Filipenses 2

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cristo agâ âmaemo iwerâ. Awylygue Jesus mâinwynedylymo, agonromo agâ mâpynedylymo warâ. Deus Ispiriturybe âmaemo; mâkâ mawânkâ nhenimo. Kurâ domodo xurâem koendonro aiedyly mâinmopalâ âmaemo. Tokalâ âmaemo ewy âsenagazedyly-ro watay, agonromo tytyenze âmaemo.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Arâ watay, imâem agâmo tuomare witoem, agonromo agâ koendâ lelâ âzetaungâ. Ataen-homo agâ âpynedaungâ. Âzekiba ize matomo nidâ; merâ mâenmawyadâguylymo, mâkâ mâenmawyadâbyramo waypa.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Âmaemoem lelâ amidylymo tâiseba itaungâ. Agonromo takaze mâdyren-hondyzemo waypa itaungâ. Tynrenseinhe lâpylâ agonromo etaungâ. Pymâem inkâba âdutuwâdaungâ; tâzemary ara kulâ itaungâ.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Âmaemoem lelâ koendâ ize mawylymo waypa itaungâ, eagonro modo xurâem lâpylâ ize itaungâ.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Cristo tyangahu oday xunâgo ara lâpylâ angahumo oday âunâgumo nidâ. Turâem kulelâ aidyly nipyra mawânkâ myakâwâm.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Onro âtugudyly iraynâlâ myakâwândy Cristo tâlâ awyly.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Mâkâlâ iduakeim nâdyren-homba tâitoem,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Âdaunloenlâ Tunwym Deus aguehobyry nakadaymba,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jesus igueduo,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Arâ Deus anhedyly, idânârâ tynreinseim modo takaze Jesus xyrendyly awyly xutuhoem.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Enado ise aguelymo:
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Yataen-hodo kâinwyneguyly modo, atârâ agâmo wawyly ume, inomedâdomo ara amipyra waypa akâwâm âmaemo. Iwerâ agâmopa wawyly ume, inomedâdomobyry aiedyly kâjimowâdaundâ. Idânârâ xurâem koendâ lelâ amânhetomoem âzeon-hondâdaungâ. Deus xyrentaungâ; aguehobyry mankadylymo xytadaungâ warâ.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Deuslâ ize tato aguiendyse kitoem aienehoim. Mâkâlâ kon-honru xuduim, ize ato ara lelâ aguitoem, kyangahu oday kunâry itoem warâ.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Âdylâ amânhetomoem amyguehonlymo watay, tâmireba, tylahureba warâ aietaungâ,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Deus eynynâbaom modo aitomo araba amitomoem. Deus aguehobyry takazemo, aiedyse ato aniempyramo warâ. Âyanmo olâ auguely, koendâ itaungâ, idânârâ Deus xurâem mawylymo nhutuhomoem. Aguehobyry kadakadaundâ. Koendâ itaungâ, âdy inakaigue tâwentâzeba mitomoem. Deus xutudânry modo duay kehoem âmaemo; awylygue ximukâ tohoreim kau wogonro tâdâtâho enehorim ara itaungâ, âdara eyam tadaindyly mâenehon-homoem, uguely.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Jesus wâgâ eyanmo agueze âmaemo, âdara tâdâsemaguely awyly nhutuhomoem. Won-honru nhuduhobyry ara kâsewani âyanmo Jesus wâgâ auguehoem, tâgaseim tâzeon-hoinze waunroem taintoem myara unâ Jesus wâgâ âyanmo kâengatuhoem. Cristo odopâduo, tuomare ise eyam auguely: “Jesus, târâ Filiposdâ âmâem agânhetyby koendâ lelâ âzeholy. Anra asaemo, âwâgâ kâengatuday, âinwânni modo” uguely.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Âdalâ ise unu tyapâze, yiguely, vinhu ânguydo imeom xyâypy onwa iapâdyly Deusram egamehoem myara. Jesus mâinwântomobyry wâgâ âzenagazeoze lâpylâ âmaemo. Tuomare ise urâ, Jesus wâgâ âyanmo kâengatuhobyry wâgâ, iomazeze lâpylâ âmaemo mâinwântomobyry wâgâ warâ.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Kâdyoly-ro watay, tâjityenzeba itaungâ. Ohomaendaungâ yagâ, uguely.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Pymâ Jesus ize-ro watay, iweâpa nitaymba ise Timóteo âyanmo kâingonodyly, âdara mawylymo kâuntuhoem, igarymo kâindatuo womazehoem.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Timóteo âyanmo igonose urâ, merâlâ mawânkâ, koendâ mawysedonromo, âwynenimo warâ, yara lâpylâ. Merâ emyenro kuru omazeânimo, on-hondânimo kâingonokyly lâpeba.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Eagonro modo turâenlâ mawânkâ koendâ awyse awylymo, Jesus Cristo ewanu wâgâ nâtynanâdaymbamo.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Timóteo olâ emyenromo keba. Koendâ tâsewanize Jesus Cristo emaryem. Yagâ tawyly ume, unâ koendonro Jesus wâgâ tâgatuze mawânkâ ani. Iamudo tunwym nhemawyadâdyly myara merâ yagâ ewanu.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Kâdyoly atay, ietaguelymo atay warâ kâuntuduo ise Timóteo âyanmo kâingonodyly, âdara yedylymo awyly mâuntuhomoem.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Pymâ Jesus kâzetagueohoem anhedyly tâinwânse olâ urâ âyanmo. Arâ-ro watay, urâlâ ise awyarâ idâim.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Epafrodito igonose lâpylâ urâ. Âmaemoma keankâ yam igononi, kâpyneândyly ume. Cristo eynynâ ypemugu kâinwyneguyly merâ. Sodadu âzekiba âsewanily ara, lâpylâ xina âsewanily merâ agâ, Jesus Cristo wâgâ unâ iwâkuru egatuze.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Toenzepa idânârâ nhetondyzemo awyly; toenzepa âseguâdâdyly, newâmadâ kely mâindatomobyry wâgâ.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Tâwâne lelâlâ keankâ, iguezeseaji kehoem. Deus olâ nityendâ. Awylygue olâ keankâ kua idyly. Ytyendâ lâpylâ Deus. Epafrodito iguely-ro watay, toenzepa tâise kâjityendyly.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Awylygue ise âyanmo kâingonodyly, mâentondomoem, kua itybyem awyly mâentuomo, omazehomoem. Arâ ise kâjityembyra wawyly, iwâgâ madahuliba mawylymogue.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Tuomare mâendaenkudyzemo wawyly, âukonomo mâendaenkuhomo aralâ; Cristo eynynâ kypemugulâ mawânkâ. Cristo emary modo mâynrentomo ara lâpylâ xyrentaungâ.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Tywâgâ nâtynanâdaymba keankâ merâ; ton-honre kehoem keankâ âsewanily. Newâmadâ, iguezeseaji nidâ warâ, Cristo xurâem tâwanu ume. Wondâ olâ merâ, arâ lâpylâ tâise tarâlâ âmaemo-ro watay wondylymo.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.