Colossenses 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iguewâm, kurâem itonmâ warâ Cristo. Iwerâ Deus eahoru eynynâ ekadybyem awyly, pymâ ekadodâ. Deusram iweloem âiehoybyem âmaemo, igueypyem Cristo agâ kurâem mitondylymo waunlo ara. Awylygue Deus xurâ modo lelâ, aiedyse ato modo lelâ warâ angahumo odano nidâ.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Aunlolâ Deus xurâ wâgâ âpaunzezedaungâ; xirâ anano wâgâ inkâba âpaunzedaungâ.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Saguhobyry arapa âmaemo iwerâ; tadainze mârâ. Iweloem âiehoybyem âmaemo iwerâ, Cristo agâ tokaleom ara itybyem. Deus xurâ keba modo nhutuhomoem nuduwâpyra iweloem mâiehohomobyry.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Cristo tâinwânse mawylymogue iweloem mâiehondylymo. Xarâ onro anaxi odopâduo, eagâlâ ise âmaemo. Eagâlâ ise âwâkurumo, on-honrumo, âynrumo warâ. Tywâkureim, ton-honreim warâ mâkâ; eara ise âmaemo-ro warâ.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Igueypy inakai adiendyly inmolylâ, arâ lâpylâ inakai amânhedyse matomo imowâdaungâ; Deus xurâem tywykeim ara âenehoinmo akâiedaundâ. Eagâ mohogüin-homobyry keba kulâ mâynanâdyzemo tâiseba itaungâ. Kywypado amânhedyse tâiseba itaungâ. Inakai modo amânhedyse tâiseba itaungâ. Toenzepa âsejiguyunmoze tâiseba itaungâ. Toenzepa kysejiguybe kidyly kulâ ize kydato watay, ilâ modo kulâ ize kydato, Deus takaze kehoem.
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Adâkehobyry sakanibyry modo agâ Deus iewiâpaze, enagazenehonzemo-ro warâ.
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Saguhoem Jesus mâinwândylymo iraynâ idânârâ inakai modo amânhedyse matomo amiensezedâmolâ.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 Iwerâ olâ awârâ modo imowâdaungâ; âdyem itânry manmelymo-ro waunlo ara samewâdaungâ: tâjiewiâky, ânguydoem tadawyly, ânguy izepa tadawyly, tâdâtunâguedyly, tâdâpyguely warâ.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Myguewâdylymo kulâ tâiseba itaungâ. Izewenrymo saguhobyry inakai modo aiedyly imoimbyryenma âmaemo.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 Kurâ iwelo âmaemo. Itymo owogonromo iwelo keba samerimbyryem, iwelo onwamo mânhedylymo-ro waunlo ara, iweloem ietondybyem mawylymo. Deuslâ aunlolâ iweloem âesezenimo, eara mitomoem, iwâgâ mâuntudyze matomo idânârâ mâuntuhomoem.
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Awylygue Deus xurâem judeu, judeu keba warâ kydawyly, judeu domodo satâhogue satâybyem, tatâzeba warâ kydawyly, xidadâ odano, idu odano, pymâ, tâwaneim warâ kydawyly âdyem nitaymba awyly. Cristo koendonro kuru awylygue, idânârâ takaze tynrenseim awyly, tynynonro modo agâlâ warâ.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Deus xurâ âmaemo. Âwynedylymogue myakâwândy âduakelymo turâem. Awylygue kaikâ kewâtaungâ. Ânguydoempa, koendonroem tâdutuzeba, tyewiâpazeba warâ itaungâ.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 Inakanhe amâieholymo emaenwâdaungâ lelâ; âpeânze tâkezeba itaungâ. Pymâ Jesus inakanhe amitomobyry tygakeze, arâ lâpylâ inakanhe amâiehohomobyry enanânehonwâdaungâ.
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Awârâ modo takazeno kuru tâdâpynedyly. Kagonro agâ toenzepa kydâpynedyly mawânrâ on-hoam lelâ kyenehorim, kytanru, kâzewenry warâ âkeloem awyly umelâ.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Cristo wâgâ mawânrâ agonromo agâ âdapa lelâ mawylymo. Agâmolâ mâkâ; mâkâlâ inakanhe amidyse matomo xygakerim. Koendâ lelâ mitomoem, mâpynedomoem, mâseinwândomoem warâ Deus âgâsedylymo. Awylygue koendonroem awyly wâgâ anhekyly wâgâ warâ amyguepa tâiseba itaungâ Deusram.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Aunlolâ Cristo xunâry odaymope nidâ, idânârâ amânhekylymo, âtaumbyrymo warâ Cristo aguehobyry ara lelâ itoem. Agonromo enomedâdaungâ, xurutaungâ warâ, idânârâ tâzenomery Deusdâpa âeni mâuntuybymogue. Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibygue âgâtudaungâ, livru Salmos wogonrogue. Deus wâgâ agueingue âgâtudaungâ, kurâem anhetybygue warâ. Deus Ispiritury tâjigâky nhuduypygue âgâtudaungâ. Tuomare kehoem Deus xurâem âgâtudaungâ, ânguyem awyly wâgâ agueingue, anhekyly wâgâ agueingue warâ.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Kywymâry Jesus emary mawylymogue, mâkâ amyguedysemo ato ara aguewâtaungâ, mâkâ amânhedysemo ato ara aietaungâ warâ. “Koendonro âmâ, xinaem amânhetyby wâgâ” kewâtaungâ Kunwym Deusram. Jesuslâ mawânkâ aguykehobyry Deusram sani.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Tâjiwysaro modo, osomo aguehobyry aietaungâ, arâ mawânkâ Kywymâry Jesus Cristo einwânni modo aidyly.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Tâjiso modo, âwydymo koendâ etaungâ, iwynedaungâ. Âwydymo kâjiewiâsedaundâ, kâzenagazedaundâ warâ.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Tâjimeombyry modo, unwânmo, âzemo warâ einwântaungâ. Awârâ mawânrâ Deus ize ato, Kywymâry Jesus xurâem mawylymogue.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Tâjiunwyndo, âmeonmo kâzeusedaundâ, newiâpabyra, nitywambyra warâ itomoem.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Tâwanuneim modo, pymâ xirâ anano modo aguehobyry kadakadaundâ. Inuagaendylymo ume lelâ inkâba âsewaniwâdaungâ, koendâ amyguehon-hoem kulâ waypa. Koendâ lelâ âsewaniwâdaungâ, Kywymâry Jesus einwânni mawylymogue. Aiedyse ato mankadylymo tytazema âmaemo.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Idânârâ âwanu amânhekylymo, amânhedyse mawylymogue aietaungâ, tuomare, tugüigue warâ. Âwymârymo xurâem kulelâba, Kywymâry Jesus Cristo xurâenlâ amânhedylymo nidâ.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Mâkâlâ ipywanimo awyly enanâguewâdaungâ. Tâinwânni modo xurâem kaynâ tienkanâguyly koendonro ise mâkâ âyanmo nhuduly. Cristo mawânkâ âwymârymo kuru.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Idânârâ epywaze anhetyby aralâ. Koendonro aienibyry modoram, koendonrolâ ise nhuduly. Inakai aienibyry modoram inakailâ ise nhuduly warâ. Iozelâ ise arâ anhedyly.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.