Efésios 5

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Ymeom kâinwyneguyly modo” tâkeze Deus âyanmo. Awylygue mâkâ aito ara lelâ aitaungâ.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Aunlolâ agonromo agâ âpynedaungâ, Cristo kywynedo ara. Toenzepa kywynedylygue myakâwâm iguely kâmakehoem, ânguydo imeom Deus etydâ egamehobyry ara. Ânguydo imeom tyam egameyby koendâ kehoem nhârângu tindatuo, toenzepa Deus ize awyly, arâ lâpylâ Cristo adâkehobyry anhetuo toenzepa ize awyly.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Deus xurâ âmaemo. Awylygue, tâjiso modo, âwydymo keba kulâ kâdynanâdaundâ. Tâjiwydy modo lâpylâ osomo keba kulâ âynanâbyramo nidâ. Angahumo oday awârâ peba nidâ. Toenzepa âdype, dinherube warâ midylymo kulâ mâkeba ize matomo nidâ. Awârâ inakanhe âenehoinmo peba nidâ, Deus xurâ keba modo âdygue inwentâbyramo itoem.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Amyguedaymo, inwankurumoenlâ inakai modo adâkezeba itaungâ. Kywypado modo kulâ mâengatulymo tâiseba itaungâ. Arâ agueim keba âmaemo. Agâmo koendâ Deus awyly wâgâ aguewâtaungâ; âmaemoem koendonro anhetyby egatuwâdaungâ.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Xirâ mâuntudyzemo wato. Tohogüin-hobyry keba kulâ xynanâni modo, kywypado aieni modo, toenzepa âdype tâidysedonro modo warâ, Deusram nekabyra adâitobyry modo nhygakehoen-ro watay, Cristo, Kunwym Deus warâ pymâem atoram negawântaymbamo ise, tyigueduomo. (Toenzepa âdype tâidysedonro modo tâlâ tato kulâ mawânkâ inwyneguylymo kuru, Deus keba.)
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 “Tohogüin-hobyry keba xynanâni modo; toenzepa tysejiguybe tâidyse donro modo; kywypado aieni modo warâ Deus nenagazenehomba ise” keim modobe, kewâdylymo kulâ olâ. Agueim modoram tâzenokuozeba itaungâ. Izepa tato aietaynrim modo enagazenehonze Deus.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Awylygue, Deus izepa ato anhekylymo akâiedaundâ.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Saguhoem iamu oday adakobâni ara myakâwâm âmaemo, Deus mâuntuba mawylymogue. Iwerâ olâ Kywymâry Jesus âyanmo nutuen-ho, iajimanâdybyem âmaemo iamu duanopyryem. Awylygue koendonro lelâ aietaungâ, Deus xurâem mawylymo mâenehon-homoem.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Cristo tonomedâdobyry ara lelâ aini mawânkâ tânehonze koendonro tawyly, âdaini keba, âdaunloenlâ ânguy enokuni keba tawyly warâ.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Kywymâry Jesus ize ato xutuwâdaungâ.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Âdaunloenlâ Deus eynynâbaom modo anhekyly akâiedaundâ, aguehomo ara adâkezeba itaungâ warâ. Iamu oday ânwa ozepa kulâ idânri emyenro akaemo. Anipyra itomoem, aguepa itomoem warâ xurutaungâmo, Deus agueho araba tawyly nhutuhomoem.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Kywypadoem mawânrâ totoenze anhekylymo wâgâ aguely.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Âdylâ iajinuram kiandyly watay, âdy awyly tâzehoze, arâ lâpylâ, inakai anhekylymo kiuntuen-honduo, idânârâ âdutuoly akaemo inakai modo aieni awyly.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Awylygue, Cristo tâinwânse kurâ-ro watay, iajinu oday adakobâni ara kurâ, iamu duay adakobâni araba. Warâ aguehonly:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Tâmaynelâ itaungâ amânhekylymo wâgâ, amyguehomo wâgâ warâ. Tonomegueinhe itaungâ, ânguydoem kulâ inkâba.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Âdiempa kulâ xirâ anaym kydawyly. Awylygue, Deus xurâem adâjitobe ataylâ, âzeon-hondâdaungâ, mâkâ ize ato amânhetomoem. Toenzepa inakanhe kulâ adâjitayn-ho modo iwerâ.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Âdy xutudânry araba itaungâ; âdy Kywymâry Jesus ize ato awyly xutuwâdaungâ.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Toku ikaji tâiseba itaungâ. Toku ikaji midyly-ro watay, kywypado kulâ ise amânhekylymo. Deus Ispiritury amânhetomoem aguehobyrylâ aietaungâ, omazehomoem.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Tâzeremu Deus wâgâ agueingue âgâtudaungâ, agonromo agâ mâsegamihomoem. Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibygue âgâtudaungâ, livru Salmos wogonrogue. Deus wâgâ agueingue âgâtudaungâ, kurâem anhetyby wâgâ warâ. Deus Ispiritury tâjigâky nhuduypygue âgâtudaungâ. Tuomare kehoem âgâtudaungâ, âgâtudyze mawylymogue kehoem, âkelo igâky mâindadylymogue kulâ warâ inkâba.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Kunwym Deusram wamyguepa tâiseba itaungâ: “Koendonro lelâlâ âmâ, urâem Pymâ Jesus Cristo anhetyby modo wâgâ” kewâtaungâ eyam.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Agonromo einwântaungâ, Cristo tynrense mawylymo mâenehon-homoem.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Tâjiwysaro modo, osomo aguehobyry aietaungâ, Kywymâry Jesus aguehobyry ara.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Tâjiso mawânkâ tywydy xuturim, Cristo tynynonro modo nhutuho ara. Kâmakeim mâkâ Cristo, kieinwântuo. Kyangahu mâkâ Cristo, sodo emyenro pylâ kurâ-ro warâ.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Cristo kieinwânto ara, arâ lâpylâ tâjiwysaro modo tuso neinwândâmo.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Tâjiso modo, âwydymo koendâ etaungâ, iwynedaungâ, Cristo kywynedo ara. Kywynedylyguelâ myakâwâm iguely kâmakeze.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Tâwentâzeba kitoem myakâwâm iguely, Deus xurâem tywykeba kitoem. Deus itaumbyry kieinwândyly, Jesus kieinwândyly warâ watay, âsemagueybyem kurâ. Batiza kydâiehoduo, inakanhe kydawyly amaymba Jesus kyetobyry kienehonly.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Koendâ tynynonro modoem aidyly, âdygue tâwentâzeba, tywykeba warâ. Arâ lâpylâ aunloenlâ xurâem eagâ kitoem ize awyly, tywykeba, pekodo tywâkureim, tygatygâguenry, pagu pebaom waunlo ara.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Alâpylâ tâjiso modo, âwydymo iwynedaungâ. Tâwâlâ mâzetomo ara, mohondomo ara warâ etaungâ.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Ânguy todo niompyra nitaymba. Tâwinduase kurâ, kodo tâwânepa itoem, ton-honre lelâ itoem warâ, Cristo tynynonro modo nheto ara.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Kâentâ mâkâ, xurâ kydawylygue, sodo emyenro kydawylygue.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem: “Tohogüinduo, tunwym, tyze warâ agâpa tâise uguondo, tywydy agâ tokaleoem tâitoem” warâ iwenibyem awyly.
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Iso, iwydy warâ tokalelâ idyly wâgâ kyam Deus nhutuen-honly, Cristo kieinwântuo, eagâ tokalelâ kidyly awyly kiuntuhoem.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Cristo agâ tokalelâ kydawyly wâgâ auguelâ wâne, xirâ auguely olâ ohogüinwâdyby modoram, tokalelâ mawânkâ ohogüimby modo. Awylygue, tâjisodo, âwydymo nhontaungâ, tâwâlâ mohondomo ara. Tâjiwysarodoam xirâ augueondyly. Osomo xyrentaungâ, pymâ mâynrentomo ara.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.