Filipenses 2

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cristo agâ âmaemo iwerâ. Awylygue Jesus mâinwynedylymo, agonromo agâ mâpynedylymo warâ. Deus Ispiriturybe âmaemo; mâkâ mawânkâ nhenimo. Kurâ domodo xurâem koendonro aiedyly mâinmopalâ âmaemo. Tokalâ âmaemo ewy âsenagazedyly-ro watay, agonromo tytyenze âmaemo.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Arâ watay, imâem agâmo tuomare witoem, agonromo agâ koendâ lelâ âzetaungâ. Ataen-homo agâ âpynedaungâ. Âzekiba ize matomo nidâ; merâ mâenmawyadâguylymo, mâkâ mâenmawyadâbyramo waypa.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Âmaemoem lelâ amidylymo tâiseba itaungâ. Agonromo takaze mâdyren-hondyzemo waypa itaungâ. Tynrenseinhe lâpylâ agonromo etaungâ. Pymâem inkâba âdutuwâdaungâ; tâzemary ara kulâ itaungâ.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Âmaemoem lelâ koendâ ize mawylymo waypa itaungâ, eagonro modo xurâem lâpylâ ize itaungâ.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Cristo tyangahu oday xunâgo ara lâpylâ angahumo oday âunâgumo nidâ. Turâem kulelâ aidyly nipyra mawânkâ myakâwâm.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Onro âtugudyly iraynâlâ myakâwândy Cristo tâlâ awyly.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Mâkâlâ iduakeim nâdyren-homba tâitoem,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Âdaunloenlâ Tunwym Deus aguehobyry nakadaymba,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jesus igueduo,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Arâ Deus anhedyly, idânârâ tynreinseim modo takaze Jesus xyrendyly awyly xutuhoem.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Enado ise aguelymo:
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Yataen-hodo kâinwyneguyly modo, atârâ agâmo wawyly ume, inomedâdomo ara amipyra waypa akâwâm âmaemo. Iwerâ agâmopa wawyly ume, inomedâdomobyry aiedyly kâjimowâdaundâ. Idânârâ xurâem koendâ lelâ amânhetomoem âzeon-hondâdaungâ. Deus xyrentaungâ; aguehobyry mankadylymo xytadaungâ warâ.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Deuslâ ize tato aguiendyse kitoem aienehoim. Mâkâlâ kon-honru xuduim, ize ato ara lelâ aguitoem, kyangahu oday kunâry itoem warâ.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Âdylâ amânhetomoem amyguehonlymo watay, tâmireba, tylahureba warâ aietaungâ,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Deus eynynâbaom modo aitomo araba amitomoem. Deus aguehobyry takazemo, aiedyse ato aniempyramo warâ. Âyanmo olâ auguely, koendâ itaungâ, idânârâ Deus xurâem mawylymo nhutuhomoem. Aguehobyry kadakadaundâ. Koendâ itaungâ, âdy inakaigue tâwentâzeba mitomoem. Deus xutudânry modo duay kehoem âmaemo; awylygue ximukâ tohoreim kau wogonro tâdâtâho enehorim ara itaungâ, âdara eyam tadaindyly mâenehon-homoem, uguely.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Jesus wâgâ eyanmo agueze âmaemo, âdara tâdâsemaguely awyly nhutuhomoem. Won-honru nhuduhobyry ara kâsewani âyanmo Jesus wâgâ auguehoem, tâgaseim tâzeon-hoinze waunroem taintoem myara unâ Jesus wâgâ âyanmo kâengatuhoem. Cristo odopâduo, tuomare ise eyam auguely: “Jesus, târâ Filiposdâ âmâem agânhetyby koendâ lelâ âzeholy. Anra asaemo, âwâgâ kâengatuday, âinwânni modo” uguely.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Âdalâ ise unu tyapâze, yiguely, vinhu ânguydo imeom xyâypy onwa iapâdyly Deusram egamehoem myara. Jesus mâinwântomobyry wâgâ âzenagazeoze lâpylâ âmaemo. Tuomare ise urâ, Jesus wâgâ âyanmo kâengatuhobyry wâgâ, iomazeze lâpylâ âmaemo mâinwântomobyry wâgâ warâ.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Kâdyoly-ro watay, tâjityenzeba itaungâ. Ohomaendaungâ yagâ, uguely.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Pymâ Jesus ize-ro watay, iweâpa nitaymba ise Timóteo âyanmo kâingonodyly, âdara mawylymo kâuntuhoem, igarymo kâindatuo womazehoem.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Timóteo âyanmo igonose urâ, merâlâ mawânkâ, koendâ mawysedonromo, âwynenimo warâ, yara lâpylâ. Merâ emyenro kuru omazeânimo, on-hondânimo kâingonokyly lâpeba.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Eagonro modo turâenlâ mawânkâ koendâ awyse awylymo, Jesus Cristo ewanu wâgâ nâtynanâdaymbamo.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timóteo olâ emyenromo keba. Koendâ tâsewanize Jesus Cristo emaryem. Yagâ tawyly ume, unâ koendonro Jesus wâgâ tâgatuze mawânkâ ani. Iamudo tunwym nhemawyadâdyly myara merâ yagâ ewanu.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Kâdyoly atay, ietaguelymo atay warâ kâuntuduo ise Timóteo âyanmo kâingonodyly, âdara yedylymo awyly mâuntuhomoem.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Pymâ Jesus kâzetagueohoem anhedyly tâinwânse olâ urâ âyanmo. Arâ-ro watay, urâlâ ise awyarâ idâim.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Epafrodito igonose lâpylâ urâ. Âmaemoma keankâ yam igononi, kâpyneândyly ume. Cristo eynynâ ypemugu kâinwyneguyly merâ. Sodadu âzekiba âsewanily ara, lâpylâ xina âsewanily merâ agâ, Jesus Cristo wâgâ unâ iwâkuru egatuze.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Toenzepa idânârâ nhetondyzemo awyly; toenzepa âseguâdâdyly, newâmadâ kely mâindatomobyry wâgâ.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Tâwâne lelâlâ keankâ, iguezeseaji kehoem. Deus olâ nityendâ. Awylygue olâ keankâ kua idyly. Ytyendâ lâpylâ Deus. Epafrodito iguely-ro watay, toenzepa tâise kâjityendyly.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Awylygue ise âyanmo kâingonodyly, mâentondomoem, kua itybyem awyly mâentuomo, omazehomoem. Arâ ise kâjityembyra wawyly, iwâgâ madahuliba mawylymogue.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Tuomare mâendaenkudyzemo wawyly, âukonomo mâendaenkuhomo aralâ; Cristo eynynâ kypemugulâ mawânkâ. Cristo emary modo mâynrentomo ara lâpylâ xyrentaungâ.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Tywâgâ nâtynanâdaymba keankâ merâ; ton-honre kehoem keankâ âsewanily. Newâmadâ, iguezeseaji nidâ warâ, Cristo xurâem tâwanu ume. Wondâ olâ merâ, arâ lâpylâ tâise tarâlâ âmaemo-ro watay wondylymo.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.