Colossenses 2

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mâuntudyzemo urâ, toenzepa âmaemoem kâsewanily, Laodicéia donro modoem, âji udâpa wato donro modoem warâ, Cristo wâgâ unâ koendonro koendâ mâuntuzezedomoem, mâinwântomoem warâ.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Arâ kâsenagazedyly kâenmaenly, tâegane lelâ mitomoem, mâpynedylymogue tokalelâ mitomoem, Deus saguhoem nhutuen-hondânrybyry koendâ mâuntuhomoem, kâmakeim Cristo tingonodyly awyly warâ. Mâkâ koendâ mâuntuzezedylymo watay, toenzepa ise omarumo, mâsegamilymo warâ.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Mâkâ mawânkâ âdy Deus konomedâdyze ato xutuen-hoim; mâkâlâ âdy Deus ize ato, izepa ato warâ xutuen-hoim lâpylâ. Koendonro lelâlâ xirâ xutuly, xave kaixa enahuymby enahungueho emyenro mawânkâ Cristo; mâkâ wâgâ saguhoem Deus nhutuen-hondânry kiuntuly.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Xirâ mawânrâ âurutomo, iozepa kulâ unâ egatuwâni modo inokubyramo itoem; tâwâlâ lelâlâ wâne iozeno ara kehoem aguelymo.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Agâmopa lelâlâ wâne urâ, âwâgâmo kâpaunzezebyra wipyra olâ urâ. Tuomare urâ, on-hoam lelâ âmaemo, Cristo einwânsezedyly mâinmopa âmaemo warâ, kely kâindadylygue.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Cristo Jesus âwymârymo atay, Deus ize ato modo lelâ aietaungâ, mâkâ agâlâ mawylymo mâenehon-homoem.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Se tywindy imâsedo wâgâ âzeon-hondâdyly, sapezenru tamepa itoem myara lâpylâ Cristo einwânsezedaungâ, mâsenagazedaymo, ton-honre lelâ mitomoem. Aunlolâ âtâ itâni intâzezedyly myara lâpylâ xutuzezedaungâ, imâem Cristo wâgâ. Mâinwândylymo imâem iesezedaungâ. Xirâ mawânrâ inomedâdomobyry. “Koendonro âmâ urâem, yam mâunduypy modo wâgâ” kewâtaungâ lâpylâ eyam warâ.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Tonomeguelâ itaungâ, iozepa kulâ unâ egatuwâni modoram tonokuzeba mitomoem, mâuntuybymo angahumo oday netyba itomoem warâ. Iozeno mâkeba konomedâdomo, unâ âdyem itânry, tunâry kulâ nhegatulymo, Cristo nhenomedâdobyry wogonro mâkeba.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Cristo mawânkâ Deus agâ âzekibaom kuru, tarâ onro anaym tawyly ume nâtuguguewâbyra akâwâm, Deuslâ tawylygue.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Cristo agâlâ mawylymogue, Deus aralâ lâpylâ âmaemo, Deus Ispiritury agâmo awylygue. Idânârâ tozohonru kaynonro, onwogonro alelâ takaze kehoem mawânkâ Cristo eon-honru.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Cristo mâinwântuomo, Deus xygakewâm inakanhe amidyse matomo, xurâem mawylymo tienehon-hoem, Deus ize ato lelâ amânhetomoem tadatâlygue inkâba. Awârâ uguondo anhekyly tadatâhogue, uguondoram xina adatâoly. Cristo olâ inakanhe kidyse kydato xygakeim.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Batiza mâiehodaymo, Cristo agâ igueypyem, epyâdybyem waunlo ara makyrenmo. Cristo kurâem itonmâ, myara lâpylâ paikayba onokuduomo, iweloem ietybyem mawylymo menehomo. Xirâ ton-honru imâsedoguelâ Deus Cristo kurâem nhetondobyrygue, iweloem aetondomoem ton-honre Deus awyly meinwânmâmo.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Deus aguehobyry mankadomobyry wâgâ, izepa ato amânhetomobyry wâgâ warâ Deusdâpa makâwâm. Deus xurâem, igueypyem âmaemo. Iwerâ olâ, Deusram iweloem itybyem âmaemo; Cristo agâlâ iweloem ietybyem mawylymo. Jesus kieinwândyly ume, Deus idânârâ inakanhe aguitobyry tygakeze.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Deus agâ kiempywaguylybe akâwâm kurâ, izepa ato aguiendylygue kygondagu waunlo ara. Kygondary kiempywabyra kydawylygue, aunloenlâ tâise Deusdâ iwague kydawyly. Deus olâ kygondary tainze; kagâ koendâ lelâ mâkâ iwerâ; Cristo mawânkâ iguewâm kruz wâgâ kygondary epywaze.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Cristo, kruz wâgâ tyigueduo, Satanás eon-honru, idânârâ kadopâ modo Satanás nhutuly eon-honru warâ sainwâm. Egâ wâne sodadu domodo, tuduery modo agâ ton-honreimbyry âpybazedomoem ekâjibyem tâzenanaym adakobâdomoem aguely, idânârâ kurâdoram âzehohomoem myara lâpylâ akâwâm Cristo idânârâ enanaym Satanás eon-honru, kadopâ modo eon-honru warâ nhainly; mâkâ lelâ ton-honreim tawyly enehowân-ro warâ.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Awylygue, “Mâdytadaymba âmaemo. Podo tâsenry tâse âmaemo. Tânyzenry tânyze âmaemo. Xina agâ mâzetyguebyra âmaemo. Xina aito ara nunâ iwelo mâentyguebyra âmaemo. Kokobyzegueho oday, aguientânry adyese âmaemo warâ” keim modo wâgâ tâseguâdâzeba itaungâ.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Pyni tâinzenry modo, âty adyeseim modo warâ judeu domodo ezewenry agueho; Messias âeni wâgâ nhutuhomo kulâ myakâwâm âewyly ara. Iweâma awârâ modo kulâ kâmakerin-em kieinwâmpyra kurâ, Cristo mawânkâ âemâlâ; kâmakeze iguewâm warâ.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Tâlâ wakeim modo: “Deus tyize itoem, tâwâlâ tadapioguze, todo tatâwâze warâ xina. Deus tyize itoem âzeguhoam tâise xina anju domodo tynrense warâ. Xina aito ara amipyra mawylymogue, koendonro mâkeba âmaemo Deus xurâem” keim modo. Akaemo agueho modo kulâ olâ kâjiwantaguedaundâ. Akaemo agueho amânhedylymo watay, koendonro Deus âmaemoem nhekanâdyby mâenmakewâbyra ise âmaemo. Wakelymo lâpylâ: “Deuslâ xinaram âepanâgueim xina nhâenkyem. Tânugue tâense xina” kelymo. “Xina nenomedâdâ âdara xina aidyly awyly, tyize itoem. Awylygue akadâmo imâem iwâgâ xina nhutuly” kelymo. Kewâdylymo kulâ olâ. Deus xurâ mâkeba nhenomedâdomo; tytaumbyry kulâ nhenomedâdomo. Âdy adawihomo lâpeba.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Pymâ Jesus einwândyly imoimbyrymoem; tywaunroru imoimbyry xuzatyby aramo kulâ. Awylygue mawânkâ alâ kulâ awylymo, aguelymo warâ. Cristo mawânkâ kyangahu; sodo pylâ kurâ-ro warâ. Egâ wâne kydadaseudo modo wâgâ kodo wayam wayam idyly, eon-honwadyly warâ myara lâpylâ Cristo wâgâ Deus kon-honwanâdyly, ize ato ara aguisezedoem.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Cristo igueduo, eagâlâ âiguelymo waunlo ara akâwâm âmaemo. Awylygue kurâdo ezewenry kulâ keba âuturimo awyly. Deus xurâ kebaom modo anhekyly aiese todopâzeba itaungâ. Aguehomo kâjiwantaguedaundâ. Akaemo ezewenry aieniem mâkeba âmaemo iwerâ. Tâlâ olâ âmaemo ewy akaemo aito ara aini.
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Wakelymo: “Tawâsenry keho imarymogue kadawâtaundâ. Tâsenry keho kâdâtaundâ. MÂʼ tyesenry keho MÂʼ kâiedâ. Deus agâmo tyewiâseba itoem, âurutomo einwântaungâ” kelymo. Kewâdylymo kulâ olâ.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Inepa adainrim modo wâgâ kulâ ezewenrymo aguely; kurâdo tâzezewenryem nhutuyby kulâ aguehomo.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Koendonro ara wâne kurutomo, koendonro keba olâ. “Deus ehoguedaungâ” kelymo, ize atomo ara lelâ adâjitoem; tohoguedyze Deus ato araba. “Sawoempa itaungâ” kelymo, akaemolâ olâ sawoem ini tâzewenrylâ tyeinwândylygue. “Âwâlâ adapioguwâdaungâ, adatâwâdaungâ warâ” kelymo, ara aguepa olâ Deus. Awârâ ezewenrymo olâ ânguy Deus izepa ato aniempyra itoem anienehomba.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.