Efésios 5
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC
1 “Ymeom kâinwyneguyly modo” tâkeze Deus âyanmo. Awylygue mâkâ aito ara lelâ aitaungâ.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Aunlolâ agonromo agâ âpynedaungâ, Cristo kywynedo ara. Toenzepa kywynedylygue myakâwâm iguely kâmakehoem, ânguydo imeom Deus etydâ egamehobyry ara. Ânguydo imeom tyam egameyby koendâ kehoem nhârângu tindatuo, toenzepa Deus ize awyly, arâ lâpylâ Cristo adâkehobyry anhetuo toenzepa ize awyly.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Deus xurâ âmaemo. Awylygue, tâjiso modo, âwydymo keba kulâ kâdynanâdaundâ. Tâjiwydy modo lâpylâ osomo keba kulâ âynanâbyramo nidâ. Angahumo oday awârâ peba nidâ. Toenzepa âdype, dinherube warâ midylymo kulâ mâkeba ize matomo nidâ. Awârâ inakanhe âenehoinmo peba nidâ, Deus xurâ keba modo âdygue inwentâbyramo itoem.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Amyguedaymo, inwankurumoenlâ inakai modo adâkezeba itaungâ. Kywypado modo kulâ mâengatulymo tâiseba itaungâ. Arâ agueim keba âmaemo. Agâmo koendâ Deus awyly wâgâ aguewâtaungâ; âmaemoem koendonro anhetyby egatuwâdaungâ.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Xirâ mâuntudyzemo wato. Tohogüin-hobyry keba kulâ xynanâni modo, kywypado aieni modo, toenzepa âdype tâidysedonro modo warâ, Deusram nekabyra adâitobyry modo nhygakehoen-ro watay, Cristo, Kunwym Deus warâ pymâem atoram negawântaymbamo ise, tyigueduomo. (Toenzepa âdype tâidysedonro modo tâlâ tato kulâ mawânkâ inwyneguylymo kuru, Deus keba.)
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 “Tohogüin-hobyry keba xynanâni modo; toenzepa tysejiguybe tâidyse donro modo; kywypado aieni modo warâ Deus nenagazenehomba ise” keim modobe, kewâdylymo kulâ olâ. Agueim modoram tâzenokuozeba itaungâ. Izepa tato aietaynrim modo enagazenehonze Deus.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Awylygue, Deus izepa ato anhekylymo akâiedaundâ.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Saguhoem iamu oday adakobâni ara myakâwâm âmaemo, Deus mâuntuba mawylymogue. Iwerâ olâ Kywymâry Jesus âyanmo nutuen-ho, iajimanâdybyem âmaemo iamu duanopyryem. Awylygue koendonro lelâ aietaungâ, Deus xurâem mawylymo mâenehon-homoem.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Cristo tonomedâdobyry ara lelâ aini mawânkâ tânehonze koendonro tawyly, âdaini keba, âdaunloenlâ ânguy enokuni keba tawyly warâ.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Kywymâry Jesus ize ato xutuwâdaungâ.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Âdaunloenlâ Deus eynynâbaom modo anhekyly akâiedaundâ, aguehomo ara adâkezeba itaungâ warâ. Iamu oday ânwa ozepa kulâ idânri emyenro akaemo. Anipyra itomoem, aguepa itomoem warâ xurutaungâmo, Deus agueho araba tawyly nhutuhomoem.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Kywypadoem mawânrâ totoenze anhekylymo wâgâ aguely.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Âdylâ iajinuram kiandyly watay, âdy awyly tâzehoze, arâ lâpylâ, inakai anhekylymo kiuntuen-honduo, idânârâ âdutuoly akaemo inakai modo aieni awyly.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Awylygue, Cristo tâinwânse kurâ-ro watay, iajinu oday adakobâni ara kurâ, iamu duay adakobâni araba. Warâ aguehonly:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Tâmaynelâ itaungâ amânhekylymo wâgâ, amyguehomo wâgâ warâ. Tonomegueinhe itaungâ, ânguydoem kulâ inkâba.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Âdiempa kulâ xirâ anaym kydawyly. Awylygue, Deus xurâem adâjitobe ataylâ, âzeon-hondâdaungâ, mâkâ ize ato amânhetomoem. Toenzepa inakanhe kulâ adâjitayn-ho modo iwerâ.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Âdy xutudânry araba itaungâ; âdy Kywymâry Jesus ize ato awyly xutuwâdaungâ.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Toku ikaji tâiseba itaungâ. Toku ikaji midyly-ro watay, kywypado kulâ ise amânhekylymo. Deus Ispiritury amânhetomoem aguehobyrylâ aietaungâ, omazehomoem.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Tâzeremu Deus wâgâ agueingue âgâtudaungâ, agonromo agâ mâsegamihomoem. Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibygue âgâtudaungâ, livru Salmos wogonrogue. Deus wâgâ agueingue âgâtudaungâ, kurâem anhetyby wâgâ warâ. Deus Ispiritury tâjigâky nhuduypygue âgâtudaungâ. Tuomare kehoem âgâtudaungâ, âgâtudyze mawylymogue kehoem, âkelo igâky mâindadylymogue kulâ warâ inkâba.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Kunwym Deusram wamyguepa tâiseba itaungâ: “Koendonro lelâlâ âmâ, urâem Pymâ Jesus Cristo anhetyby modo wâgâ” kewâtaungâ eyam.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Agonromo einwântaungâ, Cristo tynrense mawylymo mâenehon-homoem.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Tâjiwysaro modo, osomo aguehobyry aietaungâ, Kywymâry Jesus aguehobyry ara.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Tâjiso mawânkâ tywydy xuturim, Cristo tynynonro modo nhutuho ara. Kâmakeim mâkâ Cristo, kieinwântuo. Kyangahu mâkâ Cristo, sodo emyenro pylâ kurâ-ro warâ.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Cristo kieinwânto ara, arâ lâpylâ tâjiwysaro modo tuso neinwândâmo.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Tâjiso modo, âwydymo koendâ etaungâ, iwynedaungâ, Cristo kywynedo ara. Kywynedylyguelâ myakâwâm iguely kâmakeze.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Tâwentâzeba kitoem myakâwâm iguely, Deus xurâem tywykeba kitoem. Deus itaumbyry kieinwândyly, Jesus kieinwândyly warâ watay, âsemagueybyem kurâ. Batiza kydâiehoduo, inakanhe kydawyly amaymba Jesus kyetobyry kienehonly.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Koendâ tynynonro modoem aidyly, âdygue tâwentâzeba, tywykeba warâ. Arâ lâpylâ aunloenlâ xurâem eagâ kitoem ize awyly, tywykeba, pekodo tywâkureim, tygatygâguenry, pagu pebaom waunlo ara.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Alâpylâ tâjiso modo, âwydymo iwynedaungâ. Tâwâlâ mâzetomo ara, mohondomo ara warâ etaungâ.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ânguy todo niompyra nitaymba. Tâwinduase kurâ, kodo tâwânepa itoem, ton-honre lelâ itoem warâ, Cristo tynynonro modo nheto ara.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Kâentâ mâkâ, xurâ kydawylygue, sodo emyenro kydawylygue.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem: “Tohogüinduo, tunwym, tyze warâ agâpa tâise uguondo, tywydy agâ tokaleoem tâitoem” warâ iwenibyem awyly.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Iso, iwydy warâ tokalelâ idyly wâgâ kyam Deus nhutuen-honly, Cristo kieinwântuo, eagâ tokalelâ kidyly awyly kiuntuhoem.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Cristo agâ tokalelâ kydawyly wâgâ auguelâ wâne, xirâ auguely olâ ohogüinwâdyby modoram, tokalelâ mawânkâ ohogüimby modo. Awylygue, tâjisodo, âwydymo nhontaungâ, tâwâlâ mohondomo ara. Tâjiwysarodoam xirâ augueondyly. Osomo xyrentaungâ, pymâ mâynrentomo ara.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.