Colossenses 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iguewâm, kurâem itonmâ warâ Cristo. Iwerâ Deus eahoru eynynâ ekadybyem awyly, pymâ ekadodâ. Deusram iweloem âiehoybyem âmaemo, igueypyem Cristo agâ kurâem mitondylymo waunlo ara. Awylygue Deus xurâ modo lelâ, aiedyse ato modo lelâ warâ angahumo odano nidâ.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Aunlolâ Deus xurâ wâgâ âpaunzezedaungâ; xirâ anano wâgâ inkâba âpaunzedaungâ.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Saguhobyry arapa âmaemo iwerâ; tadainze mârâ. Iweloem âiehoybyem âmaemo iwerâ, Cristo agâ tokaleom ara itybyem. Deus xurâ keba modo nhutuhomoem nuduwâpyra iweloem mâiehohomobyry.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Cristo tâinwânse mawylymogue iweloem mâiehondylymo. Xarâ onro anaxi odopâduo, eagâlâ ise âmaemo. Eagâlâ ise âwâkurumo, on-honrumo, âynrumo warâ. Tywâkureim, ton-honreim warâ mâkâ; eara ise âmaemo-ro warâ.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Igueypy inakai adiendyly inmolylâ, arâ lâpylâ inakai amânhedyse matomo imowâdaungâ; Deus xurâem tywykeim ara âenehoinmo akâiedaundâ. Eagâ mohogüin-homobyry keba kulâ mâynanâdyzemo tâiseba itaungâ. Kywypado amânhedyse tâiseba itaungâ. Inakai modo amânhedyse tâiseba itaungâ. Toenzepa âsejiguyunmoze tâiseba itaungâ. Toenzepa kysejiguybe kidyly kulâ ize kydato watay, ilâ modo kulâ ize kydato, Deus takaze kehoem.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Adâkehobyry sakanibyry modo agâ Deus iewiâpaze, enagazenehonzemo-ro warâ.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Saguhoem Jesus mâinwândylymo iraynâ idânârâ inakai modo amânhedyse matomo amiensezedâmolâ.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Iwerâ olâ awârâ modo imowâdaungâ; âdyem itânry manmelymo-ro waunlo ara samewâdaungâ: tâjiewiâky, ânguydoem tadawyly, ânguy izepa tadawyly, tâdâtunâguedyly, tâdâpyguely warâ.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Myguewâdylymo kulâ tâiseba itaungâ. Izewenrymo saguhobyry inakai modo aiedyly imoimbyryenma âmaemo.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Kurâ iwelo âmaemo. Itymo owogonromo iwelo keba samerimbyryem, iwelo onwamo mânhedylymo-ro waunlo ara, iweloem ietondybyem mawylymo. Deuslâ aunlolâ iweloem âesezenimo, eara mitomoem, iwâgâ mâuntudyze matomo idânârâ mâuntuhomoem.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Awylygue Deus xurâem judeu, judeu keba warâ kydawyly, judeu domodo satâhogue satâybyem, tatâzeba warâ kydawyly, xidadâ odano, idu odano, pymâ, tâwaneim warâ kydawyly âdyem nitaymba awyly. Cristo koendonro kuru awylygue, idânârâ takaze tynrenseim awyly, tynynonro modo agâlâ warâ.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Deus xurâ âmaemo. Âwynedylymogue myakâwândy âduakelymo turâem. Awylygue kaikâ kewâtaungâ. Ânguydoempa, koendonroem tâdutuzeba, tyewiâpazeba warâ itaungâ.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Inakanhe amâieholymo emaenwâdaungâ lelâ; âpeânze tâkezeba itaungâ. Pymâ Jesus inakanhe amitomobyry tygakeze, arâ lâpylâ inakanhe amâiehohomobyry enanânehonwâdaungâ.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Awârâ modo takazeno kuru tâdâpynedyly. Kagonro agâ toenzepa kydâpynedyly mawânrâ on-hoam lelâ kyenehorim, kytanru, kâzewenry warâ âkeloem awyly umelâ.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Cristo wâgâ mawânrâ agonromo agâ âdapa lelâ mawylymo. Agâmolâ mâkâ; mâkâlâ inakanhe amidyse matomo xygakerim. Koendâ lelâ mitomoem, mâpynedomoem, mâseinwândomoem warâ Deus âgâsedylymo. Awylygue koendonroem awyly wâgâ anhekyly wâgâ warâ amyguepa tâiseba itaungâ Deusram.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Aunlolâ Cristo xunâry odaymope nidâ, idânârâ amânhekylymo, âtaumbyrymo warâ Cristo aguehobyry ara lelâ itoem. Agonromo enomedâdaungâ, xurutaungâ warâ, idânârâ tâzenomery Deusdâpa âeni mâuntuybymogue. Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibygue âgâtudaungâ, livru Salmos wogonrogue. Deus wâgâ agueingue âgâtudaungâ, kurâem anhetybygue warâ. Deus Ispiritury tâjigâky nhuduypygue âgâtudaungâ. Tuomare kehoem Deus xurâem âgâtudaungâ, ânguyem awyly wâgâ agueingue, anhekyly wâgâ agueingue warâ.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Kywymâry Jesus emary mawylymogue, mâkâ amyguedysemo ato ara aguewâtaungâ, mâkâ amânhedysemo ato ara aietaungâ warâ. “Koendonro âmâ, xinaem amânhetyby wâgâ” kewâtaungâ Kunwym Deusram. Jesuslâ mawânkâ aguykehobyry Deusram sani.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Tâjiwysaro modo, osomo aguehobyry aietaungâ, arâ mawânkâ Kywymâry Jesus Cristo einwânni modo aidyly.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Tâjiso modo, âwydymo koendâ etaungâ, iwynedaungâ. Âwydymo kâjiewiâsedaundâ, kâzenagazedaundâ warâ.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Tâjimeombyry modo, unwânmo, âzemo warâ einwântaungâ. Awârâ mawânrâ Deus ize ato, Kywymâry Jesus xurâem mawylymogue.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Tâjiunwyndo, âmeonmo kâzeusedaundâ, newiâpabyra, nitywambyra warâ itomoem.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Tâwanuneim modo, pymâ xirâ anano modo aguehobyry kadakadaundâ. Inuagaendylymo ume lelâ inkâba âsewaniwâdaungâ, koendâ amyguehon-hoem kulâ waypa. Koendâ lelâ âsewaniwâdaungâ, Kywymâry Jesus einwânni mawylymogue. Aiedyse ato mankadylymo tytazema âmaemo.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Idânârâ âwanu amânhekylymo, amânhedyse mawylymogue aietaungâ, tuomare, tugüigue warâ. Âwymârymo xurâem kulelâba, Kywymâry Jesus Cristo xurâenlâ amânhedylymo nidâ.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Mâkâlâ ipywanimo awyly enanâguewâdaungâ. Tâinwânni modo xurâem kaynâ tienkanâguyly koendonro ise mâkâ âyanmo nhuduly. Cristo mawânkâ âwymârymo kuru.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Idânârâ epywaze anhetyby aralâ. Koendonro aienibyry modoram, koendonrolâ ise nhuduly. Inakai aienibyry modoram inakailâ ise nhuduly warâ. Iozelâ ise arâ anhedyly.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.