkâba âdutuwâdaungâ; tâzemary ara kulâ itaungâ.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Âmaemoem lelâ koendâ ize mawylymo waypa itaungâ, eagonro modo xurâem lâpylâ ize itaungâ.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Cristo tyangahu oday xunâgo ara lâpylâ angahumo oday âunâgumo nidâ. Turâem kulelâ aidyly nipyra mawânkâ myakâwâm.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Onro âtugudyly iraynâlâ myakâwândy Cristo tâlâ awyly.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Mâkâlâ iduakeim nâdyren-homba tâitoem,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Âdaunloenlâ Tunwym Deus aguehobyry nakadaymba,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Jesus igueduo,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Arâ Deus anhedyly, idânârâ tynreinseim modo takaze Jesus xyrendyly awyly xutuhoem.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Enado ise aguelymo:
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Yataen-hodo kâinwyneguyly modo, atârâ agâmo wawyly ume, inomedâdomo ara amipyra waypa akâwâm âmaemo. Iwerâ agâmopa wawyly ume, inomedâdomobyry aiedyly kâjimowâdaundâ. Idânârâ xurâem koendâ lelâ amânhetomoem âzeon-hondâdaungâ. Deus xyrentaungâ; aguehobyry mankadylymo xytadaungâ warâ.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Deuslâ ize tato aguiendyse kitoem aienehoim. Mâkâlâ kon-honru xuduim, ize ato ara lelâ aguitoem, kyangahu oday kunâry itoem warâ.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Âdylâ amânhetomoem amyguehonlymo watay, tâmireba, tylahureba warâ aietaungâ,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Deus eynynâbaom modo aitomo araba amitomoem. Deus aguehobyry takazemo, aiedyse ato aniempyramo warâ. Âyanmo olâ auguely, koendâ itaungâ, idânârâ Deus xurâem mawylymo nhutuhomoem. Aguehobyry kadakadaundâ. Koendâ itaungâ, âdy inakaigue tâwentâzeba mitomoem. Deus xutudânry modo duay kehoem âmaemo; awylygue ximukâ tohoreim kau wogonro tâdâtâho enehorim ara itaungâ, âdara eyam tadaindyly mâenehon-homoem, uguely.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Jesus wâgâ eyanmo agueze âmaemo, âdara tâdâsemaguely awyly nhutuhomoem. Won-honru nhuduhobyry ara kâsewani âyanmo Jesus wâgâ auguehoem, tâgaseim tâzeon-hoinze waunroem taintoem myara unâ Jesus wâgâ âyanmo kâengatuhoem. Cristo odopâduo, tuomare ise eyam auguely: “Jesus, târâ Filiposdâ âmâem agânhetyby koendâ lelâ âzeholy. Anra asaemo, âwâgâ kâengatuday, âinwânni modo” uguely.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Âdalâ ise unu tyapâze, yiguely, vinhu ânguydo imeom xyâypy onwa iapâdyly Deusram egamehoem myara. Jesus mâinwântomobyry wâgâ âzenagazeoze lâpylâ âmaemo. Tuomare ise urâ, Jesus wâgâ âyanmo kâengatuhobyry wâgâ, iomazeze lâpylâ âmaemo mâinwântomobyry wâgâ warâ.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Kâdyoly-ro watay, tâjityenzeba itaungâ. Ohomaendaungâ yagâ, uguely.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Pymâ Jesus ize-ro watay, iweâpa nitaymba ise Timóteo âyanmo kâingonodyly, âdara mawylymo kâuntuhoem, igarymo kâindatuo womazehoem.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Timóteo âyanmo igonose urâ, merâlâ mawânkâ, koendâ mawysedonromo, âwynenimo warâ, yara lâpylâ. Merâ emyenro kuru omazeânimo, on-hondânimo kâingonokyly lâpeba.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Eagonro modo turâenlâ mawânkâ koendâ awyse awylymo, Jesus Cristo ewanu wâgâ nâtynanâdaymbamo.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timóteo olâ emyenromo keba. Koendâ tâsewanize Jesus Cristo emaryem. Yagâ tawyly ume, unâ koendonro Jesus wâgâ tâgatuze mawânkâ ani. Iamudo tunwym nhemawyadâdyly myara merâ yagâ ewanu.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Kâdyoly atay, ietaguelymo atay warâ kâuntuduo ise Timóteo âyanmo kâingonodyly, âdara yedylymo awyly mâuntuhomoem.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Pymâ Jesus kâzetagueohoem anhedyly tâinwânse olâ urâ âyanmo. Arâ-ro watay, urâlâ ise awyarâ idâim.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Epafrodito igonose lâpylâ urâ. Âmaemoma keankâ yam igononi, kâpyneândyly ume. Cristo eynynâ ypemugu kâinwyneguyly merâ. Sodadu âzekiba âsewanily ara, lâpylâ xina âsewanily merâ agâ, Jesus Cristo wâgâ unâ iwâkuru egatuze.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Toenzepa idânârâ nhetondyzemo awyly; toenzepa âseguâdâdyly, newâmadâ kely mâindatomobyry wâgâ.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Tâwâne lelâlâ keankâ, iguezeseaji kehoem. Deus olâ nityendâ. Awylygue olâ keankâ kua idyly. Ytyendâ lâpylâ Deus. Epafrodito iguely-ro watay, toenzepa tâise kâjityendyly.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Awylygue ise âyanmo kâingonodyly, mâentondomoem, kua itybyem awyly mâentuomo, omazehomoem. Arâ ise kâjityembyra wawyly, iwâgâ madahuliba mawylymogue.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Tuomare mâendaenkudyzemo wawyly, âukonomo mâendaenkuhomo aralâ; Cristo eynynâ kypemugulâ mawânkâ. Cristo emary modo mâynrentomo ara lâpylâ xyrentaungâ.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Tywâgâ nâtynanâdaymba keankâ merâ; ton-honre kehoem keankâ âsewanily. Newâmadâ, iguezeseaji nidâ warâ, Cristo xurâem tâwanu ume. Wondâ olâ merâ, arâ lâpylâ tâise tarâlâ âmaemo-ro watay wondylymo.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.